Mateus 6
mfxe (MFXE) vs NVI
1 «ጉጅካ የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፤ አሲ ቦኦ ግ ይ ሎኦ ኦሳ አስ ቲና ኦማይ ጋርክ ናግንቶይታ። የይፕ አትኮ ሳሎ የዝ ይ አዳይፕ ዎይቶ ደንጋሚ።
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 «ይንቲ ማንቅታይስ እንግታር አስ ቲና ቦንችንቶዳይስ ግ ጩቢታይ ኦገ ዶናይዳኔ አይሁድታይ ዎሳ ኬታይድ ኦዛይ ጋርክ አሲ ቦኦ ግ ቱልቱላ ፑግስፓተ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኡንቲ ፋ ዋጋ ኤኬዛ።
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 ዝን ይ ማንቅታይስ እንጎዳር ይ ኡሻች ኩሻይ ኦዛና ይ ሀድርስ ኩሻይ ኤርፐ፤
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 ይኬ እማይ ጌማ ማቆ። ጌማ ኦዛና ብእዛ ይ አዳይ ይንትስ ዎይቶ ፕ እማዳ።
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 «ዎሳ ዎስታር ጩቦ አሳይ ጋርክ ሀንፓተ። ኡ ፋና አሲ ቦኦ ግ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋንጨኔ ኦገ ዶናል ኤቂ ዎስዛና ዶስዛ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኡንቲ ፋ ኩን ጋተ ኤኬዛ።
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 ዝን ነ ዎስታር ነ ቆልአ ገሊ ጋዛራ ጎርዲ ጌማ የዝ ነ አዳይኮ ዎሶባ፤ ጌማ ኦስንቴዝ ባዝ ብእዛ ነ አዳይ ኔስ ነ ጋታ እማዳ።
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 ይ ዎስታር አማኖዋ አስ ጋርክ ጨረ ቃላ ማሂ ማሂ አዱስስ ዎስፓተ። ኡ አዱስስ ዎስኮ ጾሲ ስእዛ ግ ቆፕዛ።
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 የይ ግሾስ ኡንቲሳይ ጋርክ ሀንፓተ። አብስ ጊኮ ይ አዳይ ይንትስ አቢ ኮሽዛኮ ይ ዎሶዳይፕ ቲናቲ ኤርዛ።
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 ይኬ፥ ይ ዬጊ ዎሶይታ፦
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 ነ ካተትይ የኦ፥
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ጋላሳ ካ Ꮊይኖ ኑስ እንጎባ።
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 ኑኒ ኑና ቆሄዝታይስ፥ አቶ ግዛይ ጋርክ፥
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 ኑና ኢታፕ አሾባፕ አትን
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 «ይ ይንታን ቆሄዝታይስ አቶ ጊኮ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ይ ቆሄዝ ባዝካ አቶ ጎዳ።
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 ዝን ይ ሀራ አስ ናጋራ አቶ ጋም እጽኮ ይ አዳይ ይ ናጋራ አቶ ጋሚ።»
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 «ይ ጾምታር ጩቢታይ ጋርክ ሹልፓተ። አብስ ጊኮ፥ ኡንቲ ጾምዛና አሲ ኤሮድ ጋርክ ፋ ስና ካይስዛ። ታ ቱሮ ኦድዛ፤ ኡንቲ ፋ ጋታ ኤኬዛ።
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 «ዝን ነ ጾምታር ነ አፋ ሜጮባ፥ ነ ኦማ ትዥንቶባ።
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 የይ ጋርክ ነ ኦኮ ነ ጾምዛ ጾማይ አሳፕ ጌምዛ፥ ዝን ጌማ የዝ ነ አዳይ ኤርዛ ጾማ ማቃዳ። ጌማ ኦስንቴዝ ባዝ ብእዛ ነ አዳይ ኔስ ዎይቶ እማዳ።
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 «ብላኔ ዎሾ ብስዛ አቆ፥ ካይዞ ቦኪ ኤክዛ አቆ፥ Ꮊ ሳአል፥ ይንትስ ሻሎ ሺሽፓተ።
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 ዝን ብላኔ፥ ዎሾ፥ ብሶዋ፥ ካይዞ ቦኪ ኤኮዋ አቆ ሳሎ ይንትስ ሻሎ ሺሾይታ።
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 ነ ሻላይ የዛ አቆ ነ ዎዝናይካ ኤዛይድ የዞዳ።
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 «ኣፈ አሰት ኡባስ ጾምፐ። የይ ግሾስ፥ ነ ኣፋይ ፓ ማቅኮ ነ ጋላይ ኡባይ ፖኦ ማቅዛ።
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 ነ ኣፋይ ሀርግንትዛ ማቅኮ ነ ኩን አሰትይ ማ ማቅዛ። ይኬ፥ ኔል የዝ ፖአይ ማ ማቅኮ፥ ማይ አብ ጋርክ ኣ ሞደሻ!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 «ፐቲ አሲ ናምኢ ጎድታይስ ሞድንቶዳይስ ዳንዳኦያ። ፐታ ቃኮ Ꮊንካ እጽዛ፤ ዎይ ፐታ ቦንችኮ Ꮊንካ ለቂዛ። ጾስስኔ ሚሸስ ሞድንቶዳይስ ዳንዳኦያ።
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 «ይኬ፥ ስኦይታ! ይ ሸምፓይስ፥ ‹አብ ማዴ? አብ ኡዦደ? አብ ማኦደ?› ግ ቆፕፓተ፤ ሸምፖ ካፕ፥ ጋላ ማኦፕ ኣሳኔ?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 ሳሎ ካፍታ ቦኦይታ፤ ኡንቲ ዘሮያ፥ ቡጮያ፥ ሻለ ኦሎያ፥ ዝን ይ ሳሎ አዳይ ኡንታን ሙዝዛ። የዝን ይ ኡንታፕ ሎእ ኣሳኔ?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 ይ ጋንጨፕ ኡንእንቲ ፋ ላይል አፋ ፐቲ ጋላስ ጉጆዳይስ ዳንዳእዛይ የኔ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 «ማ ይንቲ ማእዛባዝስ አብስ ኡንእንትኔ? ዎራ የዝ ፉታ ቦኦይታ፥ ኡ ኦሶር ዳቡሮያ ዎይ ሱቆያ።
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 ሀራ አቶዝን፥ ካት ሶሎሞነ ፋ ቦንቾ ኡባይር Ꮊ ፉታይፕ ፐታይ ጋርክ ማኤካያ።
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ፥ ጾሳይ Ꮊይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ጋንጨ ዎዳይስ የዝ ማታ ዬዚ ማእስዛ ማቅኮ፥ ይንታን ኡንታፕ ኣ ዋይዚ ማእሶሳ?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 የይ ግሾስ፥ ‹አብ ማዴ? አብ ኡዦደ? አብ ማኦደ?› ግ ኡንእንትፐተ።
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Ꮊያ ኡባ ጾስ አማኖዋ አሳይ ጋን ደንጎዳይስ ኡንእንትዛ። ይ ሳሎ አዳይ የ ኡባይ ይንትስ ኮሽዛና ኤርዛ።
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 ዝን ኡባፕ ቲን ጾስ ካተትኔ ኤ ጽሎት ኮዦይታ፤ የ ኡባይ ይንትስ ጉዥንቶዳ።
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 የይ ግሾስ፥ ዎንታስ ቆፕታር ኡንእንትፓተ። ዎንታ ፓስ መትንቶ፤ ፐቲ ፐቲ ጋላሳይስ ኤ ኢታትይ ግዶዳ።
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.