Mateus 27
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 ዎንታ ጉራ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኡቢታይ የሱሳና ዎዳይስ ቶቤዛ።
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ኡንቲ የሱሳ አጪ ካንጊ ጋደ አቅስዝ ጵላጾሳስ ኣ እንጌዛ።
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 የ ዎደ የሱሳና አይዝ ይሁዳ፥ ጵላጾሳ የሱሳል አፋ ፕርዴዛና ብኢ፥ ቂራቲ፥ የ ሀስታም ብራ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ጋደ ጭምታይስ ጉየ ማሄዛ።
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 «ታኒ ጌሽ አስ Ꮊይቆስ አ እንጊ ናጋራ ኦዛ» ዬጌዛ።
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ይሁዳ ምሽቶ ጾስ ኬ ኦሊ አሺ ኡ ላንቃይፕ Ꮊንጊ፥ ሶትንቲ Ꮊይቄዛ።
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 ቄሰ ሀላቅታይ ሚሻ ኤኪ፥ «Ꮊ ሚሻይ ሱ ሚሸ ማቄዝ ግሾስ ኑኒ ጾስ ካራ ሚሸር ዋላኮዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 የይፕ ጉየ፥ ዎላ ቶቢ፥ በተ አስ ሞጎዳይስ ዢጨ ቢታ ዎንጌዛ።
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 የይ ግሾስ፥ የ ጋዳይ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሱ ቢታ ግንትንቲ ጼግንትዛ።
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 የ ዎደ ናበ ኤርማሳ ጌዛይ ጋርክ «እስሬለ ናእታይ ዋቼዝ ኤ ጋታ ሀስታም ብራ ኤኬዛ
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ጎዳይ ታና አዛዜዛይ ጋርክ ዢጨ ቢታ ዎንጎዳይስ እንጌዛ» ጌዛይ የ ዎደ ፖልንቴዛ።
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 የሱሳ ጋደ አቅስዛ ጵላጾሳ ቲና ሺቅን፥ ጵላጾሳ ኤዝኮ፥ «ኔኒ አይሁደ ካቶ» ዬጊ ኦይጬዛ።
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኤዛ ሞቶዳር ኡንትስ አባ ማልሰካ ማሄካያ።
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 የ ዎደ ጵላጾሳ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ነና ሞትዛ ሞታ ኡባ ነ ስኦሳ?» ዬጌዛ።
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 የሱሳ ሀራ አቶዝን፥ ፐቲ ቃላካ ማሃም እጽን፥ ጋደ አቅስዛይ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ።
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 ጋደ አቅስዛይ ላይ ላይ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ፥ ዎያይ ኮይዝ ፐቲ አስ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ።
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 የ ዎደ ፐቲ ባርባና ግዝ ዳፋር ኤርንቴዝ ኢታ አሳይ አች ኬ የዛ።
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 የይ ግሾስ፥ ጋመ አስ ሺቂ የዝን ጵላጾሳ፥ «ታኒ ይንትስ ባርባና፥ ብሎነ የሱሳ ግዝ ክርስቶሳና ብልኦ?» ዬጊ ዎያ ኦይጬዛ።
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ኤ የያ ጌዛይ ኡ ቅናቲ የሱሳ ኣ እንጌዛና ኤርዛ ግሾስ።
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ጵላጾሳ ፕርደ ካራ በቴዝን፥ ኤ ማቻት፥ «ታኒ Ꮊይኖ ቃማ አቡካር ኤ ባጋ ኢታ ዋይታር አቄዝ ግሾስ የ ጌሽ አይል አፋ አባባዝካ ኦፐ» ዬጊ ኪቴዛ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ዝን ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ጵላጾሳ ባርባና ብልኢ፥ የሱሳ ዎድ ጋርክ፥ ዎያይ ኤዛ ዎሶድ ጋርክ፥ ዎያ ዶሼዛ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ጵላጾሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ታኒ ኡ ናምአይፕ ይንትስ ኦና ብሎድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጵላጾሳ፥ «የዝን፥ የሱሳ ግዝ ክርስቶሳ አብ ኡዶ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ጵላጾሳ ዎያይኮ፥ «አብሶ? ኤ አብ ኢታ ባዝ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ጵላጾሳ ጫቦ ደንፕ ሀራ አባባዝካ ኦዳይስ ዳንዳእንታምዛ ብኢ፥ ዉርሲ ሃ ኤኪ፥ «Ꮊ አይ Ꮊይቃይድ ታኒ ባያ። የያ ኦዛይ ይንታን» ዬጊ ዎያ ቲና ፋ ኩሸ ሜጬዛ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 አስ ኡቢታይ ማሂ፥ «ኤ ሱይ ኑላኔ ኑ ናእታይል አፋ ማቆ» ዬጌዛ።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 የዝን፥ ጵላጾሳ ባርባና ኡንትስ ብልኢ፥ የሱሳ ጋራፊ፥ ማዝቃለል አፋ ሶትንቲ Ꮊይቆድ ጋርክ ኣ እንጌዛ።
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 የይፕ ጉየ፥ ጵላጾሳ ዎታዳርታይ የሱሳና ጋደ አቅስዛይ ዛባ ካንግን፥ ዎታዳርታይ ኤ ካላይድ ሺቄዛ።
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ኤ አፍላ ቃሪ ኤኪ ዞቆ አፍላ ማእሴዛ።
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ማ አንጉ ዛዉደ ኮቺ፥ ኤ ኦማይል ጋዴዛ። ኤ ኡሻች ኩሻይድ ሾምቦቆ ጉፈ አይ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂቲ፥ «አይሁደ ካታዮ ሳሮ ኔስ ማቆ!» ዬጊ፥ ኤዛል አፋ ቃልዴዛ።
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ኤዛል አፋ ጩቴዛ። የ ሾምቦቆ ጉፋ ኤኪ፥ ኤ ኦማይድ ሾጬዛ።
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ኡንቲ ኤዛል አፋ ቃልዴዛይፕ ጉየ ዞቆ አፍላ ኤፕ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፍላ ኤዛ ማእስ ሶቶዳይስ ኤኪ ካንጌዛ።
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ኡንቲ ባለ ከዚ፥ ፐቲ ስሞና ግዝ ቀረና ቢታ አ ደንጊ፥ የሱሳ ማዝቃላ ዎልቃር ቶሴዛ።
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 ጎልጎታ ግዝ አቆ ሄሌዛ። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ኦማ ኦታ አቆ» ጉሲ።
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 የይድ ኡ ጭዠር ዋላክንቴዝ ዎይነ ኡሺ ኡዦ ግ ኤስ እንጌዛ። ዝን ኤ የያ ጋንጺ ብኢ፥ ኡዣም እጼዛ።
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ኡንቲ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቴዛይፕ ጉየ ኤ አፍላ ሻኪ፥ እጻ ኦሊ ኤኬዛ።
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 የይፕ ጉየ፥ ኤዛይድ በቲ ኤዛ ናጌዛ።
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 ማ፥ «Ꮊይ አይሁደ ካት የሱሳ» ዬግዝ ኤ ዳፋ ቤዝዝ ሞቶ ጹፈ ኤ ኦማ አቻ ጋዴዛ።
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 የሱሳር የ ዎደ ናምኢ ፓንታይፕ ፐታ ኤፕ ኡሻች ባጋር፥ Ꮊንካ ኤፕ ሀድርስ ባጋር፥ ማዝቃለል አፋ ሶቴዛ።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 ኦገር ኣዝ አሳይ ፋ ኦማ ኤንእስታር የሱሳ ጫዥታር፥
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 «ጾስ ካራ ላሊ ሀይ ጋላስ ጋንጨ ኬጽዛዮ፥ ነና አሾባ። ኔኒ ጾስ ናአ ማቅኮ፥ አን ማዝቃላይፕ ዎባ» ዬጌዛ።
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ቢታ ጭምታይ ዎላ የሱሳል አፋ ቃልዴዛ። Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 «ሀራ አሳ አሼዛ፥ ዝን ፋና አሾዳይስ ዳንዳኤካያ። ኤ እስሬለ ካት ማቅኮ፥ አን ማዝቃላይፕ Ꮊት ዎ፥ ኑካ ኤዛ አማኖዳ።
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ጾሳል ኤ አማንንትዛ፥ ጾሳይ ኤዛ አሾዳይስ ኮይኮ አን አሾ። አብስ ጊኮ፥ ኤ ፋና፥ ‹ታኒ ጾስ ናአ› ግዛ» ዬጌዛ።
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ማ ሀራ አቶዝን፥ ኤዛር ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዝ ፓንታይፕ ፐታይ Ꮊይ ጋርክ ግ ኤዛል አፋ ቃልዴዛ።
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ኡሱፑን ሳተፕ Ꮊንጊ፥ ኡዱፉን ሳተ ሄሎዳይስ ቢታ ኡባይ ሜዛ።
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ኡዱፉን ሳተ ማቄዛን ጋርክ የሱሳ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ግ ግታ ኡፎ ኡኬዛ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ጉሳይስ ብርሽይ «ታ ጾሳዮ፥ ታ ጾሳዮ፥ ታና አብስ አሻሬ?» ጉሲ።
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ኤዛይድ ኤቄዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ የያ ስኢ፥ «Ꮊ አይ ኤላሳ ጼግዛ» ዬጌዛ።
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 እዝር ኡንታፕ ፐታይ ዎጺ Ꮊንጊ፥ ዛንዛር ጫላ ዎይነ ኡሽ ኤኪ። የያ ሾምቦቆ ጉፈ ጼራል ጋዲ ኡሾዳይስ ኤ ዶናይኮ ኡክዛ።
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ዝን Ꮊንክታይ፥ «አሾይታ፥ ኤላሳ ኤዛ አሾዳይስ የኦዳዛኮ አን ዎላ በአዳ» ዬጌዛ።
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 የሱሳ ናምእን ግታ ኡፎ ኡኪ፥ Ꮊይቄዛ።
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 የ ሳታይድ ጾስ ካራ ሶጽንቴዝ ማጋራዣይ ዎኮ ጼራፕ የኮ ጼራ ሄሎዳይስ ናምኢ ከዚ፥ ፐርእንቲ ዎዛ። ቢታ ኤንኤዛ፥ ዛልታይካ ጳልቂንቴዛ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ዱፍታይ ዶይንትን ጌሽ አስታይፕ ጋምታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ።
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ኡንቲ ዱፎፕ ከዚ፥ ጌሽ ካታማ ቅቴዛ፤ ኤዛይድ ኡንደና አሳይስ በንቴዛ።
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ማቶ ሀላቃይኔ ኤዛር የሱሳ ናግዛ ዎታዳርታይ ቢታይ ኤንኤዛኔ አቃይድ ሀኔዝባዛ በኤዝ ዎደ ጋመ ያሽቲ «ቱማ Ꮊይ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 የይድ ጋመ ማችታይ፥ ጋልላፕ አይኪ የሱሳ ማድታር ካሌዝታይ ሃኮር ኤቂ ብእዛ።
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 ኡ ጋንጨ ማግዴላ ማይራማ፥ ያይቆባራኔ ዮሴፋ እንዳት ማራማኔ ዛብዶሳ ናእታይ እንዳት የዛ።
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳአ ለምእለምኦዳር ዮሴፋ ግዝ ፐቲ ዱረ አይ፥ አርማታሳ ካታማፕ የኤዛ። ኤ ፋ ኡባስካ የሱሳ ካልዛ አሲ።
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ዮሴፋ ጵላጾሳኮ Ꮊንጊ፥ የሱሳ አሃ ኤኮዳይስ ዎሴዛ። ጵላጾሳ አሃይ ዮሴፋስ እንግንቶድ ጋርክ አዛዜዛ።
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 የሱሳ አሃ ኤኪ፥ ጌሽ አፍላር ሳዋጼዛ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ሹቻፕ ዎጬዝ ኦሮ ዱፎ ጋንጨ አሃ ጋዴዛ። ማ የ ዱፋይ ዶናይድ ዳማ ሹች ጎልእሲ ጋዲ ቅቴዛ።
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 ማግዴላ ማይራምራ Ꮊንኮ ማይራማ የ ዱፋይኮ ማቂ በቴዛ።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ዎንት ማላ ጋላስ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳውታይ ጵላጾሳኮ ይኢ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 «ጎዳዮ፥ Ꮊ ባልዛይ ፓ የዛር፥ ‹ታኒ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ› ዬጌዛይ ኑስ ኤልቂ ጌዛ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 የይ ግሾስ፥ ኤ ሞግንቴዝ ዱፋ ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ፥ ሚን ናጎድ ጋርክ አዛዞባ። የይ ሀናም እጽኮ፥ ኤ ታማርታይ Ꮊንጊ ኤ አሃ ካስቲ ብሲ፥ ‹Ꮊይቆፕ ደንዴዛ› ዬጊ ዎያይስ ኦድኮ ናምእን ባልይ ቲናሳይፕ ኡባ Ꮊና ኢቶዳ» ዬጌዛ።
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጵላጾሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ናግዝታይ የዛ፤ Ꮊንጊ ይንትስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ናግሶይታ» ዬጌዛ።
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ Ꮊንጊ ዱፋይ ቦችንታማይ ጋርክ ሹቻይል አፋ ማታመ አታሚ ዎታዳርታይር ዎላ ጎርዲ ናግሴዛ።
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.