Mateus 24

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱሳ ጾስ ኬፕ ከዚ Ꮊማዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ ጾስ ኬ ግምባ ቤዜዛ።
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ኤ! Ꮊያ ኡብታ ይ ብእኔ? ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሹች ሹቻል አፋ ግንቢንቴዛይ ላልንተካዛር አታሚ» ዬጌዛ።
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 የሱሳ ደብረዛይተ አምባል አፋ በቴዝን፥ ኤ ታማርታይ ፋ ኣዳስ ኤዝኮ ይኢ፥ «የይ አይደ ሀኖዳዛኮ ኑስ ኦዶባ። ማ ነ ይእይስኔ ዎደ ዉርስይስ ማላይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 የሱሳ ማሂ፥ «ይንታን ኦንካ ባልም ጋርክ ናግንቶይታ!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 አብስ ጊኮ፥ ጋመ አሳይ ታ ሱንር፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ› ጊታር ታ ሱንር ይኢ ጋመ አስ ባልዳ።
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 ኦላኔ ኦላ ባዝ ናሾዳር ይ ስኦዳይስ የዛ። የይ ሀኖዳይስ ቤዝዛ ግሾስ ህርግፓተ። ዝን ዉርስይ ሀጋ።
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ዎያይ ዎያራ፥ ፐቲ ካተትይ ሀራ ካተትር ኦልንቶዳ። ናየኔ ቢታ ኤንኦ ጋመ አቆ ሀኖዳ።
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 የይ ኡባይ የሎ እቅ ዞኬ አይ ጋርከ።
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 «የ ዎደ አሳይ ይንታን መቶስ ኣ እማዳ፥ ዎዳ። ታ ሱንይ ግሾስ አሲ ኡባይ ይንታን እጾዳ።
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 የ ዎደ ጋምታይ አማኖ አሾዳ። ፋ ጋንጨ ፐታይ ፐታ ኣ እማዳ፥ ፐታይ ፐታ እጾዳ።
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 ማ ጋመ ዎርዶ ናብታይ ደንዲ ጋምታ ባልዳ።
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 ዉጨት ጋንግዛይ ግሾስ ጋመ አሳይስ ሲቆ እርጾዳ።
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 ዝን ዉርስ ሄሎዳይስ ጋርዥዛ አይ አቶዳ።
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 አስ ኡባስ ማርካ ማቃድ ጋርክ ጾስ ካተት ዎንግላይ ቢታ ኡባይል ሳባክንቶዳ። የይፕ ጉየ፥ ዉርስይ የኦዳ።
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «የይ ግሾስ፥ ናበ ዳለነ ኦዴዝ ብስዛ ቱና ኦሶ ጌሽ አቆ ኤቄዛና ይ በአዳ። ናባብዛይ አካኮ!
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 የ ዎደ ይሁዳ ቢታል የዝታይ አምባል ቆስንቶ።
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 ኬ ኩስተል የዝ አይ ፋ ካራ የዝ ባዝ ኤኮዳይስ ዎፐ።
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 ጋደ ኦሶል የዛይ ፋ አፍላ ኤኮዳይስ ጉየ ማቅፐ።
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 የ አግናይድ ዎደ ማችታይስኔ አምስዛ ማችታይስ ኢታ መቶ ማቃዳ።
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ይ ቆስንታይ ባርጎር ዎይ ማላ ጋላስ ማቃም ጋርከ ጾሳ ዎሶይታ።
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 አብስ ጊኮ፥ ሳአ መንቴዛይፕ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሀነካ ባዝ፥ ማ ቲናስካ የሻ ሀናም መቶ የ ዎደ ሀኖዳ።
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 የ ጋላስታይ ፓይዳ ሃትሰካዛኮ አሾ ማኤዝ ኦንካ አታሚ። ዝን ኤ ፋ ዶሬዝ አሳይ ግሾስ የ ጋላስታይ ፓይዳ ሃትዳ።
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «የ ዎደ ኦንካ ይንታን፥ ‹Ꮊይሼ፥ ክርስቶሳ Ꮊይዳ› ዎይ ‹ሰንዳይዳ የዛ› ዬግኮ አማንፓተ።
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 አብስ ጊኮ፥ ዎርዶ ክርስቶስታይራኔ ዎርዶ ናብታይራ ደንዶዳ። ኡንትስ ዳንዳእንትኮ፥ ሀራ አቶዝን ጾሲ ዶሬዝታካ ባልድ ሄሎዳይስ ማላኔ ማላባዝ ቤዞዳ።
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 አካኮይታ፥ ታኒ ይንትስ Ꮊያ ቲናቲ ኦዴዛ።
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 «የይ ግሾስ፥ አሳይ ይንትኮ፥ ‹ክርስቶሳ ሊዦ የዛ› ጊኮ፥ እዘ Ꮊንግፓተ፥ ዎይ ይንትኮ፥ ‹ቆልአ የዛ› ጊኮ፥ አማንፓተ።
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 አብስ ጊኮ፥ ዜልን ሳሎ ዜልንጊ፥ አዋ ከሳፕ አዋ ገሎ ሄሎዳይስ በንትዛይ ጋርክ፥ አሲ ናአ ይእይ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ።
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 «ጋዉጻ የዛ አቆ አንኮ ሺቅዛ።
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 «የ ዎደ የ መቶ ጋላስታይፕ ጉየ፥
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 የ ዎደ አስ ናአ ማላይ ሳሎል አፋ በንቶዳ። ሳአ የዝ አስ ኡባይ ዬኮዳ። ማ አስ ናአይ፥ ዎልቃራኔ ግታ ቦንቾር ሳሎ ሻራ ጋንጨር የኦዳር ኡንቲ በአዳ።
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ኤ ፋ ኪታንችታ ፑግዛ ዳማ ቱልቱላር ኪቶዳ። ኡ ሳአ ኦይዲ ዞዘ Ꮊንጊ፥ ጋጻፕ ጋጻ ሄሎዳይስ የዝ ኤስ ዶርንቴዝታ ሺሾዳ።
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «በለሰ ምፕ ታማሮይታ። እ ጼራይ ጪዥኮ ሀይታይ አጮ አይክኮ ቦነ ኡኬዛና ይ ኤርዛ።
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 የይ ጋርከካ፥ ይ Ꮊ ኡባ በአዳር አስ ናአይ ይእዛ ዎዳይ ፔንገል የዛና ኤሮይታ።
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊ ኡባ ባዝ ፖልንቶድ ሄሎዳይስ፥ Ꮊ የለትይ ኣሚ።
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 ሳሎኔ ሳአይ ኣዳ፥ ዝን ታ ቃላይ ኣሚ።
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 «የ ጋላሳትኔ የ ሳታቲ ባጋ ሳሎ የዝ ታ አዳይፕ አትን ሀራ ሳሎ ኪታንችታ ማቅን ዎይ ናአ ማቅን ኦንካ ኤሮያ።
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 አስ ናአ ይእይ፥ ኖሄ ዎደ ሀኔዛይ ጋርክ ማቃዳ።
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 የ አግንተ ቦ ሃይ የኦዳይፕ ቲና ኖሄ ማርካበ ጋንጨ ገሎድ ሄሎዳይስ፥ አሳይ ሚታራኔ ኡዥታር፥ ኤክታራኔ ገልታር ጋምኤዛ።
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ቦ ሃይ ይኢ፥ ኡንታን ኡባ ብሶድ ሄሎዳይስ አካኬካያ። አስ ናአ ይእይካ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ።
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 «የ ዎደ ናምኢ አሳይ ጋደ ጋንጨ ኦዳ። ኡንታፕ ፐታይ ኤክንቶዳ፥ Ꮊንካይ አቶዳ።
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 ናምኢ ማችታይ ዎላ ጋጮዳ። ኡንታፕ ፐታት ኤክንቶዳ Ꮊንካት አቶዳ።
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 «ይኬ፥ ይ ጎዳይ አባ ጋላስ የኦዳዛኮ ኤሮዋ ግሾስ ሚንጊ ናጎይታ።
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 ዝን ካይዞ ቃማፕ ኣፑን ሳተል የኦዳዛኮ ካራ አዳይ ኤርዛኮ፥ ፋ ካራ ቦክንታማይ ጋርክ ባርክ ናጎዳዝን።
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 የይ ጋርክ፥ አስ ናአይ ይ ቆፐካ ሳተ የኦድ ግሾስ ይንትካ ጊግንቲ የዞይታ።
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 «የዝን፥ ፋ ካራ አሳይስ ካ ቤዝዛ ዎደር እማድ ጋርክ ኤ ጎዳይ ዶሬዝ አማንዛይኔ ዎዛናማ አይላይ ኦኖ?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 ኤ ፋ ጎዳይ አዛዜዛና ኦዳር ኤ ጎዳይ ይኢ ደንግዛ አይላይ አንጅንቴዛያ።
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጎዳይ የ አይላ ፋባዝ ኡባይል አፋ ሹሞዳ።
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 ኢታ አይላይ፥ ‹ታ ጎዳይ ጋምኢ የኦዳ› ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፒ፥
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 ፋ ኦሶ ላግታ Ꮊ አይክኮ፥ ማዝታይራ ሚኮኔ ኡዥኮ፥
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 የ አይላይ ጎዳይ ኤ ቆፐካ ጋላስኔ ኤ ኤረካ ሳተር፥
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 ይኢ ኤዛ ናምኢ ከሲ ጳልቆዳ። ኤ አንጃካ ጩቢታይር ኡዶዳ። ኤዛይድ ኤስ ዬፎኔ አች ጮንች ማቃዳ።
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.