Mateus 4

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የይፕ ጉየ፥ ዳቡሎሳ የሱሳና ፋጮድ ጋርክ ጌሻ አያናይ የሱሳና ሊዦ ጋ ካንጌዛ።
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ኤዛይድ ኦይታም ቃማኔ ኦይታም ጋላስ ጾሜዛይፕ ጉየ ናይንቴዛ።
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ፓጭዛይ የሱሳኮ ይኢ «ነ ጾስ ናአዛኮ፥ አን Ꮊ ሹቹንን ቦራ ማቆዳይ ጋርክ አዛዞባ» ዬጌዛ።
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 የሱሳ ማሂ ኤኮ፥ « ‹አሲ ጾስ ዶናፕ ከዝዝ ቃላ ኡባይር የዝዛፕ አትን ቦራ ኣዳር የዞያ› ዬግንቲ ጾሳ ቃላይድ ጻፍንቴዛ» ዬጌዛ።
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 ኤዛይፕ ማቅካ፥ ዳቡሎሳ የሱሳና ጌሻ ካታማ ካንጊ፥ ጾስ ኬ ኩስተል አፋ ከሲ፥
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 «ነ ጾስ ናአ ማቅኮ፥ አን ሱል ጉፒ ዎባ።» አብስ ጊኮ፥
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 የሱሳ ኤኮ፥ «ማካ፥ ‹ጾሳ ቃላይድ ነ ጎዳ፥ ነ ጾሳ ፓጭፐ› ዬግንቲ ጻፍንቴዛ» ግ ማሄዛ።
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ዉርስል ዳቡሎሳ የሱሳና ፐቲ ዳማ አምባ ጼራል ከሲ አላመ ካተት ኡ ቦንቻይር ዎላ ቤዚ፥
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 «ነ ታስ ጹጉኒ ጎይንኮ ታ ኔስ Ꮊያ ኡባ እማዳ» ዬጌዛ።
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 የሱሳ ማሂ ኤኮ፥ «Ꮊ ጻላሃዮ፥ ታፕ ሃኮባ! ‹ነ ጎዳ፥ ነ ጾሳይስ ጎይኖባ፥ ኤዛ ኣዳ ጎይኖባ› ዬግንቲ ጾሳ ቃላይድ ጻፍንቴዛ» ዬጌዛ።
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 የይፕ ጉየ፥ ኤዛ ጻላሃይ አሺ ቅቴዛ፤ ኪታንችታይ ይኢ ኤዛ ማዴዛ።
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 የሱሳ፥ ዋንሳ አጭንቴዛና ስኢ ጋልላ ቢታ Ꮊንጌዛ።
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ናዝረተ ካታማ አሺ ዛብሎናኔ ንፍታለመ ሄራ፥ አባ ላንቀ የዝ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮊንጊ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 የይ ሀኔዛይ ናበ ኢሳያሳ ዶናር፥
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «ዛብሎነ ቢታ፥ ንፍታለመ ቢታ፥
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 ማ የዝ ዎያ፥
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 የ ዎደፕ አይኪ የሱሳ፥ «ጾስ ካተትይ ኡኬዝ ግሾስ ይ ናጋራፕ ማቆይታ» ዬጊ ቃላ ሳባኮ አይኬዛ።
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 የሱሳ ጋልላ አባ ላንቀር ኣታር ናምኢ እሽታ፥ ጵጽሮሳ ግንትንትዝ ስሞናራኔ ኤ እሻ እንድራሰ በኤዛ። ኡንቲ ሞሎ አይክዝታ ማቄዝ ግሾስ ፋ ግታና አባ ጋንጨ ኦልዛና በኤዛ።
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 የሱሳ ኡንታን፥ «Ꮊና የኦይታ፤ ታና ካሎይታ! ሞሎ አይክዛይ ጋርክ፥ ታ ይንታን አስ አይ ታማርሶዳ» ዬጌዛ።
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ኡንትካ፥ ኤልሲ ፋ ግታና ኦሊ አሺ የሱሳና ካሎ አይኬዛ።
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 የሱሳ የይፕ ጽቃ ገደ ቲናል Ꮊንጊ ሀራ ናምኢ እሽታ፥ ዛብዶሳ ናእታ፥ ያይቆባራ ዋንሳራ በኤዛ። ፋ አዳ ዛብዶሳራ ዎላ ዎጎሎ ጋንጨ ፋ ግተ ሎእዝን ብኢ ጼጌዛ።
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ኡንትካ፥ ኤልሲ ፋ ዎጎሎ ጋንጨ ፋ አዳ አሺ የሱሳና ካሌዛ።
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ታማርስታር፥ ሳሎ ካተት ዎንግለ ኦድታራ ዱማ ዱማ ሀርገፕ አሳ ፓታር ጋልላ ቢታ ኡባ ዩዬዛ።
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 የይፕ ደንዴዛይድ ኤ ዋራይ ሶራ ቢታ ኡባ ስእንቴዛ። ዱማ ዱማ ሀርገር ዎቤዝታኔ መትንትዝታ፥ ቱና አያና አይክንቴዝታ፥ ሾጪ ኦልዝ ሀርገር የዝታኔ፥ ስሌዝታ ኤዝኮ ካንጌዛ፤ ኤዝካ ኡንታን ፓዛ።
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 አሳይ ጋልላፕ፥ ታጲ ካታምታይፕ፥ የሩሳላመፕ፥ ይሁዳፐራ ዮርዳኖሳፕ ሰኮ ፕኖ የዝ ቢታፕ የኤዝ ጋመ አሳይ ኤዛ ካሌዛ።
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.