Mateus 24
mfxe (MFXE) vs VC
1 የሱሳ ጾስ ኬፕ ከዚ Ꮊማዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ ጾስ ኬ ግምባ ቤዜዛ።
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ኤ! Ꮊያ ኡብታ ይ ብእኔ? ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሹች ሹቻል አፋ ግንቢንቴዛይ ላልንተካዛር አታሚ» ዬጌዛ።
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 የሱሳ ደብረዛይተ አምባል አፋ በቴዝን፥ ኤ ታማርታይ ፋ ኣዳስ ኤዝኮ ይኢ፥ «የይ አይደ ሀኖዳዛኮ ኑስ ኦዶባ። ማ ነ ይእይስኔ ዎደ ዉርስይስ ማላይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 የሱሳ ማሂ፥ «ይንታን ኦንካ ባልም ጋርክ ናግንቶይታ!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 አብስ ጊኮ፥ ጋመ አሳይ ታ ሱንር፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ› ጊታር ታ ሱንር ይኢ ጋመ አስ ባልዳ።
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 ኦላኔ ኦላ ባዝ ናሾዳር ይ ስኦዳይስ የዛ። የይ ሀኖዳይስ ቤዝዛ ግሾስ ህርግፓተ። ዝን ዉርስይ ሀጋ።
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 ዎያይ ዎያራ፥ ፐቲ ካተትይ ሀራ ካተትር ኦልንቶዳ። ናየኔ ቢታ ኤንኦ ጋመ አቆ ሀኖዳ።
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 የይ ኡባይ የሎ እቅ ዞኬ አይ ጋርከ።
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 «የ ዎደ አሳይ ይንታን መቶስ ኣ እማዳ፥ ዎዳ። ታ ሱንይ ግሾስ አሲ ኡባይ ይንታን እጾዳ።
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 የ ዎደ ጋምታይ አማኖ አሾዳ። ፋ ጋንጨ ፐታይ ፐታ ኣ እማዳ፥ ፐታይ ፐታ እጾዳ።
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 ማ ጋመ ዎርዶ ናብታይ ደንዲ ጋምታ ባልዳ።
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 ዉጨት ጋንግዛይ ግሾስ ጋመ አሳይስ ሲቆ እርጾዳ።
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 ዝን ዉርስ ሄሎዳይስ ጋርዥዛ አይ አቶዳ።
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 አስ ኡባስ ማርካ ማቃድ ጋርክ ጾስ ካተት ዎንግላይ ቢታ ኡባይል ሳባክንቶዳ። የይፕ ጉየ፥ ዉርስይ የኦዳ።
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 «የይ ግሾስ፥ ናበ ዳለነ ኦዴዝ ብስዛ ቱና ኦሶ ጌሽ አቆ ኤቄዛና ይ በአዳ። ናባብዛይ አካኮ!
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 የ ዎደ ይሁዳ ቢታል የዝታይ አምባል ቆስንቶ።
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 ኬ ኩስተል የዝ አይ ፋ ካራ የዝ ባዝ ኤኮዳይስ ዎፐ።
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 ጋደ ኦሶል የዛይ ፋ አፍላ ኤኮዳይስ ጉየ ማቅፐ።
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 የ አግናይድ ዎደ ማችታይስኔ አምስዛ ማችታይስ ኢታ መቶ ማቃዳ።
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 ይ ቆስንታይ ባርጎር ዎይ ማላ ጋላስ ማቃም ጋርከ ጾሳ ዎሶይታ።
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 አብስ ጊኮ፥ ሳአ መንቴዛይፕ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሀነካ ባዝ፥ ማ ቲናስካ የሻ ሀናም መቶ የ ዎደ ሀኖዳ።
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 የ ጋላስታይ ፓይዳ ሃትሰካዛኮ አሾ ማኤዝ ኦንካ አታሚ። ዝን ኤ ፋ ዶሬዝ አሳይ ግሾስ የ ጋላስታይ ፓይዳ ሃትዳ።
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 «የ ዎደ ኦንካ ይንታን፥ ‹Ꮊይሼ፥ ክርስቶሳ Ꮊይዳ› ዎይ ‹ሰንዳይዳ የዛ› ዬግኮ አማንፓተ።
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 አብስ ጊኮ፥ ዎርዶ ክርስቶስታይራኔ ዎርዶ ናብታይራ ደንዶዳ። ኡንትስ ዳንዳእንትኮ፥ ሀራ አቶዝን ጾሲ ዶሬዝታካ ባልድ ሄሎዳይስ ማላኔ ማላባዝ ቤዞዳ።
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 አካኮይታ፥ ታኒ ይንትስ Ꮊያ ቲናቲ ኦዴዛ።
25 Eis que estais prevenidos.
26 «የይ ግሾስ፥ አሳይ ይንትኮ፥ ‹ክርስቶሳ ሊዦ የዛ› ጊኮ፥ እዘ Ꮊንግፓተ፥ ዎይ ይንትኮ፥ ‹ቆልአ የዛ› ጊኮ፥ አማንፓተ።
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 አብስ ጊኮ፥ ዜልን ሳሎ ዜልንጊ፥ አዋ ከሳፕ አዋ ገሎ ሄሎዳይስ በንትዛይ ጋርክ፥ አሲ ናአ ይእይ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ።
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 «ጋዉጻ የዛ አቆ አንኮ ሺቅዛ።
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «የ ዎደ የ መቶ ጋላስታይፕ ጉየ፥
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 የ ዎደ አስ ናአ ማላይ ሳሎል አፋ በንቶዳ። ሳአ የዝ አስ ኡባይ ዬኮዳ። ማ አስ ናአይ፥ ዎልቃራኔ ግታ ቦንቾር ሳሎ ሻራ ጋንጨር የኦዳር ኡንቲ በአዳ።
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 ኤ ፋ ኪታንችታ ፑግዛ ዳማ ቱልቱላር ኪቶዳ። ኡ ሳአ ኦይዲ ዞዘ Ꮊንጊ፥ ጋጻፕ ጋጻ ሄሎዳይስ የዝ ኤስ ዶርንቴዝታ ሺሾዳ።
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 «በለሰ ምፕ ታማሮይታ። እ ጼራይ ጪዥኮ ሀይታይ አጮ አይክኮ ቦነ ኡኬዛና ይ ኤርዛ።
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 የይ ጋርከካ፥ ይ Ꮊ ኡባ በአዳር አስ ናአይ ይእዛ ዎዳይ ፔንገል የዛና ኤሮይታ።
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊ ኡባ ባዝ ፖልንቶድ ሄሎዳይስ፥ Ꮊ የለትይ ኣሚ።
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 ሳሎኔ ሳአይ ኣዳ፥ ዝን ታ ቃላይ ኣሚ።
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 «የ ጋላሳትኔ የ ሳታቲ ባጋ ሳሎ የዝ ታ አዳይፕ አትን ሀራ ሳሎ ኪታንችታ ማቅን ዎይ ናአ ማቅን ኦንካ ኤሮያ።
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 አስ ናአ ይእይ፥ ኖሄ ዎደ ሀኔዛይ ጋርክ ማቃዳ።
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 የ አግንተ ቦ ሃይ የኦዳይፕ ቲና ኖሄ ማርካበ ጋንጨ ገሎድ ሄሎዳይስ፥ አሳይ ሚታራኔ ኡዥታር፥ ኤክታራኔ ገልታር ጋምኤዛ።
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ቦ ሃይ ይኢ፥ ኡንታን ኡባ ብሶድ ሄሎዳይስ አካኬካያ። አስ ናአ ይእይካ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ።
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 «የ ዎደ ናምኢ አሳይ ጋደ ጋንጨ ኦዳ። ኡንታፕ ፐታይ ኤክንቶዳ፥ Ꮊንካይ አቶዳ።
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 ናምኢ ማችታይ ዎላ ጋጮዳ። ኡንታፕ ፐታት ኤክንቶዳ Ꮊንካት አቶዳ።
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 «ይኬ፥ ይ ጎዳይ አባ ጋላስ የኦዳዛኮ ኤሮዋ ግሾስ ሚንጊ ናጎይታ።
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 ዝን ካይዞ ቃማፕ ኣፑን ሳተል የኦዳዛኮ ካራ አዳይ ኤርዛኮ፥ ፋ ካራ ቦክንታማይ ጋርክ ባርክ ናጎዳዝን።
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 የይ ጋርክ፥ አስ ናአይ ይ ቆፐካ ሳተ የኦድ ግሾስ ይንትካ ጊግንቲ የዞይታ።
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 «የዝን፥ ፋ ካራ አሳይስ ካ ቤዝዛ ዎደር እማድ ጋርክ ኤ ጎዳይ ዶሬዝ አማንዛይኔ ዎዛናማ አይላይ ኦኖ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 ኤ ፋ ጎዳይ አዛዜዛና ኦዳር ኤ ጎዳይ ይኢ ደንግዛ አይላይ አንጅንቴዛያ።
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጎዳይ የ አይላ ፋባዝ ኡባይል አፋ ሹሞዳ።
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 ኢታ አይላይ፥ ‹ታ ጎዳይ ጋምኢ የኦዳ› ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፒ፥
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ፋ ኦሶ ላግታ Ꮊ አይክኮ፥ ማዝታይራ ሚኮኔ ኡዥኮ፥
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 የ አይላይ ጎዳይ ኤ ቆፐካ ጋላስኔ ኤ ኤረካ ሳተር፥
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 ይኢ ኤዛ ናምኢ ከሲ ጳልቆዳ። ኤ አንጃካ ጩቢታይር ኡዶዳ። ኤዛይድ ኤስ ዬፎኔ አች ጮንች ማቃዳ።
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.