Mateus 22
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 የሱሳ Ꮊተካ አሳይስ Ꮊይ ጋርክ ዬጊ ኣዝሶ ኦዴዛ።
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «ሳሎ ካተትይ ፋ ናአይስ ቦስ ማኬዝ ካታ ኣዝዛ።
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 የ ካታይ ቦስ የኦዳይ ጋርክ ኦዴዝ አሳ ጼጎዳይስ ፋ አይልታ ኪቴዛ። ዝን አሳይ የኦዳይስ ኮየካያ።
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 ማ ሀራ አይልታ ጼጊ፥ ጼግንቴዝ አስታይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታኒ ታ ሳንግታኔ ሞዝ መህታ ሹኬዛ፤ ኡባ ባዝ ጊጌዛ። ታ ቦሳይኮ የኦይታ ዬጎይታ› ዬጊ ኪቴዛ።
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 ዝን ጼግንቴዝታይ ጼሳ እጺ፥ ፋ Ꮊንታስ Ꮊንታስ ቅቴዛ። ፐታይ ፋ ዎታስ፥ Ꮊንካይ ፋ ዛልኤስ ቅቴዛ።
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ꮊንክታይ ማ ካታይ አይልታ አይኪ፥ ካዉሽሽ Ꮊ ዎዛ።
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 «ካታይ ኢታ ሸንቲ፥ ፋ ዎታዳርታ ዳኪ ሸምፖ ዎዝታ ዎሴዛ፥ ኡ ካታምቶካ ጹጌዛ።
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 የይፕ ጉየ፥ ፋ አይልታይኮ፥ ‹ቦሳይ ጊጌዛ፥ ዝን ጼግንቴዝታይ ቦሳይስ ቤዝዛ አስታ ባያ።
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 የይ ግሾስ፥ ዳሞ ጎሳ አይኪ Ꮊንጊ፥ ደንጌዝ አስ ኡብታ ቦሳ የኦድ ጋርክ ጼጎይታ› ዬጌዛ።
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 አይልታይ ኦገል ከዚ ፋ ደንጌዝ አስ ኡባ ሎእታኔ ኢትታ ክኢ ቦሳ ሻቃራ ገልሲ ኩንዛ።
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «ዝን ካታይ ሙንታ ማዳይስ በቴዝ አሳ በአዳይስ ገሎዳር ቦስ አፍላ ማኤካ ፐቲ አስ ደንጌዛ።
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ኤዝኮ፥ ‹ናት ነ ቦስ አፍላ ማኤካዛር ዋይዚ Ꮊይዳ ገሌኔ?› ዬጌዛ። ዝን አይ ስኤ አቴዛ።
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 «ካታይ ፋ አይልታይኮ፥ ‹Ꮊ አይስ ኩሻኔ ቶካ አጪ፥ ባለ ማ ከሲ ኦሎይታ። ኤዛይድ ኤዝስ ዬፎኔ አች ጮንቺ ማቃዳ› ዬጌዛ።
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 «የይ ጋርክ፥ ጾስ ካተትይስ ጼግንቴዝታይ ጋመ ዝን ዶርንቴዝታይ ጽቃ» ዬጌዛ።
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 የይፕ ጉየ፥ ፈርሳውታይ Ꮊንጊ፥ የሱሳ ዋይዚ ኦዳር አይኮዳዛኮ ቶቤዛ።
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 ፋ ታማርታኔ ሄሮዶሳ ባግታይፕ ፐታ ፐታ ኪቴዛ። ኡንትካ፥ «አስታማራዮ፥ ነ ቱሮ ኦድዛና ኑ ኤርዛ። ኔኒ አሳፕ አስ ሻኪ ኤሮያ፥ አሲ ዋጎዴ ግ አብካ ኦ ኤሮያ፥ ጾስ ኦገ ቱሮራ ታማርስዛ።
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 አን ኑስ ኦዶባ፥ ኑኒ ኦሮመ ካታይስ ጊራ ጊሮዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጌዛ።
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 ዝን የሱሳ ኡ ኢታ ቆፋ ኤሪ፥ «Ꮊ ጩቢታዮ፥ ታና አብስ ፓጬ?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 ጊራ ጊርዛ ሚሽቶ ታና ቤዞይታ» ዬጌዛ። ኡንትካ ኤዝስ ድናረ ክኢ ቤዜዛ።
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ኤ፥ «Ꮊ ሱንይኔ ማላይ ኦ ባዞ?» ዬጌዛ።
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ኡንቲ፥ «ሮመ ካታይሲ» ዬጌዛ።
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ኡ የያ ስኢ ማላ ባዝ ግ አሺ ቅቴዛ።
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 የ ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶ ባያ ዬግዝ ሳዱቃውታይ የሱሳኮ ይኢ፥ ዬጊ ኤዛ ኦይጬዛ።
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «አስታማራዮ፥ ‹ሙሰ፥ ፐቲ አሲ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቅኮ፥ የ Ꮊይቄዛይስ እሻይ ኤ ማቻቶ ኤኪ፥ ፋ እሻይስ ናአ የሎ› ዬጊ አዛዜዛ።
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 ኑ ኤርዛ ላፑን እሽታይ የዛ። ባይራይ ማቾ ኤኪ ናአ የለካዛር Ꮊይቄዛ። ኤ ማቻቶ ኤ ካሎ እሻይ ኤኬዛ።
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 የይ ጋርከካ፥ የ አስቶ ኤኬዝ ናምአንይካ፥ ሃይንይካ፥ Ꮊንጊ ላፑንታይ ዉሮድ ጋ ኡቢታይ Ꮊይቄዛ።
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 ኡባፕ ዉርስል የ አስታካ Ꮊይቄዛ።
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 የዝን፥ ላፑንታይ ኡቢታይ እዞ ኤኬዝ ግሾስ Ꮊይቆፕ ደንድዛ ጋላስ፥ የ አስታ ላፑንታይፕ ኣያይስ ማቾ ማቃዴ?» ዬጌዛ።
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 የሱሳ ማሂ፥ «ይ ጾስ ቃላይ ታማርሴዝ ባዝ ዎይ ኤ ዎልቃ ኤሮዋ ግሾስ ባልንትዛ።
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 አሳይ Ꮊይቆፐ ደንድዛ ዎደ ሳሎ የዝ ኪታንችታይ ጋርክ ማቆዳይፕ አትን ኤኮያኔ ገሎያ።
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 ማ Ꮊይቄዝ አሳይ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ባዝ ጾስ ይንትስ ኦዴዛና ይ ናባበካሳ?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ጾሳይ፥ ‹ታኒ አፍራመ ጾስ፥ እሳቃ ጾስ፥ ያይቆባ ጾስ› ዬጌዛ። የይ ግሾስ፥ ጾሳይ ፓ የዝታይ ጾሳፕ አትን Ꮊይቄዝታይ ጾስ ባያ» ዬጌዛ።
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 ጋመ አሳይ የያ ስኢ፥ ኤ ትምርታ ማላባዝ ጌዛ።
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 የሱሳ ሳዱቃውታይስ ጎድባዝ ብሴዛና ፈርሳውታይ ስኢ ዎላ ሺቄዛ።
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 ኡ ጋንጨፕ ፐቲ ህገ አስታማራይ የሱሳ ፓጨ ኦይች ኦይጬዛ።
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «አስታማራዮ፥ ህገ ኡባይፕ ኣዛይ ኣያ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 የሱሳ ማሂ፥ «‹ነ ጎዳ፥ ነ ጾሳ፥ ነ ኩን ዎዝናይፕ፥ ነ ኩን ሸምፖፕ፥ ነ ኩን ቆፋፕ ቃባ።
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 ኡባፕ ኣዛይኔ ባይራ ኪታይ Ꮊያ።
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 ናምእን ኡባይፕ ኣዝ ኪታይ፥ አስ ኡባ ነ ነና ዶስዛይ ጋርክ ዶሶባ› ዬግዛያ።
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 ሙሰ ህጋይኔ ናብታይ ትምርታይ ኡባይ Ꮊ ኪትታይል አፋ ካትዛ» ዬጌዛ።
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ፈርሳውታይ ፐትፕ ሺቂ የዝን፥ የሱሳ ኡንታን፥
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «ክርስቶሳ ባጋ ይ ዋጌ? ኤ ኦ ናአ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 የሱሳ ኡንትኮ፥ «የዝን፥ ዳዉተ ጌሻ አያናር ማቂ ዋይዚ ክርስቶሳ፥ ‹ጎዳ› ግ ጼጌ? ዳዉተ ጊታር፥
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 « ‹ጾሳይ፥ ታ ጎዳይኮ፥
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ ጎዳ ግ ጼግኮ፥ ዋይዚ ክርስቶሳ ዳዉተ ናአ ማቄ?» ዬጌዛ።
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 የሱሳስ ፐቲ ቃላ ማሆዳይስ ዳንዳኤዝ አስ ኦንካ ባያ። ማ የ ጋላሳፕ አይኪ ሀራ ኦይች ኦይጮዳይስ ኦንካ ዳንዳኤካያ።
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.