Mateus 5

mfxe (MFXE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጋመ ዎያ ሺቄዛና የሱሳ ብኢ አምባል አፋ ከዚ በቴዛ። ኤ ታማርታይ ኤዝኮ ሺቅን፥
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ታማርሴዛ፦
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «አያናር ማንቅታይ አንጅንቴዝታ፥
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 ዬክዝታይ አንጅንቴዝታ፥
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 ሃይታይ አንጅንቴዝታ፥
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 ጌሸት ናይንትዝታይኔ ሳምንትዝታይ አንጅንቴዝታ፥
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 ማርዝታይ አንጅንቴዝታ፥
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 ዎዝና ጌሽታይ አንጅንቴዝታ፥
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 እግንዝታይ አንጅንቴዝታ፥
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 ጌሽ ባዝስ ግ፥
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 «አሳይ ይንታን ታ ግሾስ ግ ጫዢ ባይኢ ይንታል አፋ ኢታ ባዝ ኡባ ዎርዶር ኦድኮ ይ አንጅንቴዝታ።
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 ይ ሳሎ Ꮊንጊ ኤኮድ ዎይታይ ዳማ ማቄዝ ግሾስ ኡፋይቶይታ፥ ሀባ ጎይታ። ይንታፕ ቲና የዝ ናብታ Ꮊይ ጋርክ ባይኤዛ።»
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 «ይ ቢታስ ማጽነ፤ ማጽነ ፋ ማጽነት አሽኮ፥ ፋ ማልኦት ዋይዚ ማሂ ደማዴ? ባለ ኦልን አሳር የንቶዳይፕ አትን አብስካ ማዶያ።
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 «ይ ቢታስ ፖኦ፤ ደረል አፋ የዝ ካታምታ ጌሞዳይስ ዳንዳኦያ።
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 ጾምፐ አይ ካራ የዝ አስ ኡባይስ ፖኦዳይ ጋርክ ቃ አቆ ጋድዛፕ አትን ኦታ ጋንጨ ጋድዛይ ባያ።
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 የይ ጋርክ አሳይ ይ ሎኦ ኦሳ ብኢ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳ ቦንቾዳይ ጋርክ ይ ፖአይ አስ ቲና ፖኦ።
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 «ታኒ ሙሰ ህጋኔ ናብታይ ቃላ ሻሮዳይስ የኤዛ ይንትስ ኣዝፐ። ታ፥ ፖሎዳይስ የኤዛፕ አትን ሻሮዳይስ የኤካያ።
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳሎኔ ሳአ ኣድ ሄሎዳይስ ህገ ኡባይ ፖልንቶዳይፕ አትን ህጋይፕ ፐቲ ቃላ ዎይ ፕዳለ ጹቃካ ኣሚ።
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 የይ ግሾስ፥ Ꮊ ኪትታይፕ ጽቅዛ ፐቲ ኪታ መንዛ ኦንካ ማ Ꮊንክታ የይ ጋርክ ኦድ ጋርክ ታማርስዛይ ኦንካ ሳሎ ካተት ኡባፕ ላፋ ማቆዳ። ዝን Ꮊ ኪታ ፖልዝታይኔ Ꮊንክታካ ፖሎድ ጋርክ ታማርስዛይ ሳሎ ካተት ኣ ማቆዳ።
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ይ ጽሎትይ ፈርሳውታይ ጽሎትይፐኔ ህገ አስታማርታይ ጽሎትይፕ ኣካ አትኮ፥ ሳሎ ካተት ይ የሻ ገላሚ።
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 «ይ ማይዝታይስ፥ ‹ዎፓተ፤ ሸምፖ ዎዝ ኦንካ ፕርድንቶዳ› ግንትንቴዛና ይ ስኤዛ።
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ፋ እሻይር ካጭንትዝ ኡባይ ፕርድንቶዳ። ፋ እሻ ጩርቃይ ግዝ ኦንካ ዳይና ቲና ፕርዳስ ሺቆዳ። ፋ እሻይኮ፥ ‹ቱላይ› ግዝ ኦንካ ጋናመ ታማ ፕርድንቶዳ።
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 «የይ ግሾስ፥ ኔኒ ነ ያርሻ ያርሾዳር ነ እሻ ሽፍሼዝ ባዝ ኔስ ቆፍንትኮ፥
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 ነ ያርሻ ያ አቃይድ አሺ ቅቶባ፤ ቲናቲ Ꮊንጊ ነ እሻይር ጊጎባ፤ ዬዚ ማቂ፥ ነ ያርሻ ጾስስ ያርሾባ።
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 «ነና ሞትዛይራ ፕርደ ኬ Ꮊንግታር ኦገል አፋ ኤዛር ዳቦቶባ። የይ አቶ ጊኮ ኤ ነና ዳይና ቲና ካንጎዳ። ዳይናይ ነና አጭዛይስ ኣ እማዳ፤ ኤ ነና ዎይነ ኦሎዳ።
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 ታ ቱሮ ኦድዛ፤ ሚሻይፕ ፐቲ ሳንትፈ አተካዝ ጭጊ ሃሶድ ሄሎዳይስ አች ኬፕ ነ ኬዛሚ።
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 « ‹ላምፓተ› ግንትንቴዛና ይ ስኤዛ።
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፥ ማች ብኢ፥ አሞቴዝ ኡባይ ፋ ዎዝና ጋንጨ እዝር ላሜዛ።
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 ነ ኡሻች ኣፋይ ነና ናጋራ ቤዝዛ ማቅኮ፥ ከሲ ኦሎባ። ነ አሻይ ኩንዝን ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዳይፕ ነ አሳተይፐ ፐታይ ብኮ ኔስ ሎኦ።
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 ነ ኡሻች ኩሻይ ነና ናጋራ ኦስዛ ማቅኮ፥ እዞ ጋቺ ኦሎባ። ነ ጋላይ ኩንዝን ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዳይፕ ነ አሳተይፐ ፐታይ ብኮ፥ ኔስ ሎኦ።
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 «ፋ ማቻቶ ዳክዝ ኦንካ አንጆ ዋርቃተ እንጎ» ግንትንቴዛ።
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ፋ ማቻቶ ላግተካዝን ብልእዝ ኦንካ እዛ ላሞድ ጋርክ ኦዛ። የይ ጋርከካ፥ አንጅንቴዝ አስቶ ኤክዛ ኡባይ ላምዛ።
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 «ይ ማይዝታይኮ፥ ‹ዎርዶር ጫቂፓተ፤ ይ ጾስ ቲና ጫቀዛና ፖሎይታ› ግንትንቴዛ ይ ስኤዛ።
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ኡባራካ ጫቂፓተ። ጾሳይ በትዛ ዙፋነ ማቄዝ ግሾስ ሳሎር ጫቂፓተ።
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 ኤ ቶካይ የዝ አቆ ማቄዝ ግሾስ ሳአራካ ጫቂፓተ። ግታ ካት ካታማ ማቄዝ ግሾስ የሩሳላመራካ ጫቂፓተ።
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 ይ ብናናይፕ ፐታካ ቦ ዎይ ካር ኡዶዳይስ ዳንዳኦዋ ግሾስ ይንቲ ይ ኡባራካ ጫቂፕፓተ።
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 የይ ግሾስ፥ ይ ቃላይ፥ ‹ኤ› ዎይ ‹ዋኣ› ማቆ። የይፕ አቴዛይ ኢታፕ ይእዛ።
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 « ‹ኣፈ ግሾስ ኣፈ፤ አች ግሾስ አች› ግንትንቴዛ ይ ስኤዛ።
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ይንታል አፋ ኢታ ባዝ ኦዝ አካ እጽፓተ። ኦንካ ነ ኡሻች ሻንጋላ ባቂኮ ነ ሀድርስ ሻንጋላካ ቤዞባ።
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 ፐቲ አሲ ነ ሻምዥቶ ኤኮዳይስ ነና ዳይናል ሞትኮ፥ ነ ኮታቶ ጉጂ እንጎባ።
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 ኦንካ አሲ ነና ዎልቃር ፋባዝ ቶሲ ፐቲ ክሎ ምትረ ባጋ ኦገ ፋር Ꮊንጎድ ጋርክ ነና ጭጵችኮ፥ ኤዛር ናምእ ዳኮ ኦገ Ꮊንጎባ።
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 ዎስዛ ኦስካ እንጎባ፤ ኔፐ ጋርጾዳይስ ኮይዝ ኦናካ ካይፐ።»
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 « ‹ነና ቃዛና ቃባ፤ ነና እጽዛና እጾባ› ግንትንቴዛና ይ ስኤዛ።
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ይ ሞርክታ ቃይታ፤ ይንታን ቆህዝታይስ ዎሶይታ።
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 የይ ጋርክ ይ ኦኮ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይስ ይ ናእታ ማቆዳ። ኤ ኢትታይስኔ ሎእታይስ አዋ ከስዛ፤ ጽልታይስኔ ናጋራንችታይስ ፋ እራ ቡክስዛ።
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 ይንታን ቃዛ አስ ኣዳ ይ ቃኮ፥ ይንትስ አባ ዎይቶ የኔ? ሀራ አቶዝን፥ ቃራጸ ጋችስዝታይካ ይኖ ኦሳ?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 ይንቲ፥ ይ እሽታይ ኣዳ ሳሮኮ፥ Ꮊንክታይፕ አብ ሀራ ኣዝባዝ ኦኔ? ሀራ አቶዝን፥ ጾስ አማኖዋ አሳይካ ይኖ ኦሳ?
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 ይኬ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይ ፎሎ ማቄዛይ ጋርክ ይንትካ ፎሎ ማቆይታ።»
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.