Mateus 27
mfxe (MFXE) vs VC
1 ዎንታ ጉራ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኡቢታይ የሱሳና ዎዳይስ ቶቤዛ።
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ኡንቲ የሱሳ አጪ ካንጊ ጋደ አቅስዝ ጵላጾሳስ ኣ እንጌዛ።
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 የ ዎደ የሱሳና አይዝ ይሁዳ፥ ጵላጾሳ የሱሳል አፋ ፕርዴዛና ብኢ፥ ቂራቲ፥ የ ሀስታም ብራ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ጋደ ጭምታይስ ጉየ ማሄዛ።
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 «ታኒ ጌሽ አስ Ꮊይቆስ አ እንጊ ናጋራ ኦዛ» ዬጌዛ።
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ይሁዳ ምሽቶ ጾስ ኬ ኦሊ አሺ ኡ ላንቃይፕ Ꮊንጊ፥ ሶትንቲ Ꮊይቄዛ።
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 ቄሰ ሀላቅታይ ሚሻ ኤኪ፥ «Ꮊ ሚሻይ ሱ ሚሸ ማቄዝ ግሾስ ኑኒ ጾስ ካራ ሚሸር ዋላኮዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 የይፕ ጉየ፥ ዎላ ቶቢ፥ በተ አስ ሞጎዳይስ ዢጨ ቢታ ዎንጌዛ።
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 የይ ግሾስ፥ የ ጋዳይ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሱ ቢታ ግንትንቲ ጼግንትዛ።
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 የ ዎደ ናበ ኤርማሳ ጌዛይ ጋርክ «እስሬለ ናእታይ ዋቼዝ ኤ ጋታ ሀስታም ብራ ኤኬዛ
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ጎዳይ ታና አዛዜዛይ ጋርክ ዢጨ ቢታ ዎንጎዳይስ እንጌዛ» ጌዛይ የ ዎደ ፖልንቴዛ።
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 የሱሳ ጋደ አቅስዛ ጵላጾሳ ቲና ሺቅን፥ ጵላጾሳ ኤዝኮ፥ «ኔኒ አይሁደ ካቶ» ዬጊ ኦይጬዛ።
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኤዛ ሞቶዳር ኡንትስ አባ ማልሰካ ማሄካያ።
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 የ ዎደ ጵላጾሳ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ነና ሞትዛ ሞታ ኡባ ነ ስኦሳ?» ዬጌዛ።
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 የሱሳ ሀራ አቶዝን፥ ፐቲ ቃላካ ማሃም እጽን፥ ጋደ አቅስዛይ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ።
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ጋደ አቅስዛይ ላይ ላይ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ፥ ዎያይ ኮይዝ ፐቲ አስ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ።
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 የ ዎደ ፐቲ ባርባና ግዝ ዳፋር ኤርንቴዝ ኢታ አሳይ አች ኬ የዛ።
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 የይ ግሾስ፥ ጋመ አስ ሺቂ የዝን ጵላጾሳ፥ «ታኒ ይንትስ ባርባና፥ ብሎነ የሱሳ ግዝ ክርስቶሳና ብልኦ?» ዬጊ ዎያ ኦይጬዛ።
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ኤ የያ ጌዛይ ኡ ቅናቲ የሱሳ ኣ እንጌዛና ኤርዛ ግሾስ።
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ጵላጾሳ ፕርደ ካራ በቴዝን፥ ኤ ማቻት፥ «ታኒ Ꮊይኖ ቃማ አቡካር ኤ ባጋ ኢታ ዋይታር አቄዝ ግሾስ የ ጌሽ አይል አፋ አባባዝካ ኦፐ» ዬጊ ኪቴዛ።
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ዝን ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ጵላጾሳ ባርባና ብልኢ፥ የሱሳ ዎድ ጋርክ፥ ዎያይ ኤዛ ዎሶድ ጋርክ፥ ዎያ ዶሼዛ።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ጵላጾሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ታኒ ኡ ናምአይፕ ይንትስ ኦና ብሎድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ጵላጾሳ፥ «የዝን፥ የሱሳ ግዝ ክርስቶሳ አብ ኡዶ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ጵላጾሳ ዎያይኮ፥ «አብሶ? ኤ አብ ኢታ ባዝ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ጵላጾሳ ጫቦ ደንፕ ሀራ አባባዝካ ኦዳይስ ዳንዳእንታምዛ ብኢ፥ ዉርሲ ሃ ኤኪ፥ «Ꮊ አይ Ꮊይቃይድ ታኒ ባያ። የያ ኦዛይ ይንታን» ዬጊ ዎያ ቲና ፋ ኩሸ ሜጬዛ።
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 አስ ኡቢታይ ማሂ፥ «ኤ ሱይ ኑላኔ ኑ ናእታይል አፋ ማቆ» ዬጌዛ።
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 የዝን፥ ጵላጾሳ ባርባና ኡንትስ ብልኢ፥ የሱሳ ጋራፊ፥ ማዝቃለል አፋ ሶትንቲ Ꮊይቆድ ጋርክ ኣ እንጌዛ።
26 — ausente —
27 የይፕ ጉየ፥ ጵላጾሳ ዎታዳርታይ የሱሳና ጋደ አቅስዛይ ዛባ ካንግን፥ ዎታዳርታይ ኤ ካላይድ ሺቄዛ።
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ኤ አፍላ ቃሪ ኤኪ ዞቆ አፍላ ማእሴዛ።
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ማ አንጉ ዛዉደ ኮቺ፥ ኤ ኦማይል ጋዴዛ። ኤ ኡሻች ኩሻይድ ሾምቦቆ ጉፈ አይ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂቲ፥ «አይሁደ ካታዮ ሳሮ ኔስ ማቆ!» ዬጊ፥ ኤዛል አፋ ቃልዴዛ።
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ኤዛል አፋ ጩቴዛ። የ ሾምቦቆ ጉፋ ኤኪ፥ ኤ ኦማይድ ሾጬዛ።
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ኡንቲ ኤዛል አፋ ቃልዴዛይፕ ጉየ ዞቆ አፍላ ኤፕ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፍላ ኤዛ ማእስ ሶቶዳይስ ኤኪ ካንጌዛ።
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ኡንቲ ባለ ከዚ፥ ፐቲ ስሞና ግዝ ቀረና ቢታ አ ደንጊ፥ የሱሳ ማዝቃላ ዎልቃር ቶሴዛ።
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ጎልጎታ ግዝ አቆ ሄሌዛ። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ኦማ ኦታ አቆ» ጉሲ።
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 የይድ ኡ ጭዠር ዋላክንቴዝ ዎይነ ኡሺ ኡዦ ግ ኤስ እንጌዛ። ዝን ኤ የያ ጋንጺ ብኢ፥ ኡዣም እጼዛ።
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ኡንቲ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቴዛይፕ ጉየ ኤ አፍላ ሻኪ፥ እጻ ኦሊ ኤኬዛ።
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 የይፕ ጉየ፥ ኤዛይድ በቲ ኤዛ ናጌዛ።
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ማ፥ «Ꮊይ አይሁደ ካት የሱሳ» ዬግዝ ኤ ዳፋ ቤዝዝ ሞቶ ጹፈ ኤ ኦማ አቻ ጋዴዛ።
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 የሱሳር የ ዎደ ናምኢ ፓንታይፕ ፐታ ኤፕ ኡሻች ባጋር፥ Ꮊንካ ኤፕ ሀድርስ ባጋር፥ ማዝቃለል አፋ ሶቴዛ።
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ኦገር ኣዝ አሳይ ፋ ኦማ ኤንእስታር የሱሳ ጫዥታር፥
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 «ጾስ ካራ ላሊ ሀይ ጋላስ ጋንጨ ኬጽዛዮ፥ ነና አሾባ። ኔኒ ጾስ ናአ ማቅኮ፥ አን ማዝቃላይፕ ዎባ» ዬጌዛ።
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ቢታ ጭምታይ ዎላ የሱሳል አፋ ቃልዴዛ። Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «ሀራ አሳ አሼዛ፥ ዝን ፋና አሾዳይስ ዳንዳኤካያ። ኤ እስሬለ ካት ማቅኮ፥ አን ማዝቃላይፕ Ꮊት ዎ፥ ኑካ ኤዛ አማኖዳ።
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ጾሳል ኤ አማንንትዛ፥ ጾሳይ ኤዛ አሾዳይስ ኮይኮ አን አሾ። አብስ ጊኮ፥ ኤ ፋና፥ ‹ታኒ ጾስ ናአ› ግዛ» ዬጌዛ።
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ማ ሀራ አቶዝን፥ ኤዛር ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዝ ፓንታይፕ ፐታይ Ꮊይ ጋርክ ግ ኤዛል አፋ ቃልዴዛ።
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ኡሱፑን ሳተፕ Ꮊንጊ፥ ኡዱፉን ሳተ ሄሎዳይስ ቢታ ኡባይ ሜዛ።
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ኡዱፉን ሳተ ማቄዛን ጋርክ የሱሳ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ግ ግታ ኡፎ ኡኬዛ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ጉሳይስ ብርሽይ «ታ ጾሳዮ፥ ታ ጾሳዮ፥ ታና አብስ አሻሬ?» ጉሲ።
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ኤዛይድ ኤቄዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ የያ ስኢ፥ «Ꮊ አይ ኤላሳ ጼግዛ» ዬጌዛ።
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 እዝር ኡንታፕ ፐታይ ዎጺ Ꮊንጊ፥ ዛንዛር ጫላ ዎይነ ኡሽ ኤኪ። የያ ሾምቦቆ ጉፈ ጼራል ጋዲ ኡሾዳይስ ኤ ዶናይኮ ኡክዛ።
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ዝን Ꮊንክታይ፥ «አሾይታ፥ ኤላሳ ኤዛ አሾዳይስ የኦዳዛኮ አን ዎላ በአዳ» ዬጌዛ።
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 የሱሳ ናምእን ግታ ኡፎ ኡኪ፥ Ꮊይቄዛ።
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 የ ሳታይድ ጾስ ካራ ሶጽንቴዝ ማጋራዣይ ዎኮ ጼራፕ የኮ ጼራ ሄሎዳይስ ናምኢ ከዚ፥ ፐርእንቲ ዎዛ። ቢታ ኤንኤዛ፥ ዛልታይካ ጳልቂንቴዛ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ዱፍታይ ዶይንትን ጌሽ አስታይፕ ጋምታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ።
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ኡንቲ ዱፎፕ ከዚ፥ ጌሽ ካታማ ቅቴዛ፤ ኤዛይድ ኡንደና አሳይስ በንቴዛ።
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ማቶ ሀላቃይኔ ኤዛር የሱሳ ናግዛ ዎታዳርታይ ቢታይ ኤንኤዛኔ አቃይድ ሀኔዝባዛ በኤዝ ዎደ ጋመ ያሽቲ «ቱማ Ꮊይ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 የይድ ጋመ ማችታይ፥ ጋልላፕ አይኪ የሱሳ ማድታር ካሌዝታይ ሃኮር ኤቂ ብእዛ።
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ኡ ጋንጨ ማግዴላ ማይራማ፥ ያይቆባራኔ ዮሴፋ እንዳት ማራማኔ ዛብዶሳ ናእታይ እንዳት የዛ።
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳአ ለምእለምኦዳር ዮሴፋ ግዝ ፐቲ ዱረ አይ፥ አርማታሳ ካታማፕ የኤዛ። ኤ ፋ ኡባስካ የሱሳ ካልዛ አሲ።
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 ዮሴፋ ጵላጾሳኮ Ꮊንጊ፥ የሱሳ አሃ ኤኮዳይስ ዎሴዛ። ጵላጾሳ አሃይ ዮሴፋስ እንግንቶድ ጋርክ አዛዜዛ።
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 የሱሳ አሃ ኤኪ፥ ጌሽ አፍላር ሳዋጼዛ።
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ሹቻፕ ዎጬዝ ኦሮ ዱፎ ጋንጨ አሃ ጋዴዛ። ማ የ ዱፋይ ዶናይድ ዳማ ሹች ጎልእሲ ጋዲ ቅቴዛ።
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 ማግዴላ ማይራምራ Ꮊንኮ ማይራማ የ ዱፋይኮ ማቂ በቴዛ።
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ዎንት ማላ ጋላስ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳውታይ ጵላጾሳኮ ይኢ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 «ጎዳዮ፥ Ꮊ ባልዛይ ፓ የዛር፥ ‹ታኒ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ› ዬጌዛይ ኑስ ኤልቂ ጌዛ።
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 የይ ግሾስ፥ ኤ ሞግንቴዝ ዱፋ ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ፥ ሚን ናጎድ ጋርክ አዛዞባ። የይ ሀናም እጽኮ፥ ኤ ታማርታይ Ꮊንጊ ኤ አሃ ካስቲ ብሲ፥ ‹Ꮊይቆፕ ደንዴዛ› ዬጊ ዎያይስ ኦድኮ ናምእን ባልይ ቲናሳይፕ ኡባ Ꮊና ኢቶዳ» ዬጌዛ።
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ጵላጾሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ናግዝታይ የዛ፤ Ꮊንጊ ይንትስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ናግሶይታ» ዬጌዛ።
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ Ꮊንጊ ዱፋይ ቦችንታማይ ጋርክ ሹቻይል አፋ ማታመ አታሚ ዎታዳርታይር ዎላ ጎርዲ ናግሴዛ።
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.