Mateus 21

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ የሩሳላመ ኡኪ፥ ደብረ ዛይተ አምባል አፋ የዝ ቤተፋገ ግዝ ሄራ ሄልታር፥ የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ፓፕ ቲና ኪቴዛ፦
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 «ይ ቲና የዝ ሄራ Ꮊንጎይታ። ኤዛይድ ፐቲ ሀረ አቻ የዛኖ እ ናአይራ ይ ኤልሲ ደማዳ። ኡንታን ብሊ Ꮊና ኤኪ የኦይታ።
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ኦንካ ይንታን ኦይጭኮ፥ ‹ጎዳይ ኡንታን ኮይዛ› ዬጎይታ። ኤ ኡንታን ኤልሲ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ናባይ፥
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «ጽዮነ ካታማ፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ኤ ታማርታይ Ꮊንጊ የሱሳ ኡንታን አዛዜዛይ ጋርክ ኦዛ።
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ሀርቶኔ ሀረ ናአ ክኢ አፋር ማኤዝ ፋ አፍላ ኡ ዞካይል ኦሌዛ። የሱሳ አፍላይል አፋ በቴዛ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ዎያይ ፋ አፍላ ኦገል ሂጼዛ። Ꮊንክታይ ሀራታ ሻቂ ኦገል ኦሌዛ።
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 የሱሳፕ ቲናር የዝታይኔ ኤዛፕ ጉየር ካልዛ ዎይታይ፥
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 የሱሳ የሩሳላመ ካታማ ገሌዝ ዎደ የ ካታማ የዝ አስ ኡቢታይ፥ «Ꮊይ ኦኖ?» ዬጊ ሻርክሻርኬዛ።
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 አሳይ፥ «Ꮊይ ጋልላ ቢታ የዝ ናዝረተ ካታማፕ የኤዝ ናበ የሱሳበ» ዬጌዛ።
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 የሱሳ ጾስ ኬ ገሊ፥ ኤዛይድ ባይዝዝታኔ ዎንግዝታ ኡባ ባይኢ ባለ ከሴዛ። ሚሸ ላምዝታይ ጻርጴዝታኔ ሆልታ ባይዝዝታይ ኦይዲታ ሽሪ ኦሌዛ።
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ኤዝካ ኡንትኮ፥ «ጾስ ቃላይድ፥ ‹ታ ኬይ ጾስ ዎስዛ ኬ ግንትንቶዳ› ዬግንቲ ጻፍንቴዛ። ዝን ይ ፓንታይ ቆስንትዝ ኮምኦ ኡዴዛ» ዬጌዛ።
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 የሱሳ ጾስ ካራ ጋንጨ የዝን ቶእታይኔ ጉንዴዝታይ ኤዝኮ ይእን ኡንታን ፓዛ።
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 ዝን ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ የሱሳ ኦዝ ማላትታ ብእዝታይኔ ጽቃ ናእታይ ጾስ ኬ ጋንጨ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ ጋላትንቶ» ዬጊ ኡክዛና ስኢ ካጭንቴዛ።
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ኡ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ግዛ ነ ስእኔ?» ዬጌዛ።
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ኡንታን እዘ አሺ ብታና ካታማ Ꮊንጊ አቄዛ።
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 የሱሳ ዎንታ ጉራ ካታማ ማቂ ይእታር ናይንቴዛ።
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ኦገ ጋጻ ፐቲ ባላሰ ምቶ ብኢ እዝኮ Ꮊንጌዛ። ዝን ሀየፕ አትን ሀራ አብካ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ እዞ፥ «Ꮊንፕ መናስ ኔፕ ኣፈ በንትፐ!» ዬጌዛ። የ ባላሰ ምታ እዝር መሌዛ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ኤ ታማርታይ የያ ብኢ፥ «Ꮊ ባላሳት ዋይዚ ኤልሲ መላረ?» ዬጊ ማላባዝ ጌዛ።
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱማ ኦድዛ፤ ይንትስ አማኖ ዬዛኮ፥ ማ ይ ስምጽኮ ባላሰል አፋ ታኒ ኦዛን ጋርክ ኣዳ ኦሚ፥ ዝን ‹Ꮊ አምባ ሾድንቲ አባ ጋንጨ ዎባ› ዬግኮ ይንትስ ሀኖዳ።
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 አማኒ ይ ዎስዛ ባዝ አባባዝ ማቅኮካ ይ ኤኮዳ» ዬጌዛ። ባላሰ ም|alt="Fig tree" src="LB00085B.tif" size="span" ref="21:22"
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 የሱሳ ጾሳ ኬ ገሊ ታማርሶዳር፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ አይሁደ ጭምታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ኔኒ Ꮊያ ኡባ አባ ማዉተር ኦ? ኔስ Ꮊ ማዉታ እንጌዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታንካ ይንታን ፐትባዝ ኦይጭዛ፤ ይ ታስ እዞ ማህኮ፥ ታኒ አባ ማዉተር ኦዛኮ ይንትስ ኦዶዳ።
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ዋንሳ ጻማቆድ ጋርክ ማዉታይ አናፕ እንግንቴኔ? ጾሳፐኔ አሳፔ?» ዬጌዛ።
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ኑኒ፥ ‹አሳፔ› ጊኮ፥ አሲ ኡባይ ዋንሳና ናበ ኡዲ ብእዛ ግሾስ ዎያይ ኑና ያሽዛ» ዬጌዛ።
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 የይ ግሾስ፥ «ኑኒ ኤሮያ» ዬጊ ማሄዛ።
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 «የሱሳ ማቅካ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ ፐቲ አይስ ናምኢ ራ ናእታይ የዛ። የ አይ ባይራ ናአይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታ ናአዮ፥ Ꮊይኖ ዎይነ ጋንጨ Ꮊንጊ Ꮊንቶባ› ዬጌዛ።
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ናአይ ማሂ፥ ‹ኢእኖ Ꮊንጋሚ› ዬጌዛ። ዝን ጉየፐ ፋ ዎዝናር ቆፒ ኤኪ Ꮊንቶዳይስ ቅቴዛ።
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 አዳይ ፋ ጉየ ናአይኮ Ꮊንጊ፥ ፋ ባይራ ናአይኮ ጌዛይ ጋርክ አዛዜዛ። ኤዝካ፥ ‹ኤሮ፥ ታ አዳዮ› ዬጌዛ። ዝን Ꮊንገካያ።
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ꮊ ናምኢ ናእታይፕ ፋ አዳይስ አዛዝንቴዛይ ኣያ?» ዬጌዛ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 ጻማቅዛ ዋንሳ ሉሎ ኦገ ታማርስታር ይእን ኤ ግዛና ይ አማነካያ። ዝን ቃራጸ ጋችስዝታይኔ ላምዝታይ አማኔዛ። ይ ሀራ አቶዝን፥ ኡንታን ብእካ ይ ናጋራይፕ ማቂ አማነካያ» ዬጌዛ።
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ማካ የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፤ «ሀራ ኣዝሶ ስኦይታ፥ ዎይነ ቱኬዝ ፐቲ አይ የዛ። የ ዎይነ ጋጻና ጋሴዛ። ዎይነ ቡልዝ ኦላካ ቦኬዛ። ዎይና ናጎዳይስ ሻኮካ ኮቼዛ። የይፕ ጉየ፥ ጋዳ ማታየ እንጊ ሀራ ጋደ ቅቴዛ።
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ዎይነ አፋ ማጽዛ ዎደ ሄልን ፋና ሄልዛ ባጋ ኤኪ የኦድ ጋርክ ፋ አይልታ ኡንትኮ ዳኬዛ።
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 ማታየ ኤኬዝታይ ኤ አይልታ አይኪ ፐታ Ꮊዛ፥ Ꮊንካ ዎዛ ማ አቴዛና ሹቻር ሾጬዛ።
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ካሴስታይፕ ጋመ ሀራ አይልታ ኪቴዛ። ማታየ ኤኬዝታይ ኡንታል ጉጅካ Ꮊንክታይል አፋ ኦዛይ ጋርክ ኦዛ።
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ዉርስል ኤ፥ ‹ታ ናአ ኡ ቦንቾዳ!› ዬጊ ፋ ናአ ኡንትኮ ኪቴዛ።
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 «ዝን ማታየ ኤኬዝታይ ናአ ብኢ ዎል ጋንጨ ‹ጋዳ ላቶዳይ Ꮊያ፥ ኤዛ ዎ ጋዳ ኑኒ ኤኮዳ!› ዬጌዛ።
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ናአ አይኪ ዎይነ ጋንጨፐ ጋጻ ከሲ ዎዛ።
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ይኢ የ ማታየ ኤኬዝታ ዋይሳዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 ኡ ማሂ፥ «ኤ የ ኢታ አሳ ኢታ ዎ ዎ፥ ዎይናይ ካእዝ ዎደ ኤዛ ሄልዝ ባጋ ዎደር ዎደር እንግዛ ሀራ አስስ እማዳ» ዬጌዛ።
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ ጾሳ ቃላይ፥
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 «የይ ግሾስ፥ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ጾሳ ካተትይ ይንትፕ ኤክንቲ ሎኦ ኣፈ ኣፍዝ አስታይስ እንግንቶዳ።
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 [Ꮊ ሹቻይል አፋ ዎዝ ኡቢታይ መቅቶዳ። ማ የ ሹቻይ ኤዛል አፋ ዎዝ አይካ ጋጭንቶዳ]» ዬጌዛ።
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳውታይ የሱሳ ኦዴዝ ኣዝሶ ፋና ኦዴዛና ኤሬዛ።
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ኡ የሱሳ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን አሳይ የሱሳ ናበ ኡዲ ብእዛ ግሾስ አሳይስ ያሽቴዛ።
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.