Mateus 27
mfxe (MFXE) vs ARC
1 ዎንታ ጉራ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኡቢታይ የሱሳና ዎዳይስ ቶቤዛ።
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ኡንቲ የሱሳ አጪ ካንጊ ጋደ አቅስዝ ጵላጾሳስ ኣ እንጌዛ።
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 የ ዎደ የሱሳና አይዝ ይሁዳ፥ ጵላጾሳ የሱሳል አፋ ፕርዴዛና ብኢ፥ ቂራቲ፥ የ ሀስታም ብራ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ጋደ ጭምታይስ ጉየ ማሄዛ።
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 «ታኒ ጌሽ አስ Ꮊይቆስ አ እንጊ ናጋራ ኦዛ» ዬጌዛ።
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ይሁዳ ምሽቶ ጾስ ኬ ኦሊ አሺ ኡ ላንቃይፕ Ꮊንጊ፥ ሶትንቲ Ꮊይቄዛ።
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ቄሰ ሀላቅታይ ሚሻ ኤኪ፥ «Ꮊ ሚሻይ ሱ ሚሸ ማቄዝ ግሾስ ኑኒ ጾስ ካራ ሚሸር ዋላኮዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 የይፕ ጉየ፥ ዎላ ቶቢ፥ በተ አስ ሞጎዳይስ ዢጨ ቢታ ዎንጌዛ።
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 የይ ግሾስ፥ የ ጋዳይ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሱ ቢታ ግንትንቲ ጼግንትዛ።
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 የ ዎደ ናበ ኤርማሳ ጌዛይ ጋርክ «እስሬለ ናእታይ ዋቼዝ ኤ ጋታ ሀስታም ብራ ኤኬዛ
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ጎዳይ ታና አዛዜዛይ ጋርክ ዢጨ ቢታ ዎንጎዳይስ እንጌዛ» ጌዛይ የ ዎደ ፖልንቴዛ።
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 የሱሳ ጋደ አቅስዛ ጵላጾሳ ቲና ሺቅን፥ ጵላጾሳ ኤዝኮ፥ «ኔኒ አይሁደ ካቶ» ዬጊ ኦይጬዛ።
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኤዛ ሞቶዳር ኡንትስ አባ ማልሰካ ማሄካያ።
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 የ ዎደ ጵላጾሳ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ነና ሞትዛ ሞታ ኡባ ነ ስኦሳ?» ዬጌዛ።
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 የሱሳ ሀራ አቶዝን፥ ፐቲ ቃላካ ማሃም እጽን፥ ጋደ አቅስዛይ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ።
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 ጋደ አቅስዛይ ላይ ላይ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ፥ ዎያይ ኮይዝ ፐቲ አስ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 የ ዎደ ፐቲ ባርባና ግዝ ዳፋር ኤርንቴዝ ኢታ አሳይ አች ኬ የዛ።
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 የይ ግሾስ፥ ጋመ አስ ሺቂ የዝን ጵላጾሳ፥ «ታኒ ይንትስ ባርባና፥ ብሎነ የሱሳ ግዝ ክርስቶሳና ብልኦ?» ዬጊ ዎያ ኦይጬዛ።
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ኤ የያ ጌዛይ ኡ ቅናቲ የሱሳ ኣ እንጌዛና ኤርዛ ግሾስ።
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ጵላጾሳ ፕርደ ካራ በቴዝን፥ ኤ ማቻት፥ «ታኒ Ꮊይኖ ቃማ አቡካር ኤ ባጋ ኢታ ዋይታር አቄዝ ግሾስ የ ጌሽ አይል አፋ አባባዝካ ኦፐ» ዬጊ ኪቴዛ።
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ዝን ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ጵላጾሳ ባርባና ብልኢ፥ የሱሳ ዎድ ጋርክ፥ ዎያይ ኤዛ ዎሶድ ጋርክ፥ ዎያ ዶሼዛ።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ጵላጾሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ታኒ ኡ ናምአይፕ ይንትስ ኦና ብሎድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጵላጾሳ፥ «የዝን፥ የሱሳ ግዝ ክርስቶሳ አብ ኡዶ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 ጵላጾሳ ዎያይኮ፥ «አብሶ? ኤ አብ ኢታ ባዝ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 ጵላጾሳ ጫቦ ደንፕ ሀራ አባባዝካ ኦዳይስ ዳንዳእንታምዛ ብኢ፥ ዉርሲ ሃ ኤኪ፥ «Ꮊ አይ Ꮊይቃይድ ታኒ ባያ። የያ ኦዛይ ይንታን» ዬጊ ዎያ ቲና ፋ ኩሸ ሜጬዛ።
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 አስ ኡቢታይ ማሂ፥ «ኤ ሱይ ኑላኔ ኑ ናእታይል አፋ ማቆ» ዬጌዛ።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 የዝን፥ ጵላጾሳ ባርባና ኡንትስ ብልኢ፥ የሱሳ ጋራፊ፥ ማዝቃለል አፋ ሶትንቲ Ꮊይቆድ ጋርክ ኣ እንጌዛ።
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 የይፕ ጉየ፥ ጵላጾሳ ዎታዳርታይ የሱሳና ጋደ አቅስዛይ ዛባ ካንግን፥ ዎታዳርታይ ኤ ካላይድ ሺቄዛ።
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ኤ አፍላ ቃሪ ኤኪ ዞቆ አፍላ ማእሴዛ።
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 ማ አንጉ ዛዉደ ኮቺ፥ ኤ ኦማይል ጋዴዛ። ኤ ኡሻች ኩሻይድ ሾምቦቆ ጉፈ አይ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂቲ፥ «አይሁደ ካታዮ ሳሮ ኔስ ማቆ!» ዬጊ፥ ኤዛል አፋ ቃልዴዛ።
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ኤዛል አፋ ጩቴዛ። የ ሾምቦቆ ጉፋ ኤኪ፥ ኤ ኦማይድ ሾጬዛ።
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ኡንቲ ኤዛል አፋ ቃልዴዛይፕ ጉየ ዞቆ አፍላ ኤፕ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፍላ ኤዛ ማእስ ሶቶዳይስ ኤኪ ካንጌዛ።
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ኡንቲ ባለ ከዚ፥ ፐቲ ስሞና ግዝ ቀረና ቢታ አ ደንጊ፥ የሱሳ ማዝቃላ ዎልቃር ቶሴዛ።
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ጎልጎታ ግዝ አቆ ሄሌዛ። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ኦማ ኦታ አቆ» ጉሲ።
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 የይድ ኡ ጭዠር ዋላክንቴዝ ዎይነ ኡሺ ኡዦ ግ ኤስ እንጌዛ። ዝን ኤ የያ ጋንጺ ብኢ፥ ኡዣም እጼዛ።
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ኡንቲ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቴዛይፕ ጉየ ኤ አፍላ ሻኪ፥ እጻ ኦሊ ኤኬዛ።
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 የይፕ ጉየ፥ ኤዛይድ በቲ ኤዛ ናጌዛ።
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ማ፥ «Ꮊይ አይሁደ ካት የሱሳ» ዬግዝ ኤ ዳፋ ቤዝዝ ሞቶ ጹፈ ኤ ኦማ አቻ ጋዴዛ።
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 የሱሳር የ ዎደ ናምኢ ፓንታይፕ ፐታ ኤፕ ኡሻች ባጋር፥ Ꮊንካ ኤፕ ሀድርስ ባጋር፥ ማዝቃለል አፋ ሶቴዛ።
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 ኦገር ኣዝ አሳይ ፋ ኦማ ኤንእስታር የሱሳ ጫዥታር፥
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 «ጾስ ካራ ላሊ ሀይ ጋላስ ጋንጨ ኬጽዛዮ፥ ነና አሾባ። ኔኒ ጾስ ናአ ማቅኮ፥ አን ማዝቃላይፕ ዎባ» ዬጌዛ።
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ቢታ ጭምታይ ዎላ የሱሳል አፋ ቃልዴዛ። Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 «ሀራ አሳ አሼዛ፥ ዝን ፋና አሾዳይስ ዳንዳኤካያ። ኤ እስሬለ ካት ማቅኮ፥ አን ማዝቃላይፕ Ꮊት ዎ፥ ኑካ ኤዛ አማኖዳ።
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 ጾሳል ኤ አማንንትዛ፥ ጾሳይ ኤዛ አሾዳይስ ኮይኮ አን አሾ። አብስ ጊኮ፥ ኤ ፋና፥ ‹ታኒ ጾስ ናአ› ግዛ» ዬጌዛ።
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ማ ሀራ አቶዝን፥ ኤዛር ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዝ ፓንታይፕ ፐታይ Ꮊይ ጋርክ ግ ኤዛል አፋ ቃልዴዛ።
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ኡሱፑን ሳተፕ Ꮊንጊ፥ ኡዱፉን ሳተ ሄሎዳይስ ቢታ ኡባይ ሜዛ።
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ኡዱፉን ሳተ ማቄዛን ጋርክ የሱሳ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ግ ግታ ኡፎ ኡኬዛ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ጉሳይስ ብርሽይ «ታ ጾሳዮ፥ ታ ጾሳዮ፥ ታና አብስ አሻሬ?» ጉሲ።
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ኤዛይድ ኤቄዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ የያ ስኢ፥ «Ꮊ አይ ኤላሳ ጼግዛ» ዬጌዛ።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 እዝር ኡንታፕ ፐታይ ዎጺ Ꮊንጊ፥ ዛንዛር ጫላ ዎይነ ኡሽ ኤኪ። የያ ሾምቦቆ ጉፈ ጼራል ጋዲ ኡሾዳይስ ኤ ዶናይኮ ኡክዛ።
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ዝን Ꮊንክታይ፥ «አሾይታ፥ ኤላሳ ኤዛ አሾዳይስ የኦዳዛኮ አን ዎላ በአዳ» ዬጌዛ።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 የሱሳ ናምእን ግታ ኡፎ ኡኪ፥ Ꮊይቄዛ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 የ ሳታይድ ጾስ ካራ ሶጽንቴዝ ማጋራዣይ ዎኮ ጼራፕ የኮ ጼራ ሄሎዳይስ ናምኢ ከዚ፥ ፐርእንቲ ዎዛ። ቢታ ኤንኤዛ፥ ዛልታይካ ጳልቂንቴዛ።
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ዱፍታይ ዶይንትን ጌሽ አስታይፕ ጋምታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ።
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ኡንቲ ዱፎፕ ከዚ፥ ጌሽ ካታማ ቅቴዛ፤ ኤዛይድ ኡንደና አሳይስ በንቴዛ።
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 ማቶ ሀላቃይኔ ኤዛር የሱሳ ናግዛ ዎታዳርታይ ቢታይ ኤንኤዛኔ አቃይድ ሀኔዝባዛ በኤዝ ዎደ ጋመ ያሽቲ «ቱማ Ꮊይ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 የይድ ጋመ ማችታይ፥ ጋልላፕ አይኪ የሱሳ ማድታር ካሌዝታይ ሃኮር ኤቂ ብእዛ።
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 ኡ ጋንጨ ማግዴላ ማይራማ፥ ያይቆባራኔ ዮሴፋ እንዳት ማራማኔ ዛብዶሳ ናእታይ እንዳት የዛ።
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ሳአ ለምእለምኦዳር ዮሴፋ ግዝ ፐቲ ዱረ አይ፥ አርማታሳ ካታማፕ የኤዛ። ኤ ፋ ኡባስካ የሱሳ ካልዛ አሲ።
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ዮሴፋ ጵላጾሳኮ Ꮊንጊ፥ የሱሳ አሃ ኤኮዳይስ ዎሴዛ። ጵላጾሳ አሃይ ዮሴፋስ እንግንቶድ ጋርክ አዛዜዛ።
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 የሱሳ አሃ ኤኪ፥ ጌሽ አፍላር ሳዋጼዛ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ሹቻፕ ዎጬዝ ኦሮ ዱፎ ጋንጨ አሃ ጋዴዛ። ማ የ ዱፋይ ዶናይድ ዳማ ሹች ጎልእሲ ጋዲ ቅቴዛ።
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 ማግዴላ ማይራምራ Ꮊንኮ ማይራማ የ ዱፋይኮ ማቂ በቴዛ።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ዎንት ማላ ጋላስ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳውታይ ጵላጾሳኮ ይኢ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 «ጎዳዮ፥ Ꮊ ባልዛይ ፓ የዛር፥ ‹ታኒ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ› ዬጌዛይ ኑስ ኤልቂ ጌዛ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 የይ ግሾስ፥ ኤ ሞግንቴዝ ዱፋ ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ፥ ሚን ናጎድ ጋርክ አዛዞባ። የይ ሀናም እጽኮ፥ ኤ ታማርታይ Ꮊንጊ ኤ አሃ ካስቲ ብሲ፥ ‹Ꮊይቆፕ ደንዴዛ› ዬጊ ዎያይስ ኦድኮ ናምእን ባልይ ቲናሳይፕ ኡባ Ꮊና ኢቶዳ» ዬጌዛ።
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጵላጾሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ናግዝታይ የዛ፤ Ꮊንጊ ይንትስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ናግሶይታ» ዬጌዛ።
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ Ꮊንጊ ዱፋይ ቦችንታማይ ጋርክ ሹቻይል አፋ ማታመ አታሚ ዎታዳርታይር ዎላ ጎርዲ ናግሴዛ።
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.