Mateus 22

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ Ꮊተካ አሳይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ።
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «ሳሎ ካተትይ ፋ ናአይስ ቦስ ማኬዝ ካታ ኣዝዛ።
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 የ ካታይ ቦስ የኦዳይ ጋርክ ኦዴዝ አሳ ጼጎዳይስ ፋ አይልታ ኪቴዛ። ዝን አሳይ የኦዳይስ ኮየካያ።
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 ማ ሀራ አይልታ ጼጊ፥ ጼግንቴዝ አስታይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታኒ ታ ሳንግታኔ ሞዝ መህታ ሹኬዛ፤ ኡባ ባዝ ጊጌዛ። ታ ቦሳይኮ የኦይታ ዬጎይታ› ዬጊ ኪቴዛ።
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 ዝን ጼግንቴዝታይ ጼሳ እጺ፥ ፋ Ꮊንታስ Ꮊንታስ ቅቴዛ። ፐታይ ፋ ዎታስ፥ Ꮊንካይ ፋ ዛልኤስ ቅቴዛ።
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ꮊንክታይ ማ ካታይ አይልታ አይኪ፥ ካዉሽሽ Ꮊ ዎዛ።
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 «ካታይ ኢታ ሸንቲ፥ ፋ ዎታዳርታ ዳኪ ሸምፖ ዎዝታ ዎሴዛ፥ ኡ ካታምቶካ ጹጌዛ።
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 የይፕ ጉየ፥ ፋ አይልታይኮ፥ ‹ቦሳይ ጊጌዛ፥ ዝን ጼግንቴዝታይ ቦሳይስ ቤዝዛ አስታ ባያ።
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 የይ ግሾስ፥ ዳሞ ጎሳ አይኪ Ꮊንጊ፥ ደንጌዝ አስ ኡብታ ቦሳ የኦድ ጋርክ ጼጎይታ› ዬጌዛ።
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 አይልታይ ኦገል ከዚ ፋ ደንጌዝ አስ ኡባ ሎእታኔ ኢትታ ክኢ ቦሳ ሻቃራ ገልሲ ኩንዛ።
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «ዝን ካታይ ሙንታ ማዳይስ በቴዝ አሳ በአዳይስ ገሎዳር ቦስ አፍላ ማኤካ ፐቲ አስ ደንጌዛ።
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ኤዝኮ፥ ‹ናት ነ ቦስ አፍላ ማኤካዛር ዋይዚ Ꮊይዳ ገሌኔ?› ዬጌዛ። ዝን አይ ስኤ አቴዛ።
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 «ካታይ ፋ አይልታይኮ፥ ‹Ꮊ አይስ ኩሻኔ ቶካ አጪ፥ ባለ ማ ከሲ ኦሎይታ። ኤዛይድ ኤዝስ ዬፎኔ አች ጮንቺ ማቃዳ› ዬጌዛ።
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 «የይ ጋርክ፥ ጾስ ካተትይስ ጼግንቴዝታይ ጋመ ዝን ዶርንቴዝታይ ጽቃ» ዬጌዛ።
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 የይፕ ጉየ፥ ፈርሳውታይ Ꮊንጊ፥ የሱሳ ዋይዚ ኦዳር አይኮዳዛኮ ቶቤዛ።
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 ፋ ታማርታኔ ሄሮዶሳ ባግታይፕ ፐታ ፐታ ኪቴዛ። ኡንትካ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ቱሮ ኦድዛና ኑ ኤርዛ። ኔኒ አሳፕ አስ ሻኪ ኤሮያ፥ አሲ ዋጎዴ ግ አብካ ኦ ኤሮያ፥ ጾስ ኦገ ቱሮራ ታማርስዛ።
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 አን ኑስ ኦዶባ፥ ኑኒ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊሮዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጌዛ።
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 ዝን የሱሳ ኡ ኢታ ቆፋ ኤሪ፥ «Ꮊ ጩቢታዮ፥ ታና አብስ ፓጬ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ጊራ ጊርዛ ሚሽቶ ታና ቤዞይታ» ዬጌዛ። ኡንትካ ኤዝስ ድናረ ክኢ ቤዜዛ።
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ኤ፥ «Ꮊ ሱንይኔ ማላይ ኦ ባዞ?» ዬጌዛ።
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ኡንቲ፥ «ሮመ ካታይሲ» ዬጌዛ።
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 ኡ የያ ስኢ ማላ ባዝ ግ አሺ ቅቴዛ።
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 የ ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶ ባያ ዬግዝ ሳዱቃውታይ የሱሳኮ ይኢ፥ ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «አስታማራዮ፥ ‹ሙሰ፥ ፐቲ አሲ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቅኮ፥ የ Ꮊይቄዛይስ እሻይ ኤ ማቻቶ ኤኪ፥ ፋ እሻይስ ናአ የሎ› ዬጊ አዛዜዛ።
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 ኑ ኤርዛ ላፑን እሽታይ የዛ። ባይራይ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ። ኤ ማቻቶ ኤ ካሎ እሻይ ኤኬዛ።
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 የይ ጋርከካ፥ የ አስቶ ኤኬዝ ናምአንይካ፥ ሃይንይካ፥ Ꮊንጊ ላፑንታይ ዉሮድ ጋ ኡቢታይ Ꮊይቄዛ።
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 ኡባፕ ዉርስል የ አስታካ Ꮊይቄዛ።
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 የዝን፥ ላፑንታይ ኡቢታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ጋላስ፥ የ አስታ ላፑንታይፕ ኣያይስ ማቾ ማቃዴ?» ዬጌዛ።
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ጾስ ቃላይ ታማርሴዝ ባዝ ዎይ ኤ ዎልቃ ኤሮዋ ግሾስ ባልንትዛ።
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 አሳይ Ꮊይቆፐ ደንድዛ ዎደ ሳሎ የዝ ኪታንችታይ ጋርክ ማቆዳይፕ አትን ኤኮያኔ ገሎያ።
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 ማ Ꮊይቄዝ አሳይ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ባዝ ጾስ ይንትስ ኦዴዛና ይ ናባበካሳ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ጾሳይ፥ ‹ታኒ አፍራመ ጾስ፥ እሳቃ ጾስ፥ ያይቆባ ጾስ› ዬጌዛ። የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ፓ የዝታይ ጾሳፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጾስ ባያ» ዬጌዛ።
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 ጋመ አሳይ የያ ስኢ፥ ኤ ትምርታ ማላባዝ ጌዛ።
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 የሱሳ ሳዱቃውታይስ ጎድባዝ ብሴዛና ፈርሳውታይ ስኢ ዎላ ሺቄዛ።
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 ኡ ጋንጨፕ ፐቲ ህገ አስታማራይ የሱሳ ፓጨ ኦይች ኦይጬዛ።
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «አስታማራዮ፥ ህገ ኡባይፕ ኣዛይ ኣያ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 የሱሳ ማሂ፥ «‹ነ ጎዳ፥ ነ ጾሳ፥ ነ ኩን ዎዝናይፕ፥ ነ ኩን ሸምፖፕ፥ ነ ኩን ቆፋፕ ቃባ።
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 ኡባፕ ኣዛይኔ ባይራ ኪታይ Ꮊያ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ናምእን ኡባይፕ ኣዝ ኪታይ፥ አስ ኡባ ነ ነና ዶስዛይ ጋርክ ዶሶባ› ዬግዛያ።
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 ሙሰ ህጋይኔ ናብታይ ትምርታይ ኡባይ Ꮊ ኪትታይል አፋ ካትዛ» ዬጌዛ።
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ፈርሳውታይ ፐትፕ ሺቂ የዝን፥ የሱሳ ኡንታን፥
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «ክርስቶሳ ባጋ ይ ዋጌ? ኤ ኦ ናአ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 የሱሳ ኡንትኮ፥ «የዝን፥ ዳዉተ ጌሻ አያናር ማቂ ዋይዚ ክርስቶሳ፥ ‹ጎዳ› ግ ጼጌ? ዳዉተ ጊታር፥
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 « ‹ጾሳይ፥ ታ ጎዳይኮ፥
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ ጎዳ ግ ጼግኮ፥ ዋይዚ ክርስቶሳ ዳዉተ ናአ ማቄ?» ዬጌዛ።
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 የሱሳስ ፐቲ ቃላ ማሆዳይስ ዳንዳኤዝ አስ ኦንካ ባያ። ማ የ ጋላሳፕ አይኪ ሀራ ኦይች ኦይጮዳይስ ኦንካ ዳንዳኤካያ።
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.