Mateus 22

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ Ꮊተካ አሳይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ።
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «ሳሎ ካተትይ ፋ ናአይስ ቦስ ማኬዝ ካታ ኣዝዛ።
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 የ ካታይ ቦስ የኦዳይ ጋርክ ኦዴዝ አሳ ጼጎዳይስ ፋ አይልታ ኪቴዛ። ዝን አሳይ የኦዳይስ ኮየካያ።
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 ማ ሀራ አይልታ ጼጊ፥ ጼግንቴዝ አስታይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታኒ ታ ሳንግታኔ ሞዝ መህታ ሹኬዛ፤ ኡባ ባዝ ጊጌዛ። ታ ቦሳይኮ የኦይታ ዬጎይታ› ዬጊ ኪቴዛ።
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 ዝን ጼግንቴዝታይ ጼሳ እጺ፥ ፋ Ꮊንታስ Ꮊንታስ ቅቴዛ። ፐታይ ፋ ዎታስ፥ Ꮊንካይ ፋ ዛልኤስ ቅቴዛ።
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ꮊንክታይ ማ ካታይ አይልታ አይኪ፥ ካዉሽሽ Ꮊ ዎዛ።
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 «ካታይ ኢታ ሸንቲ፥ ፋ ዎታዳርታ ዳኪ ሸምፖ ዎዝታ ዎሴዛ፥ ኡ ካታምቶካ ጹጌዛ።
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 የይፕ ጉየ፥ ፋ አይልታይኮ፥ ‹ቦሳይ ጊጌዛ፥ ዝን ጼግንቴዝታይ ቦሳይስ ቤዝዛ አስታ ባያ።
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 የይ ግሾስ፥ ዳሞ ጎሳ አይኪ Ꮊንጊ፥ ደንጌዝ አስ ኡብታ ቦሳ የኦድ ጋርክ ጼጎይታ› ዬጌዛ።
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 አይልታይ ኦገል ከዚ ፋ ደንጌዝ አስ ኡባ ሎእታኔ ኢትታ ክኢ ቦሳ ሻቃራ ገልሲ ኩንዛ።
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 «ዝን ካታይ ሙንታ ማዳይስ በቴዝ አሳ በአዳይስ ገሎዳር ቦስ አፍላ ማኤካ ፐቲ አስ ደንጌዛ።
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ኤዝኮ፥ ‹ናት ነ ቦስ አፍላ ማኤካዛር ዋይዚ Ꮊይዳ ገሌኔ?› ዬጌዛ። ዝን አይ ስኤ አቴዛ።
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 «ካታይ ፋ አይልታይኮ፥ ‹Ꮊ አይስ ኩሻኔ ቶካ አጪ፥ ባለ ማ ከሲ ኦሎይታ። ኤዛይድ ኤዝስ ዬፎኔ አች ጮንቺ ማቃዳ› ዬጌዛ።
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 «የይ ጋርክ፥ ጾስ ካተትይስ ጼግንቴዝታይ ጋመ ዝን ዶርንቴዝታይ ጽቃ» ዬጌዛ።
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 የይፕ ጉየ፥ ፈርሳውታይ Ꮊንጊ፥ የሱሳ ዋይዚ ኦዳር አይኮዳዛኮ ቶቤዛ።
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 ፋ ታማርታኔ ሄሮዶሳ ባግታይፕ ፐታ ፐታ ኪቴዛ። ኡንትካ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ቱሮ ኦድዛና ኑ ኤርዛ። ኔኒ አሳፕ አስ ሻኪ ኤሮያ፥ አሲ ዋጎዴ ግ አብካ ኦ ኤሮያ፥ ጾስ ኦገ ቱሮራ ታማርስዛ።
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 አን ኑስ ኦዶባ፥ ኑኒ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊሮዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጌዛ።
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 ዝን የሱሳ ኡ ኢታ ቆፋ ኤሪ፥ «Ꮊ ጩቢታዮ፥ ታና አብስ ፓጬ?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 ጊራ ጊርዛ ሚሽቶ ታና ቤዞይታ» ዬጌዛ። ኡንትካ ኤዝስ ድናረ ክኢ ቤዜዛ።
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 ኤ፥ «Ꮊ ሱንይኔ ማላይ ኦ ባዞ?» ዬጌዛ።
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ኡንቲ፥ «ሮመ ካታይሲ» ዬጌዛ።
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ኡ የያ ስኢ ማላ ባዝ ግ አሺ ቅቴዛ።
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 የ ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶ ባያ ዬግዝ ሳዱቃውታይ የሱሳኮ ይኢ፥ ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 «አስታማራዮ፥ ‹ሙሰ፥ ፐቲ አሲ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቅኮ፥ የ Ꮊይቄዛይስ እሻይ ኤ ማቻቶ ኤኪ፥ ፋ እሻይስ ናአ የሎ› ዬጊ አዛዜዛ።
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 ኑ ኤርዛ ላፑን እሽታይ የዛ። ባይራይ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ። ኤ ማቻቶ ኤ ካሎ እሻይ ኤኬዛ።
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 የይ ጋርከካ፥ የ አስቶ ኤኬዝ ናምአንይካ፥ ሃይንይካ፥ Ꮊንጊ ላፑንታይ ዉሮድ ጋ ኡቢታይ Ꮊይቄዛ።
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ኡባፕ ዉርስል የ አስታካ Ꮊይቄዛ።
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 የዝን፥ ላፑንታይ ኡቢታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ጋላስ፥ የ አስታ ላፑንታይፕ ኣያይስ ማቾ ማቃዴ?» ዬጌዛ።
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ጾስ ቃላይ ታማርሴዝ ባዝ ዎይ ኤ ዎልቃ ኤሮዋ ግሾስ ባልንትዛ።
29 Jesus respondeu:
30 አሳይ Ꮊይቆፐ ደንድዛ ዎደ ሳሎ የዝ ኪታንችታይ ጋርክ ማቆዳይፕ አትን ኤኮያኔ ገሎያ።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 ማ Ꮊይቄዝ አሳይ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ባዝ ጾስ ይንትስ ኦዴዛና ይ ናባበካሳ?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ጾሳይ፥ ‹ታኒ አፍራመ ጾስ፥ እሳቃ ጾስ፥ ያይቆባ ጾስ› ዬጌዛ። የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ፓ የዝታይ ጾሳፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጾስ ባያ» ዬጌዛ።
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 ጋመ አሳይ የያ ስኢ፥ ኤ ትምርታ ማላባዝ ጌዛ።
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 የሱሳ ሳዱቃውታይስ ጎድባዝ ብሴዛና ፈርሳውታይ ስኢ ዎላ ሺቄዛ።
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ኡ ጋንጨፕ ፐቲ ህገ አስታማራይ የሱሳ ፓጨ ኦይች ኦይጬዛ።
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «አስታማራዮ፥ ህገ ኡባይፕ ኣዛይ ኣያ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 የሱሳ ማሂ፥ «‹ነ ጎዳ፥ ነ ጾሳ፥ ነ ኩን ዎዝናይፕ፥ ነ ኩን ሸምፖፕ፥ ነ ኩን ቆፋፕ ቃባ።
37 Jesus respondeu:
38 ኡባፕ ኣዛይኔ ባይራ ኪታይ Ꮊያ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ናምእን ኡባይፕ ኣዝ ኪታይ፥ አስ ኡባ ነ ነና ዶስዛይ ጋርክ ዶሶባ› ዬግዛያ።
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 ሙሰ ህጋይኔ ናብታይ ትምርታይ ኡባይ Ꮊ ኪትታይል አፋ ካትዛ» ዬጌዛ።
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ፈርሳውታይ ፐትፕ ሺቂ የዝን፥ የሱሳ ኡንታን፥
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «ክርስቶሳ ባጋ ይ ዋጌ? ኤ ኦ ናአ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 የሱሳ ኡንትኮ፥ «የዝን፥ ዳዉተ ጌሻ አያናር ማቂ ዋይዚ ክርስቶሳ፥ ‹ጎዳ› ግ ጼጌ? ዳዉተ ጊታር፥
43 E Jesus perguntou:
44 « ‹ጾሳይ፥ ታ ጎዳይኮ፥
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ ጎዳ ግ ጼግኮ፥ ዋይዚ ክርስቶሳ ዳዉተ ናአ ማቄ?» ዬጌዛ።
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 የሱሳስ ፐቲ ቃላ ማሆዳይስ ዳንዳኤዝ አስ ኦንካ ባያ። ማ የ ጋላሳፕ አይኪ ሀራ ኦይች ኦይጮዳይስ ኦንካ ዳንዳኤካያ።
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.