Mateus 6

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «ጉጅካ የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፤ አሲ ቦኦ ግ ይ ሎኦ ኦሳ አስ ቲና ኦማይ ጋርክ ናግንቶይታ። የይፕ አትኮ ሳሎ የዝ ይ አዳይፕ ዎይቶ ደንጋሚ።
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 «ይንቲ ማንቅታይስ እንግታር አስ ቲና ቦንችንቶዳይስ ግ ጩቢታይ ኦገ ዶናይዳኔ አይሁድታይ ዎሳ ኬታይድ ኦዛይ ጋርክ አሲ ቦኦ ግ ቱልቱላ ፑግስፓተ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኡንቲ ፋ ዋጋ ኤኬዛ።
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 ዝን ይ ማንቅታይስ እንጎዳር ይ ኡሻች ኩሻይ ኦዛና ይ ሀድርስ ኩሻይ ኤርፐ፤
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 ይኬ እማይ ጌማ ማቆ። ጌማ ኦዛና ብእዛ ይ አዳይ ይንትስ ዎይቶ ፕ እማዳ።
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 «ዎሳ ዎስታር ጩቦ አሳይ ጋርክ ሀንፓተ። ኡ ፋና አሲ ቦኦ ግ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋንጨኔ ኦገ ዶናል ኤቂ ዎስዛና ዶስዛ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኡንቲ ፋ ኩን ጋተ ኤኬዛ።
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 ዝን ነ ዎስታር ነ ቆልአ ገሊ ጋዛራ ጎርዲ ጌማ የዝ ነ አዳይኮ ዎሶባ፤ ጌማ ኦስንቴዝ ባዝ ብእዛ ነ አዳይ ኔስ ነ ጋታ እማዳ።
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 ይ ዎስታር አማኖዋ አስ ጋርክ ጨረ ቃላ ማሂ ማሂ አዱስስ ዎስፓተ። ኡ አዱስስ ዎስኮ ጾሲ ስእዛ ግ ቆፕዛ።
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 የይ ግሾስ ኡንቲሳይ ጋርክ ሀንፓተ። አብስ ጊኮ ይ አዳይ ይንትስ አቢ ኮሽዛኮ ይ ዎሶዳይፕ ቲናቲ ኤርዛ።
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 ይኬ፥ ይ ዬጊ ዎሶይታ፦
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 ነ ካተትይ የኦ፥
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 ጋላሳ ካ Ꮊይኖ ኑስ እንጎባ።
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 ኑኒ ኑና ቆሄዝታይስ፥ አቶ ግዛይ ጋርክ፥
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 ኑና ኢታፕ አሾባፕ አትን
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 «ይ ይንታን ቆሄዝታይስ አቶ ጊኮ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ይ ቆሄዝ ባዝካ አቶ ጎዳ።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 ዝን ይ ሀራ አስ ናጋራ አቶ ጋም እጽኮ ይ አዳይ ይ ናጋራ አቶ ጋሚ።»
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 «ይ ጾምታር ጩቢታይ ጋርክ ሹልፓተ። አብስ ጊኮ፥ ኡንቲ ጾምዛና አሲ ኤሮድ ጋርክ ፋ ስና ካይስዛ። ታ ቱሮ ኦድዛ፤ ኡንቲ ፋ ጋታ ኤኬዛ።
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 «ዝን ነ ጾምታር ነ አፋ ሜጮባ፥ ነ ኦማ ትዥንቶባ።
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 የይ ጋርክ ነ ኦኮ ነ ጾምዛ ጾማይ አሳፕ ጌምዛ፥ ዝን ጌማ የዝ ነ አዳይ ኤርዛ ጾማ ማቃዳ። ጌማ ኦስንቴዝ ባዝ ብእዛ ነ አዳይ ኔስ ዎይቶ እማዳ።
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 «ብላኔ ዎሾ ብስዛ አቆ፥ ካይዞ ቦኪ ኤክዛ አቆ፥ Ꮊ ሳአል፥ ይንትስ ሻሎ ሺሽፓተ።
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 ዝን ብላኔ፥ ዎሾ፥ ብሶዋ፥ ካይዞ ቦኪ ኤኮዋ አቆ ሳሎ ይንትስ ሻሎ ሺሾይታ።
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 ነ ሻላይ የዛ አቆ ነ ዎዝናይካ ኤዛይድ የዞዳ።
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 «ኣፈ አሰት ኡባስ ጾምፐ። የይ ግሾስ፥ ነ ኣፋይ ፓ ማቅኮ ነ ጋላይ ኡባይ ፖኦ ማቅዛ።
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 ነ ኣፋይ ሀርግንትዛ ማቅኮ ነ ኩን አሰትይ ማ ማቅዛ። ይኬ፥ ኔል የዝ ፖአይ ማ ማቅኮ፥ ማይ አብ ጋርክ ኣ ሞደሻ!
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 «ፐቲ አሲ ናምኢ ጎድታይስ ሞድንቶዳይስ ዳንዳኦያ። ፐታ ቃኮ Ꮊንካ እጽዛ፤ ዎይ ፐታ ቦንችኮ Ꮊንካ ለቂዛ። ጾስስኔ ሚሸስ ሞድንቶዳይስ ዳንዳኦያ።
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 «ይኬ፥ ስኦይታ! ይ ሸምፓይስ፥ ‹አብ ማዴ? አብ ኡዦደ? አብ ማኦደ?› ግ ቆፕፓተ፤ ሸምፖ ካፕ፥ ጋላ ማኦፕ ኣሳኔ?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 ሳሎ ካፍታ ቦኦይታ፤ ኡንቲ ዘሮያ፥ ቡጮያ፥ ሻለ ኦሎያ፥ ዝን ይ ሳሎ አዳይ ኡንታን ሙዝዛ። የዝን ይ ኡንታፕ ሎእ ኣሳኔ?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 ይ ጋንጨፕ ኡንእንቲ ፋ ላይል አፋ ፐቲ ጋላስ ጉጆዳይስ ዳንዳእዛይ የኔ?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «ማ ይንቲ ማእዛባዝስ አብስ ኡንእንትኔ? ዎራ የዝ ፉታ ቦኦይታ፥ ኡ ኦሶር ዳቡሮያ ዎይ ሱቆያ።
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 ሀራ አቶዝን፥ ካት ሶሎሞነ ፋ ቦንቾ ኡባይር Ꮊ ፉታይፕ ፐታይ ጋርክ ማኤካያ።
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ፥ ጾሳይ Ꮊይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ጋንጨ ዎዳይስ የዝ ማታ ዬዚ ማእስዛ ማቅኮ፥ ይንታን ኡንታፕ ኣ ዋይዚ ማእሶሳ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 የይ ግሾስ፥ ‹አብ ማዴ? አብ ኡዦደ? አብ ማኦደ?› ግ ኡንእንትፐተ።
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Ꮊያ ኡባ ጾስ አማኖዋ አሳይ ጋን ደንጎዳይስ ኡንእንትዛ። ይ ሳሎ አዳይ የ ኡባይ ይንትስ ኮሽዛና ኤርዛ።
32 (Porque todas essas
33 ዝን ኡባፕ ቲን ጾስ ካተትኔ ኤ ጽሎት ኮዦይታ፤ የ ኡባይ ይንትስ ጉዥንቶዳ።
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 የይ ግሾስ፥ ዎንታስ ቆፕታር ኡንእንትፓተ። ዎንታ ፓስ መትንቶ፤ ፐቲ ፐቲ ጋላሳይስ ኤ ኢታትይ ግዶዳ።
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.