Mateus 21
mfxe (MFXE) vs NVT
1 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ የሩሳላመ ኡኪ፥ ደብረ ዛይተ አምባል አፋ የዝ ቤተፋገ ግዝ ሄራ ሄልታር፥ የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ፓፕ ቲና ኪቴዛ፦
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «ይ ቲና የዝ ሄራ Ꮊንጎይታ። ኤዛይድ ፐቲ ሀረ አቻ የዛኖ እ ናአይራ ይ ኤልሲ ደማዳ። ኡንታን ብሊ Ꮊና ኤኪ የኦይታ።
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 ኦንካ ይንታን ኦይጭኮ፥ ‹ጎዳይ ኡንታን ኮይዛ› ዬጎይታ። ኤ ኡንታን ኤልሲ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 ናባይ፥
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «ጽዮነ ካታማ፥
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 ኤ ታማርታይ Ꮊንጊ የሱሳ ኡንታን አዛዜዛይ ጋርክ ኦዛ።
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 ሀርቶኔ ሀረ ናአ ክኢ አፋር ማኤዝ ፋ አፍላ ኡ ዞካይል ኦሌዛ። የሱሳ አፍላይል አፋ በቴዛ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 ዎያይ ፋ አፍላ ኦገል ሂጼዛ። Ꮊንክታይ ሀራታ ሻቂ ኦገል ኦሌዛ።
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 የሱሳፕ ቲናር የዝታይኔ ኤዛፕ ጉየር ካልዛ ዎይታይ፥
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 የሱሳ የሩሳላመ ካታማ ገሌዝ ዎደ የ ካታማ የዝ አስ ኡቢታይ፥ «Ꮊይ ኦኖ?» ዬጊ ሻርክሻርኬዛ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 አሳይ፥ «Ꮊይ ጋልላ ቢታ የዝ ናዝረተ ካታማፕ የኤዝ ናበ የሱሳበ» ዬጌዛ።
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 የሱሳ ጾስ ኬ ገሊ፥ ኤዛይድ ባይዝዝታኔ ዎንግዝታ ኡባ ባይኢ ባለ ከሴዛ። ሚሸ ላምዝታይ ጻርጴዝታኔ ሆልታ ባይዝዝታይ ኦይዲታ ሽሪ ኦሌዛ።
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ኤዝካ ኡንትኮ፥ «ጾስ ቃላይድ፥ ‹ታ ኬይ ጾስ ዎስዛ ኬ ግንትንቶዳ› ዬግንቲ ጻፍንቴዛ። ዝን ይ ፓንታይ ቆስንትዝ ኮምኦ ኡዴዛ» ዬጌዛ።
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 የሱሳ ጾስ ካራ ጋንጨ የዝን ቶእታይኔ ጉንዴዝታይ ኤዝኮ ይእን ኡንታን ፓዛ።
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 ዝን ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ የሱሳ ኦዝ ማላትታ ብእዝታይኔ ጽቃ ናእታይ ጾስ ኬ ጋንጨ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ ጋላትንቶ» ዬጊ ኡክዛና ስኢ ካጭንቴዛ።
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ኡ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ግዛ ነ ስእኔ?» ዬጌዛ።
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 ኡንታን እዘ አሺ ብታና ካታማ Ꮊንጊ አቄዛ።
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 የሱሳ ዎንታ ጉራ ካታማ ማቂ ይእታር ናይንቴዛ።
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 ኦገ ጋጻ ፐቲ ባላሰ ምቶ ብኢ እዝኮ Ꮊንጌዛ። ዝን ሀየፕ አትን ሀራ አብካ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ እዞ፥ «Ꮊንፕ መናስ ኔፕ ኣፈ በንትፐ!» ዬጌዛ። የ ባላሰ ምታ እዝር መሌዛ።
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 ኤ ታማርታይ የያ ብኢ፥ «Ꮊ ባላሳት ዋይዚ ኤልሲ መላረ?» ዬጊ ማላባዝ ጌዛ።
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱማ ኦድዛ፤ ይንትስ አማኖ ዬዛኮ፥ ማ ይ ስምጽኮ ባላሰል አፋ ታኒ ኦዛን ጋርክ ኣዳ ኦሚ፥ ዝን ‹Ꮊ አምባ ሾድንቲ አባ ጋንጨ ዎባ› ዬግኮ ይንትስ ሀኖዳ።
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 አማኒ ይ ዎስዛ ባዝ አባባዝ ማቅኮካ ይ ኤኮዳ» ዬጌዛ። ባላሰ ም|alt="Fig tree" src="LB00085B.tif" size="span" ref="21:22"
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 የሱሳ ጾሳ ኬ ገሊ ታማርሶዳር፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ አይሁደ ጭምታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ኔኒ Ꮊያ ኡባ አባ ማዉተር ኦ? ኔስ Ꮊ ማዉታ እንጌዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታንካ ይንታን ፐትባዝ ኦይጭዛ፤ ይ ታስ እዞ ማህኮ፥ ታኒ አባ ማዉተር ኦዛኮ ይንትስ ኦዶዳ።
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ዋንሳ ጻማቆድ ጋርክ ማዉታይ አናፕ እንግንቴኔ? ጾሳፐኔ አሳፔ?» ዬጌዛ።
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 ኑኒ፥ ‹አሳፔ› ጊኮ፥ አሲ ኡባይ ዋንሳና ናበ ኡዲ ብእዛ ግሾስ ዎያይ ኑና ያሽዛ» ዬጌዛ።
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 የይ ግሾስ፥ «ኑኒ ኤሮያ» ዬጊ ማሄዛ።
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 «የሱሳ ማቅካ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ ፐቲ አይስ ናምኢ ራ ናእታይ የዛ። የ አይ ባይራ ናአይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታ ናአዮ፥ Ꮊይኖ ዎይነ ጋንጨ Ꮊንጊ Ꮊንቶባ› ዬጌዛ።
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 ናአይ ማሂ፥ ‹ኢእኖ Ꮊንጋሚ› ዬጌዛ። ዝን ጉየፐ ፋ ዎዝናር ቆፒ ኤኪ Ꮊንቶዳይስ ቅቴዛ።
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 አዳይ ፋ ጉየ ናአይኮ Ꮊንጊ፥ ፋ ባይራ ናአይኮ ጌዛይ ጋርክ አዛዜዛ። ኤዝካ፥ ‹ኤሮ፥ ታ አዳዮ› ዬጌዛ። ዝን Ꮊንገካያ።
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ꮊ ናምኢ ናእታይፕ ፋ አዳይስ አዛዝንቴዛይ ኣያ?» ዬጌዛ።
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 ጻማቅዛ ዋንሳ ሉሎ ኦገ ታማርስታር ይእን ኤ ግዛና ይ አማነካያ። ዝን ቃራጸ ጋችስዝታይኔ ላምዝታይ አማኔዛ። ይ ሀራ አቶዝን፥ ኡንታን ብእካ ይ ናጋራይፕ ማቂ አማነካያ» ዬጌዛ።
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 ማካ የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፤ «ሀራ ኣዝሶ ስኦይታ፥ ዎይነ ቱኬዝ ፐቲ አይ የዛ። የ ዎይነ ጋጻና ጋሴዛ። ዎይነ ቡልዝ ኦላካ ቦኬዛ። ዎይና ናጎዳይስ ሻኮካ ኮቼዛ። የይፕ ጉየ፥ ጋዳ ማታየ እንጊ ሀራ ጋደ ቅቴዛ።
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 ዎይነ አፋ ማጽዛ ዎደ ሄልን ፋና ሄልዛ ባጋ ኤኪ የኦድ ጋርክ ፋ አይልታ ኡንትኮ ዳኬዛ።
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 ማታየ ኤኬዝታይ ኤ አይልታ አይኪ ፐታ Ꮊዛ፥ Ꮊንካ ዎዛ ማ አቴዛና ሹቻር ሾጬዛ።
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ካሴስታይፕ ጋመ ሀራ አይልታ ኪቴዛ። ማታየ ኤኬዝታይ ኡንታል ጉጅካ Ꮊንክታይል አፋ ኦዛይ ጋርክ ኦዛ።
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 ዉርስል ኤ፥ ‹ታ ናአ ኡ ቦንቾዳ!› ዬጊ ፋ ናአ ኡንትኮ ኪቴዛ።
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 «ዝን ማታየ ኤኬዝታይ ናአ ብኢ ዎል ጋንጨ ‹ጋዳ ላቶዳይ Ꮊያ፥ ኤዛ ዎ ጋዳ ኑኒ ኤኮዳ!› ዬጌዛ።
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 ናአ አይኪ ዎይነ ጋንጨፐ ጋጻ ከሲ ዎዛ።
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ይኢ የ ማታየ ኤኬዝታ ዋይሳዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 ኡ ማሂ፥ «ኤ የ ኢታ አሳ ኢታ ዎ ዎ፥ ዎይናይ ካእዝ ዎደ ኤዛ ሄልዝ ባጋ ዎደር ዎደር እንግዛ ሀራ አስስ እማዳ» ዬጌዛ።
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ ጾሳ ቃላይ፥
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 «የይ ግሾስ፥ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ጾሳ ካተትይ ይንትፕ ኤክንቲ ሎኦ ኣፈ ኣፍዝ አስታይስ እንግንቶዳ።
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Ꮊ ሹቻይል አፋ ዎዝ ኡቢታይ መቅቶዳ። ማ የ ሹቻይ ኤዛል አፋ ዎዝ አይካ ጋጭንቶዳ]» ዬጌዛ።
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳውታይ የሱሳ ኦዴዝ ኣዝሶ ፋና ኦዴዛና ኤሬዛ።
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 ኡ የሱሳ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን አሳይ የሱሳ ናበ ኡዲ ብእዛ ግሾስ አሳይስ ያሽቴዛ።
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.