Mateus 24

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ጾስ ኬፕ ከዚ Ꮊማዳር፥ ኤ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ ጾስ ኬ ግምባ ቤዜዛ።
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ኤ! Ꮊያ ኡብታ ይ ብእኔ? ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሹች ሹቻል አፋ ግንቢንቴዛይ ላልንተካዛር አታሚ» ዬጌዛ።
2 Ele, porém, lhes disse:
3 የሱሳ ደብረዛይተ አምባል አፋ በቴዝን፥ ኤ ታማርታይ ፋ ኣዳስ ኤዝኮ ይኢ፥ «የይ አይደ ሀኖዳዛኮ ኑስ ኦዶባ። ማ ነ ይእይስኔ ዎደ ዉርስይስ ማላይ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 የሱሳ ማሂ፥ «ይንታን ኦንካ ባልም ጋርክ ናግንቶይታ!
4 E Jesus respondeu:
5 አብስ ጊኮ፥ ጋመ አሳይ ታ ሱንር፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ› ጊታር ታ ሱንር ይኢ ጋመ አስ ባልዳ።
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 ኦላኔ ኦላ ባዝ ናሾዳር ይ ስኦዳይስ የዛ። የይ ሀኖዳይስ ቤዝዛ ግሾስ ህርግፓተ። ዝን ዉርስይ ሀጋ።
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 ዎያይ ዎያራ፥ ፐቲ ካተትይ ሀራ ካተትር ኦልንቶዳ። ናየኔ ቢታ ኤንኦ ጋመ አቆ ሀኖዳ።
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 የይ ኡባይ የሎ እቅ ዞኬ አይ ጋርከ።
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 «የ ዎደ አሳይ ይንታን መቶስ ኣ እማዳ፥ ዎዳ። ታ ሱንይ ግሾስ አሲ ኡባይ ይንታን እጾዳ።
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 የ ዎደ ጋምታይ አማኖ አሾዳ። ፋ ጋንጨ ፐታይ ፐታ ኣ እማዳ፥ ፐታይ ፐታ እጾዳ።
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 ማ ጋመ ዎርዶ ናብታይ ደንዲ ጋምታ ባልዳ።
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 ዉጨት ጋንግዛይ ግሾስ ጋመ አሳይስ ሲቆ እርጾዳ።
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 ዝን ዉርስ ሄሎዳይስ ጋርዥዛ አይ አቶዳ።
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 አስ ኡባስ ማርካ ማቃድ ጋርክ ጾስ ካተት ዎንግላይ ቢታ ኡባይል ሳባክንቶዳ። የይፕ ጉየ፥ ዉርስይ የኦዳ።
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «የይ ግሾስ፥ ናበ ዳለነ ኦዴዝ ብስዛ ቱና ኦሶ ጌሽ አቆ ኤቄዛና ይ በአዳ። ናባብዛይ አካኮ!
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 የ ዎደ ይሁዳ ቢታል የዝታይ አምባል ቆስንቶ።
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 ኬ ኩስተል የዝ አይ ፋ ካራ የዝ ባዝ ኤኮዳይስ ዎፐ።
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 ጋደ ኦሶል የዛይ ፋ አፍላ ኤኮዳይስ ጉየ ማቅፐ።
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 የ አግናይድ ዎደ ማችታይስኔ አምስዛ ማችታይስ ኢታ መቶ ማቃዳ።
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 ይ ቆስንታይ ባርጎር ዎይ ማላ ጋላስ ማቃም ጋርከ ጾሳ ዎሶይታ።
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 አብስ ጊኮ፥ ሳአ መንቴዛይፕ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሀነካ ባዝ፥ ማ ቲናስካ የሻ ሀናም መቶ የ ዎደ ሀኖዳ።
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 የ ጋላስታይ ፓይዳ ሃትሰካዛኮ አሾ ማኤዝ ኦንካ አታሚ። ዝን ኤ ፋ ዶሬዝ አሳይ ግሾስ የ ጋላስታይ ፓይዳ ሃትዳ።
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «የ ዎደ ኦንካ ይንታን፥ ‹Ꮊይሼ፥ ክርስቶሳ Ꮊይዳ› ዎይ ‹ሰንዳይዳ የዛ› ዬግኮ አማንፓተ።
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 አብስ ጊኮ፥ ዎርዶ ክርስቶስታይራኔ ዎርዶ ናብታይራ ደንዶዳ። ኡንትስ ዳንዳእንትኮ፥ ሀራ አቶዝን ጾሲ ዶሬዝታካ ባልድ ሄሎዳይስ ማላኔ ማላባዝ ቤዞዳ።
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 አካኮይታ፥ ታኒ ይንትስ Ꮊያ ቲናቲ ኦዴዛ።
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 «የይ ግሾስ፥ አሳይ ይንትኮ፥ ‹ክርስቶሳ ሊዦ የዛ› ጊኮ፥ እዘ Ꮊንግፓተ፥ ዎይ ይንትኮ፥ ‹ቆልአ የዛ› ጊኮ፥ አማንፓተ።
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 አብስ ጊኮ፥ ዜልን ሳሎ ዜልንጊ፥ አዋ ከሳፕ አዋ ገሎ ሄሎዳይስ በንትዛይ ጋርክ፥ አሲ ናአ ይእይ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ።
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 «ጋዉጻ የዛ አቆ አንኮ ሺቅዛ።
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «የ ዎደ የ መቶ ጋላስታይፕ ጉየ፥
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 የ ዎደ አስ ናአ ማላይ ሳሎል አፋ በንቶዳ። ሳአ የዝ አስ ኡባይ ዬኮዳ። ማ አስ ናአይ፥ ዎልቃራኔ ግታ ቦንቾር ሳሎ ሻራ ጋንጨር የኦዳር ኡንቲ በአዳ።
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ኤ ፋ ኪታንችታ ፑግዛ ዳማ ቱልቱላር ኪቶዳ። ኡ ሳአ ኦይዲ ዞዘ Ꮊንጊ፥ ጋጻፕ ጋጻ ሄሎዳይስ የዝ ኤስ ዶርንቴዝታ ሺሾዳ።
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «በለሰ ምፕ ታማሮይታ። እ ጼራይ ጪዥኮ ሀይታይ አጮ አይክኮ ቦነ ኡኬዛና ይ ኤርዛ።
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 የይ ጋርከካ፥ ይ Ꮊ ኡባ በአዳር አስ ናአይ ይእዛ ዎዳይ ፔንገል የዛና ኤሮይታ።
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ Ꮊ ኡባ ባዝ ፖልንቶድ ሄሎዳይስ፥ Ꮊ የለትይ ኣሚ።
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 ሳሎኔ ሳአይ ኣዳ፥ ዝን ታ ቃላይ ኣሚ።
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «የ ጋላሳትኔ የ ሳታቲ ባጋ ሳሎ የዝ ታ አዳይፕ አትን ሀራ ሳሎ ኪታንችታ ማቅን ዎይ ናአ ማቅን ኦንካ ኤሮያ።
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 አስ ናአ ይእይ፥ ኖሄ ዎደ ሀኔዛይ ጋርክ ማቃዳ።
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 የ አግንተ ቦ ሃይ የኦዳይፕ ቲና ኖሄ ማርካበ ጋንጨ ገሎድ ሄሎዳይስ፥ አሳይ ሚታራኔ ኡዥታር፥ ኤክታራኔ ገልታር ጋምኤዛ።
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ቦ ሃይ ይኢ፥ ኡንታን ኡባ ብሶድ ሄሎዳይስ አካኬካያ። አስ ናአ ይእይካ Ꮊይ ጋርክ ሀኖዳ።
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 «የ ዎደ ናምኢ አሳይ ጋደ ጋንጨ ኦዳ። ኡንታፕ ፐታይ ኤክንቶዳ፥ Ꮊንካይ አቶዳ።
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 ናምኢ ማችታይ ዎላ ጋጮዳ። ኡንታፕ ፐታት ኤክንቶዳ Ꮊንካት አቶዳ።
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 «ይኬ፥ ይ ጎዳይ አባ ጋላስ የኦዳዛኮ ኤሮዋ ግሾስ ሚንጊ ናጎይታ።
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 ዝን ካይዞ ቃማፕ ኣፑን ሳተል የኦዳዛኮ ካራ አዳይ ኤርዛኮ፥ ፋ ካራ ቦክንታማይ ጋርክ ባርክ ናጎዳዝን።
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 የይ ጋርክ፥ አስ ናአይ ይ ቆፐካ ሳተ የኦድ ግሾስ ይንትካ ጊግንቲ የዞይታ።
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «የዝን፥ ፋ ካራ አሳይስ ካ ቤዝዛ ዎደር እማድ ጋርክ ኤ ጎዳይ ዶሬዝ አማንዛይኔ ዎዛናማ አይላይ ኦኖ?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 ኤ ፋ ጎዳይ አዛዜዛና ኦዳር ኤ ጎዳይ ይኢ ደንግዛ አይላይ አንጅንቴዛያ።
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጎዳይ የ አይላ ፋባዝ ኡባይል አፋ ሹሞዳ።
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 ኢታ አይላይ፥ ‹ታ ጎዳይ ጋምኢ የኦዳ› ዬጊ ፋ ዎዝናር ቆፒ፥
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ፋ ኦሶ ላግታ Ꮊ አይክኮ፥ ማዝታይራ ሚኮኔ ኡዥኮ፥
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 የ አይላይ ጎዳይ ኤ ቆፐካ ጋላስኔ ኤ ኤረካ ሳተር፥
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 ይኢ ኤዛ ናምኢ ከሲ ጳልቆዳ። ኤ አንጃካ ጩቢታይር ኡዶዳ። ኤዛይድ ኤስ ዬፎኔ አች ጮንች ማቃዳ።
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.