Mateus 27
mfxe (MFXE) vs NVT
1 ዎንታ ጉራ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኡቢታይ የሱሳና ዎዳይስ ቶቤዛ።
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ኡንቲ የሱሳ አጪ ካንጊ ጋደ አቅስዝ ጵላጾሳስ ኣ እንጌዛ።
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 የ ዎደ የሱሳና አይዝ ይሁዳ፥ ጵላጾሳ የሱሳል አፋ ፕርዴዛና ብኢ፥ ቂራቲ፥ የ ሀስታም ብራ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ጋደ ጭምታይስ ጉየ ማሄዛ።
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 «ታኒ ጌሽ አስ Ꮊይቆስ አ እንጊ ናጋራ ኦዛ» ዬጌዛ።
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ይሁዳ ምሽቶ ጾስ ኬ ኦሊ አሺ ኡ ላንቃይፕ Ꮊንጊ፥ ሶትንቲ Ꮊይቄዛ።
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ቄሰ ሀላቅታይ ሚሻ ኤኪ፥ «Ꮊ ሚሻይ ሱ ሚሸ ማቄዝ ግሾስ ኑኒ ጾስ ካራ ሚሸር ዋላኮዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 የይፕ ጉየ፥ ዎላ ቶቢ፥ በተ አስ ሞጎዳይስ ዢጨ ቢታ ዎንጌዛ።
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 የይ ግሾስ፥ የ ጋዳይ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሱ ቢታ ግንትንቲ ጼግንትዛ።
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 የ ዎደ ናበ ኤርማሳ ጌዛይ ጋርክ «እስሬለ ናእታይ ዋቼዝ ኤ ጋታ ሀስታም ብራ ኤኬዛ
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ጎዳይ ታና አዛዜዛይ ጋርክ ዢጨ ቢታ ዎንጎዳይስ እንጌዛ» ጌዛይ የ ዎደ ፖልንቴዛ።
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 የሱሳ ጋደ አቅስዛ ጵላጾሳ ቲና ሺቅን፥ ጵላጾሳ ኤዝኮ፥ «ኔኒ አይሁደ ካቶ» ዬጊ ኦይጬዛ።
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኤዛ ሞቶዳር ኡንትስ አባ ማልሰካ ማሄካያ።
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 የ ዎደ ጵላጾሳ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ነና ሞትዛ ሞታ ኡባ ነ ስኦሳ?» ዬጌዛ።
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 የሱሳ ሀራ አቶዝን፥ ፐቲ ቃላካ ማሃም እጽን፥ ጋደ አቅስዛይ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ።
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ጋደ አቅስዛይ ላይ ላይ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ፥ ዎያይ ኮይዝ ፐቲ አስ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ።
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 የ ዎደ ፐቲ ባርባና ግዝ ዳፋር ኤርንቴዝ ኢታ አሳይ አች ኬ የዛ።
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 የይ ግሾስ፥ ጋመ አስ ሺቂ የዝን ጵላጾሳ፥ «ታኒ ይንትስ ባርባና፥ ብሎነ የሱሳ ግዝ ክርስቶሳና ብልኦ?» ዬጊ ዎያ ኦይጬዛ።
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ኤ የያ ጌዛይ ኡ ቅናቲ የሱሳ ኣ እንጌዛና ኤርዛ ግሾስ።
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ጵላጾሳ ፕርደ ካራ በቴዝን፥ ኤ ማቻት፥ «ታኒ Ꮊይኖ ቃማ አቡካር ኤ ባጋ ኢታ ዋይታር አቄዝ ግሾስ የ ጌሽ አይል አፋ አባባዝካ ኦፐ» ዬጊ ኪቴዛ።
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ዝን ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ጵላጾሳ ባርባና ብልኢ፥ የሱሳ ዎድ ጋርክ፥ ዎያይ ኤዛ ዎሶድ ጋርክ፥ ዎያ ዶሼዛ።
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ጵላጾሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ታኒ ኡ ናምአይፕ ይንትስ ኦና ብሎድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ጵላጾሳ፥ «የዝን፥ የሱሳ ግዝ ክርስቶሳ አብ ኡዶ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ጵላጾሳ ዎያይኮ፥ «አብሶ? ኤ አብ ኢታ ባዝ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ጵላጾሳ ጫቦ ደንፕ ሀራ አባባዝካ ኦዳይስ ዳንዳእንታምዛ ብኢ፥ ዉርሲ ሃ ኤኪ፥ «Ꮊ አይ Ꮊይቃይድ ታኒ ባያ። የያ ኦዛይ ይንታን» ዬጊ ዎያ ቲና ፋ ኩሸ ሜጬዛ።
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 አስ ኡቢታይ ማሂ፥ «ኤ ሱይ ኑላኔ ኑ ናእታይል አፋ ማቆ» ዬጌዛ።
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 የዝን፥ ጵላጾሳ ባርባና ኡንትስ ብልኢ፥ የሱሳ ጋራፊ፥ ማዝቃለል አፋ ሶትንቲ Ꮊይቆድ ጋርክ ኣ እንጌዛ።
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 የይፕ ጉየ፥ ጵላጾሳ ዎታዳርታይ የሱሳና ጋደ አቅስዛይ ዛባ ካንግን፥ ዎታዳርታይ ኤ ካላይድ ሺቄዛ።
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ኤ አፍላ ቃሪ ኤኪ ዞቆ አፍላ ማእሴዛ።
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ማ አንጉ ዛዉደ ኮቺ፥ ኤ ኦማይል ጋዴዛ። ኤ ኡሻች ኩሻይድ ሾምቦቆ ጉፈ አይ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂቲ፥ «አይሁደ ካታዮ ሳሮ ኔስ ማቆ!» ዬጊ፥ ኤዛል አፋ ቃልዴዛ።
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ኤዛል አፋ ጩቴዛ። የ ሾምቦቆ ጉፋ ኤኪ፥ ኤ ኦማይድ ሾጬዛ።
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 ኡንቲ ኤዛል አፋ ቃልዴዛይፕ ጉየ ዞቆ አፍላ ኤፕ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፍላ ኤዛ ማእስ ሶቶዳይስ ኤኪ ካንጌዛ።
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ኡንቲ ባለ ከዚ፥ ፐቲ ስሞና ግዝ ቀረና ቢታ አ ደንጊ፥ የሱሳ ማዝቃላ ዎልቃር ቶሴዛ።
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ጎልጎታ ግዝ አቆ ሄሌዛ። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ኦማ ኦታ አቆ» ጉሲ።
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 የይድ ኡ ጭዠር ዋላክንቴዝ ዎይነ ኡሺ ኡዦ ግ ኤስ እንጌዛ። ዝን ኤ የያ ጋንጺ ብኢ፥ ኡዣም እጼዛ።
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ኡንቲ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቴዛይፕ ጉየ ኤ አፍላ ሻኪ፥ እጻ ኦሊ ኤኬዛ።
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 የይፕ ጉየ፥ ኤዛይድ በቲ ኤዛ ናጌዛ።
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 ማ፥ «Ꮊይ አይሁደ ካት የሱሳ» ዬግዝ ኤ ዳፋ ቤዝዝ ሞቶ ጹፈ ኤ ኦማ አቻ ጋዴዛ።
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 የሱሳር የ ዎደ ናምኢ ፓንታይፕ ፐታ ኤፕ ኡሻች ባጋር፥ Ꮊንካ ኤፕ ሀድርስ ባጋር፥ ማዝቃለል አፋ ሶቴዛ።
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ኦገር ኣዝ አሳይ ፋ ኦማ ኤንእስታር የሱሳ ጫዥታር፥
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 «ጾስ ካራ ላሊ ሀይ ጋላስ ጋንጨ ኬጽዛዮ፥ ነና አሾባ። ኔኒ ጾስ ናአ ማቅኮ፥ አን ማዝቃላይፕ ዎባ» ዬጌዛ።
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ቢታ ጭምታይ ዎላ የሱሳል አፋ ቃልዴዛ። Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «ሀራ አሳ አሼዛ፥ ዝን ፋና አሾዳይስ ዳንዳኤካያ። ኤ እስሬለ ካት ማቅኮ፥ አን ማዝቃላይፕ Ꮊት ዎ፥ ኑካ ኤዛ አማኖዳ።
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 ጾሳል ኤ አማንንትዛ፥ ጾሳይ ኤዛ አሾዳይስ ኮይኮ አን አሾ። አብስ ጊኮ፥ ኤ ፋና፥ ‹ታኒ ጾስ ናአ› ግዛ» ዬጌዛ።
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ማ ሀራ አቶዝን፥ ኤዛር ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዝ ፓንታይፕ ፐታይ Ꮊይ ጋርክ ግ ኤዛል አፋ ቃልዴዛ።
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ኡሱፑን ሳተፕ Ꮊንጊ፥ ኡዱፉን ሳተ ሄሎዳይስ ቢታ ኡባይ ሜዛ።
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ኡዱፉን ሳተ ማቄዛን ጋርክ የሱሳ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ግ ግታ ኡፎ ኡኬዛ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ጉሳይስ ብርሽይ «ታ ጾሳዮ፥ ታ ጾሳዮ፥ ታና አብስ አሻሬ?» ጉሲ።
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ኤዛይድ ኤቄዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ የያ ስኢ፥ «Ꮊ አይ ኤላሳ ጼግዛ» ዬጌዛ።
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 እዝር ኡንታፕ ፐታይ ዎጺ Ꮊንጊ፥ ዛንዛር ጫላ ዎይነ ኡሽ ኤኪ። የያ ሾምቦቆ ጉፈ ጼራል ጋዲ ኡሾዳይስ ኤ ዶናይኮ ኡክዛ።
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ዝን Ꮊንክታይ፥ «አሾይታ፥ ኤላሳ ኤዛ አሾዳይስ የኦዳዛኮ አን ዎላ በአዳ» ዬጌዛ።
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 የሱሳ ናምእን ግታ ኡፎ ኡኪ፥ Ꮊይቄዛ።
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 የ ሳታይድ ጾስ ካራ ሶጽንቴዝ ማጋራዣይ ዎኮ ጼራፕ የኮ ጼራ ሄሎዳይስ ናምኢ ከዚ፥ ፐርእንቲ ዎዛ። ቢታ ኤንኤዛ፥ ዛልታይካ ጳልቂንቴዛ።
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ዱፍታይ ዶይንትን ጌሽ አስታይፕ ጋምታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ።
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ኡንቲ ዱፎፕ ከዚ፥ ጌሽ ካታማ ቅቴዛ፤ ኤዛይድ ኡንደና አሳይስ በንቴዛ።
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ማቶ ሀላቃይኔ ኤዛር የሱሳ ናግዛ ዎታዳርታይ ቢታይ ኤንኤዛኔ አቃይድ ሀኔዝባዛ በኤዝ ዎደ ጋመ ያሽቲ «ቱማ Ꮊይ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 የይድ ጋመ ማችታይ፥ ጋልላፕ አይኪ የሱሳ ማድታር ካሌዝታይ ሃኮር ኤቂ ብእዛ።
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ኡ ጋንጨ ማግዴላ ማይራማ፥ ያይቆባራኔ ዮሴፋ እንዳት ማራማኔ ዛብዶሳ ናእታይ እንዳት የዛ።
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳአ ለምእለምኦዳር ዮሴፋ ግዝ ፐቲ ዱረ አይ፥ አርማታሳ ካታማፕ የኤዛ። ኤ ፋ ኡባስካ የሱሳ ካልዛ አሲ።
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 ዮሴፋ ጵላጾሳኮ Ꮊንጊ፥ የሱሳ አሃ ኤኮዳይስ ዎሴዛ። ጵላጾሳ አሃይ ዮሴፋስ እንግንቶድ ጋርክ አዛዜዛ።
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 የሱሳ አሃ ኤኪ፥ ጌሽ አፍላር ሳዋጼዛ።
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ሹቻፕ ዎጬዝ ኦሮ ዱፎ ጋንጨ አሃ ጋዴዛ። ማ የ ዱፋይ ዶናይድ ዳማ ሹች ጎልእሲ ጋዲ ቅቴዛ።
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ማግዴላ ማይራምራ Ꮊንኮ ማይራማ የ ዱፋይኮ ማቂ በቴዛ።
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 ዎንት ማላ ጋላስ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳውታይ ጵላጾሳኮ ይኢ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 «ጎዳዮ፥ Ꮊ ባልዛይ ፓ የዛር፥ ‹ታኒ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ› ዬጌዛይ ኑስ ኤልቂ ጌዛ።
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 የይ ግሾስ፥ ኤ ሞግንቴዝ ዱፋ ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ፥ ሚን ናጎድ ጋርክ አዛዞባ። የይ ሀናም እጽኮ፥ ኤ ታማርታይ Ꮊንጊ ኤ አሃ ካስቲ ብሲ፥ ‹Ꮊይቆፕ ደንዴዛ› ዬጊ ዎያይስ ኦድኮ ናምእን ባልይ ቲናሳይፕ ኡባ Ꮊና ኢቶዳ» ዬጌዛ።
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ጵላጾሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ናግዝታይ የዛ፤ Ꮊንጊ ይንትስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ናግሶይታ» ዬጌዛ።
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ Ꮊንጊ ዱፋይ ቦችንታማይ ጋርክ ሹቻይል አፋ ማታመ አታሚ ዎታዳርታይር ዎላ ጎርዲ ናግሴዛ።
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.