Mateus 6

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «ጉጅካ የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፤ አሲ ቦኦ ግ ይ ሎኦ ኦሳ አስ ቲና ኦማይ ጋርክ ናግንቶይታ። የይፕ አትኮ ሳሎ የዝ ይ አዳይፕ ዎይቶ ደንጋሚ።
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 «ይንቲ ማንቅታይስ እንግታር አስ ቲና ቦንችንቶዳይስ ግ ጩቢታይ ኦገ ዶናይዳኔ አይሁድታይ ዎሳ ኬታይድ ኦዛይ ጋርክ አሲ ቦኦ ግ ቱልቱላ ፑግስፓተ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኡንቲ ፋ ዋጋ ኤኬዛ።
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 ዝን ይ ማንቅታይስ እንጎዳር ይ ኡሻች ኩሻይ ኦዛና ይ ሀድርስ ኩሻይ ኤርፐ፤
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 ይኬ እማይ ጌማ ማቆ። ጌማ ኦዛና ብእዛ ይ አዳይ ይንትስ ዎይቶ ፕ እማዳ።
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 «ዎሳ ዎስታር ጩቦ አሳይ ጋርክ ሀንፓተ። ኡ ፋና አሲ ቦኦ ግ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ጋንጨኔ ኦገ ዶናል ኤቂ ዎስዛና ዶስዛ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኡንቲ ፋ ኩን ጋተ ኤኬዛ።
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 ዝን ነ ዎስታር ነ ቆልአ ገሊ ጋዛራ ጎርዲ ጌማ የዝ ነ አዳይኮ ዎሶባ፤ ጌማ ኦስንቴዝ ባዝ ብእዛ ነ አዳይ ኔስ ነ ጋታ እማዳ።
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ይ ዎስታር አማኖዋ አስ ጋርክ ጨረ ቃላ ማሂ ማሂ አዱስስ ዎስፓተ። ኡ አዱስስ ዎስኮ ጾሲ ስእዛ ግ ቆፕዛ።
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 የይ ግሾስ ኡንቲሳይ ጋርክ ሀንፓተ። አብስ ጊኮ ይ አዳይ ይንትስ አቢ ኮሽዛኮ ይ ዎሶዳይፕ ቲናቲ ኤርዛ።
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 ይኬ፥ ይ ዬጊ ዎሶይታ፦
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 ነ ካተትይ የኦ፥
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 ጋላሳ ካ Ꮊይኖ ኑስ እንጎባ።
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 ኑኒ ኑና ቆሄዝታይስ፥ አቶ ግዛይ ጋርክ፥
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 ኑና ኢታፕ አሾባፕ አትን
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 «ይ ይንታን ቆሄዝታይስ አቶ ጊኮ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ይ ቆሄዝ ባዝካ አቶ ጎዳ።
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 ዝን ይ ሀራ አስ ናጋራ አቶ ጋም እጽኮ ይ አዳይ ይ ናጋራ አቶ ጋሚ።»
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 «ይ ጾምታር ጩቢታይ ጋርክ ሹልፓተ። አብስ ጊኮ፥ ኡንቲ ጾምዛና አሲ ኤሮድ ጋርክ ፋ ስና ካይስዛ። ታ ቱሮ ኦድዛ፤ ኡንቲ ፋ ጋታ ኤኬዛ።
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 «ዝን ነ ጾምታር ነ አፋ ሜጮባ፥ ነ ኦማ ትዥንቶባ።
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 የይ ጋርክ ነ ኦኮ ነ ጾምዛ ጾማይ አሳፕ ጌምዛ፥ ዝን ጌማ የዝ ነ አዳይ ኤርዛ ጾማ ማቃዳ። ጌማ ኦስንቴዝ ባዝ ብእዛ ነ አዳይ ኔስ ዎይቶ እማዳ።
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 «ብላኔ ዎሾ ብስዛ አቆ፥ ካይዞ ቦኪ ኤክዛ አቆ፥ Ꮊ ሳአል፥ ይንትስ ሻሎ ሺሽፓተ።
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 ዝን ብላኔ፥ ዎሾ፥ ብሶዋ፥ ካይዞ ቦኪ ኤኮዋ አቆ ሳሎ ይንትስ ሻሎ ሺሾይታ።
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 ነ ሻላይ የዛ አቆ ነ ዎዝናይካ ኤዛይድ የዞዳ።
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 «ኣፈ አሰት ኡባስ ጾምፐ። የይ ግሾስ፥ ነ ኣፋይ ፓ ማቅኮ ነ ጋላይ ኡባይ ፖኦ ማቅዛ።
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 ነ ኣፋይ ሀርግንትዛ ማቅኮ ነ ኩን አሰትይ ማ ማቅዛ። ይኬ፥ ኔል የዝ ፖአይ ማ ማቅኮ፥ ማይ አብ ጋርክ ኣ ሞደሻ!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 «ፐቲ አሲ ናምኢ ጎድታይስ ሞድንቶዳይስ ዳንዳኦያ። ፐታ ቃኮ Ꮊንካ እጽዛ፤ ዎይ ፐታ ቦንችኮ Ꮊንካ ለቂዛ። ጾስስኔ ሚሸስ ሞድንቶዳይስ ዳንዳኦያ።
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 «ይኬ፥ ስኦይታ! ይ ሸምፓይስ፥ ‹አብ ማዴ? አብ ኡዦደ? አብ ማኦደ?› ግ ቆፕፓተ፤ ሸምፖ ካፕ፥ ጋላ ማኦፕ ኣሳኔ?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 ሳሎ ካፍታ ቦኦይታ፤ ኡንቲ ዘሮያ፥ ቡጮያ፥ ሻለ ኦሎያ፥ ዝን ይ ሳሎ አዳይ ኡንታን ሙዝዛ። የዝን ይ ኡንታፕ ሎእ ኣሳኔ?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 ይ ጋንጨፕ ኡንእንቲ ፋ ላይል አፋ ፐቲ ጋላስ ጉጆዳይስ ዳንዳእዛይ የኔ?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 «ማ ይንቲ ማእዛባዝስ አብስ ኡንእንትኔ? ዎራ የዝ ፉታ ቦኦይታ፥ ኡ ኦሶር ዳቡሮያ ዎይ ሱቆያ።
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 ሀራ አቶዝን፥ ካት ሶሎሞነ ፋ ቦንቾ ኡባይር Ꮊ ፉታይፕ ፐታይ ጋርክ ማኤካያ።
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 ይንታኖ፥ አማኖ ፓጬዝታዮ፥ ጾሳይ Ꮊይኖ በንቲ ዎንታ ታማ ጋንጨ ዎዳይስ የዝ ማታ ዬዚ ማእስዛ ማቅኮ፥ ይንታን ኡንታፕ ኣ ዋይዚ ማእሶሳ?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 የይ ግሾስ፥ ‹አብ ማዴ? አብ ኡዦደ? አብ ማኦደ?› ግ ኡንእንትፐተ።
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Ꮊያ ኡባ ጾስ አማኖዋ አሳይ ጋን ደንጎዳይስ ኡንእንትዛ። ይ ሳሎ አዳይ የ ኡባይ ይንትስ ኮሽዛና ኤርዛ።
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 ዝን ኡባፕ ቲን ጾስ ካተትኔ ኤ ጽሎት ኮዦይታ፤ የ ኡባይ ይንትስ ጉዥንቶዳ።
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 የይ ግሾስ፥ ዎንታስ ቆፕታር ኡንእንትፓተ። ዎንታ ፓስ መትንቶ፤ ፐቲ ፐቲ ጋላሳይስ ኤ ኢታትይ ግዶዳ።
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.