Mateus 27
mfxe (MFXE) vs ARA
1 ዎንታ ጉራ ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኡቢታይ የሱሳና ዎዳይስ ቶቤዛ።
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ኡንቲ የሱሳ አጪ ካንጊ ጋደ አቅስዝ ጵላጾሳስ ኣ እንጌዛ።
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 የ ዎደ የሱሳና አይዝ ይሁዳ፥ ጵላጾሳ የሱሳል አፋ ፕርዴዛና ብኢ፥ ቂራቲ፥ የ ሀስታም ብራ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ጋደ ጭምታይስ ጉየ ማሄዛ።
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 «ታኒ ጌሽ አስ Ꮊይቆስ አ እንጊ ናጋራ ኦዛ» ዬጌዛ።
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ይሁዳ ምሽቶ ጾስ ኬ ኦሊ አሺ ኡ ላንቃይፕ Ꮊንጊ፥ ሶትንቲ Ꮊይቄዛ።
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 ቄሰ ሀላቅታይ ሚሻ ኤኪ፥ «Ꮊ ሚሻይ ሱ ሚሸ ማቄዝ ግሾስ ኑኒ ጾስ ካራ ሚሸር ዋላኮዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 የይፕ ጉየ፥ ዎላ ቶቢ፥ በተ አስ ሞጎዳይስ ዢጨ ቢታ ዎንጌዛ።
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 የይ ግሾስ፥ የ ጋዳይ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሱ ቢታ ግንትንቲ ጼግንትዛ።
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 የ ዎደ ናበ ኤርማሳ ጌዛይ ጋርክ «እስሬለ ናእታይ ዋቼዝ ኤ ጋታ ሀስታም ብራ ኤኬዛ
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ጎዳይ ታና አዛዜዛይ ጋርክ ዢጨ ቢታ ዎንጎዳይስ እንጌዛ» ጌዛይ የ ዎደ ፖልንቴዛ።
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 የሱሳ ጋደ አቅስዛ ጵላጾሳ ቲና ሺቅን፥ ጵላጾሳ ኤዝኮ፥ «ኔኒ አይሁደ ካቶ» ዬጊ ኦይጬዛ።
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ኤዛ ሞቶዳር ኡንትስ አባ ማልሰካ ማሄካያ።
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 የ ዎደ ጵላጾሳ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ነና ሞትዛ ሞታ ኡባ ነ ስኦሳ?» ዬጌዛ።
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 የሱሳ ሀራ አቶዝን፥ ፐቲ ቃላካ ማሃም እጽን፥ ጋደ አቅስዛይ Ꮊይ ማላባዝ ጌዛ።
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ጋደ አቅስዛይ ላይ ላይ ፓዝቃ ባለ ቦንችዛ ጋላስ፥ ዎያይ ኮይዝ ፐቲ አስ አቻፕ ብልእዝ ዎጋ የዛ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 የ ዎደ ፐቲ ባርባና ግዝ ዳፋር ኤርንቴዝ ኢታ አሳይ አች ኬ የዛ።
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 የይ ግሾስ፥ ጋመ አስ ሺቂ የዝን ጵላጾሳ፥ «ታኒ ይንትስ ባርባና፥ ብሎነ የሱሳ ግዝ ክርስቶሳና ብልኦ?» ዬጊ ዎያ ኦይጬዛ።
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ኤ የያ ጌዛይ ኡ ቅናቲ የሱሳ ኣ እንጌዛና ኤርዛ ግሾስ።
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 ጵላጾሳ ፕርደ ካራ በቴዝን፥ ኤ ማቻት፥ «ታኒ Ꮊይኖ ቃማ አቡካር ኤ ባጋ ኢታ ዋይታር አቄዝ ግሾስ የ ጌሽ አይል አፋ አባባዝካ ኦፐ» ዬጊ ኪቴዛ።
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 ዝን ቄሰ ሀላቅታይኔ ጋደ ጭምታይ ጵላጾሳ ባርባና ብልኢ፥ የሱሳ ዎድ ጋርክ፥ ዎያይ ኤዛ ዎሶድ ጋርክ፥ ዎያ ዶሼዛ።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ጵላጾሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «ታኒ ኡ ናምአይፕ ይንትስ ኦና ብሎድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ጵላጾሳ፥ «የዝን፥ የሱሳ ግዝ ክርስቶሳ አብ ኡዶ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ጵላጾሳ ዎያይኮ፥ «አብሶ? ኤ አብ ኢታ ባዝ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ጵላጾሳ ጫቦ ደንፕ ሀራ አባባዝካ ኦዳይስ ዳንዳእንታምዛ ብኢ፥ ዉርሲ ሃ ኤኪ፥ «Ꮊ አይ Ꮊይቃይድ ታኒ ባያ። የያ ኦዛይ ይንታን» ዬጊ ዎያ ቲና ፋ ኩሸ ሜጬዛ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 አስ ኡቢታይ ማሂ፥ «ኤ ሱይ ኑላኔ ኑ ናእታይል አፋ ማቆ» ዬጌዛ።
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 የዝን፥ ጵላጾሳ ባርባና ኡንትስ ብልኢ፥ የሱሳ ጋራፊ፥ ማዝቃለል አፋ ሶትንቲ Ꮊይቆድ ጋርክ ኣ እንጌዛ።
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 የይፕ ጉየ፥ ጵላጾሳ ዎታዳርታይ የሱሳና ጋደ አቅስዛይ ዛባ ካንግን፥ ዎታዳርታይ ኤ ካላይድ ሺቄዛ።
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ኤ አፍላ ቃሪ ኤኪ ዞቆ አፍላ ማእሴዛ።
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ማ አንጉ ዛዉደ ኮቺ፥ ኤ ኦማይል ጋዴዛ። ኤ ኡሻች ኩሻይድ ሾምቦቆ ጉፈ አይ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂቲ፥ «አይሁደ ካታዮ ሳሮ ኔስ ማቆ!» ዬጊ፥ ኤዛል አፋ ቃልዴዛ።
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ኤዛል አፋ ጩቴዛ። የ ሾምቦቆ ጉፋ ኤኪ፥ ኤ ኦማይድ ሾጬዛ።
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ኡንቲ ኤዛል አፋ ቃልዴዛይፕ ጉየ ዞቆ አፍላ ኤፕ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፍላ ኤዛ ማእስ ሶቶዳይስ ኤኪ ካንጌዛ።
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 ኡንቲ ባለ ከዚ፥ ፐቲ ስሞና ግዝ ቀረና ቢታ አ ደንጊ፥ የሱሳ ማዝቃላ ዎልቃር ቶሴዛ።
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ጎልጎታ ግዝ አቆ ሄሌዛ። «ጎልጎታ» ጉሳይ «ኦማ ኦታ አቆ» ጉሲ።
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 የይድ ኡ ጭዠር ዋላክንቴዝ ዎይነ ኡሺ ኡዦ ግ ኤስ እንጌዛ። ዝን ኤ የያ ጋንጺ ብኢ፥ ኡዣም እጼዛ።
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ኡንቲ ማዝቃለል አፋ ኤዛ ሶቴዛይፕ ጉየ ኤ አፍላ ሻኪ፥ እጻ ኦሊ ኤኬዛ።
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 የይፕ ጉየ፥ ኤዛይድ በቲ ኤዛ ናጌዛ።
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ማ፥ «Ꮊይ አይሁደ ካት የሱሳ» ዬግዝ ኤ ዳፋ ቤዝዝ ሞቶ ጹፈ ኤ ኦማ አቻ ጋዴዛ።
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 የሱሳር የ ዎደ ናምኢ ፓንታይፕ ፐታ ኤፕ ኡሻች ባጋር፥ Ꮊንካ ኤፕ ሀድርስ ባጋር፥ ማዝቃለል አፋ ሶቴዛ።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 ኦገር ኣዝ አሳይ ፋ ኦማ ኤንእስታር የሱሳ ጫዥታር፥
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 «ጾስ ካራ ላሊ ሀይ ጋላስ ጋንጨ ኬጽዛዮ፥ ነና አሾባ። ኔኒ ጾስ ናአ ማቅኮ፥ አን ማዝቃላይፕ ዎባ» ዬጌዛ።
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 የይ ጋርከካ፥ ቄሰ ሀላቅታይ፥ ህገ አስታማርታይኔ ቢታ ጭምታይ ዎላ የሱሳል አፋ ቃልዴዛ። Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «ሀራ አሳ አሼዛ፥ ዝን ፋና አሾዳይስ ዳንዳኤካያ። ኤ እስሬለ ካት ማቅኮ፥ አን ማዝቃላይፕ Ꮊት ዎ፥ ኑካ ኤዛ አማኖዳ።
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ጾሳል ኤ አማንንትዛ፥ ጾሳይ ኤዛ አሾዳይስ ኮይኮ አን አሾ። አብስ ጊኮ፥ ኤ ፋና፥ ‹ታኒ ጾስ ናአ› ግዛ» ዬጌዛ።
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ማ ሀራ አቶዝን፥ ኤዛር ማዝቃለል አፋ ሶትንቴዝ ፓንታይፕ ፐታይ Ꮊይ ጋርክ ግ ኤዛል አፋ ቃልዴዛ።
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ኡሱፑን ሳተፕ Ꮊንጊ፥ ኡዱፉን ሳተ ሄሎዳይስ ቢታ ኡባይ ሜዛ።
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ኡዱፉን ሳተ ማቄዛን ጋርክ የሱሳ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ግ ግታ ኡፎ ኡኬዛ። «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታኒ?» ጉሳይስ ብርሽይ «ታ ጾሳዮ፥ ታ ጾሳዮ፥ ታና አብስ አሻሬ?» ጉሲ።
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ኤዛይድ ኤቄዝ አሳይፕ ፐታይ ፐታይ የያ ስኢ፥ «Ꮊ አይ ኤላሳ ጼግዛ» ዬጌዛ።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 እዝር ኡንታፕ ፐታይ ዎጺ Ꮊንጊ፥ ዛንዛር ጫላ ዎይነ ኡሽ ኤኪ። የያ ሾምቦቆ ጉፈ ጼራል ጋዲ ኡሾዳይስ ኤ ዶናይኮ ኡክዛ።
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ዝን Ꮊንክታይ፥ «አሾይታ፥ ኤላሳ ኤዛ አሾዳይስ የኦዳዛኮ አን ዎላ በአዳ» ዬጌዛ።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 የሱሳ ናምእን ግታ ኡፎ ኡኪ፥ Ꮊይቄዛ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 የ ሳታይድ ጾስ ካራ ሶጽንቴዝ ማጋራዣይ ዎኮ ጼራፕ የኮ ጼራ ሄሎዳይስ ናምኢ ከዚ፥ ፐርእንቲ ዎዛ። ቢታ ኤንኤዛ፥ ዛልታይካ ጳልቂንቴዛ።
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ዱፍታይ ዶይንትን ጌሽ አስታይፕ ጋምታይ Ꮊይቆፕ ደንዴዛ።
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 የሱሳ Ꮊይቆፕ ደንዴዛይፕ ጉየ ኡንቲ ዱፎፕ ከዚ፥ ጌሽ ካታማ ቅቴዛ፤ ኤዛይድ ኡንደና አሳይስ በንቴዛ።
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ማቶ ሀላቃይኔ ኤዛር የሱሳ ናግዛ ዎታዳርታይ ቢታይ ኤንኤዛኔ አቃይድ ሀኔዝባዛ በኤዝ ዎደ ጋመ ያሽቲ «ቱማ Ꮊይ ጾስ ናአ» ዬጌዛ።
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 የይድ ጋመ ማችታይ፥ ጋልላፕ አይኪ የሱሳ ማድታር ካሌዝታይ ሃኮር ኤቂ ብእዛ።
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 ኡ ጋንጨ ማግዴላ ማይራማ፥ ያይቆባራኔ ዮሴፋ እንዳት ማራማኔ ዛብዶሳ ናእታይ እንዳት የዛ።
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ሳአ ለምእለምኦዳር ዮሴፋ ግዝ ፐቲ ዱረ አይ፥ አርማታሳ ካታማፕ የኤዛ። ኤ ፋ ኡባስካ የሱሳ ካልዛ አሲ።
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ዮሴፋ ጵላጾሳኮ Ꮊንጊ፥ የሱሳ አሃ ኤኮዳይስ ዎሴዛ። ጵላጾሳ አሃይ ዮሴፋስ እንግንቶድ ጋርክ አዛዜዛ።
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 የሱሳ አሃ ኤኪ፥ ጌሽ አፍላር ሳዋጼዛ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ሹቻፕ ዎጬዝ ኦሮ ዱፎ ጋንጨ አሃ ጋዴዛ። ማ የ ዱፋይ ዶናይድ ዳማ ሹች ጎልእሲ ጋዲ ቅቴዛ።
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 ማግዴላ ማይራምራ Ꮊንኮ ማይራማ የ ዱፋይኮ ማቂ በቴዛ።
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ዎንት ማላ ጋላስ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳውታይ ጵላጾሳኮ ይኢ፥ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 «ጎዳዮ፥ Ꮊ ባልዛይ ፓ የዛር፥ ‹ታኒ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ› ዬጌዛይ ኑስ ኤልቂ ጌዛ።
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 የይ ግሾስ፥ ኤ ሞግንቴዝ ዱፋ ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ፥ ሚን ናጎድ ጋርክ አዛዞባ። የይ ሀናም እጽኮ፥ ኤ ታማርታይ Ꮊንጊ ኤ አሃ ካስቲ ብሲ፥ ‹Ꮊይቆፕ ደንዴዛ› ዬጊ ዎያይስ ኦድኮ ናምእን ባልይ ቲናሳይፕ ኡባ Ꮊና ኢቶዳ» ዬጌዛ።
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ጵላጾሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ናግዝታይ የዛ፤ Ꮊንጊ ይንትስ ዳንዳእንቴዛይ ጋርክ ናግሶይታ» ዬጌዛ።
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ Ꮊንጊ ዱፋይ ቦችንታማይ ጋርክ ሹቻይል አፋ ማታመ አታሚ ዎታዳርታይር ዎላ ጎርዲ ናግሴዛ።
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.