Mateus 21
mfxe (MFXE) vs NVI
1 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ የሩሳላመ ኡኪ፥ ደብረ ዛይተ አምባል አፋ የዝ ቤተፋገ ግዝ ሄራ ሄልታር፥ የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ፓፕ ቲና ኪቴዛ፦
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 «ይ ቲና የዝ ሄራ Ꮊንጎይታ። ኤዛይድ ፐቲ ሀረ አቻ የዛኖ እ ናአይራ ይ ኤልሲ ደማዳ። ኡንታን ብሊ Ꮊና ኤኪ የኦይታ።
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 ኦንካ ይንታን ኦይጭኮ፥ ‹ጎዳይ ኡንታን ኮይዛ› ዬጎይታ። ኤ ኡንታን ኤልሲ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 ናባይ፥
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «ጽዮነ ካታማ፥
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 ኤ ታማርታይ Ꮊንጊ የሱሳ ኡንታን አዛዜዛይ ጋርክ ኦዛ።
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 ሀርቶኔ ሀረ ናአ ክኢ አፋር ማኤዝ ፋ አፍላ ኡ ዞካይል ኦሌዛ። የሱሳ አፍላይል አፋ በቴዛ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 ዎያይ ፋ አፍላ ኦገል ሂጼዛ። Ꮊንክታይ ሀራታ ሻቂ ኦገል ኦሌዛ።
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 የሱሳፕ ቲናር የዝታይኔ ኤዛፕ ጉየር ካልዛ ዎይታይ፥
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 የሱሳ የሩሳላመ ካታማ ገሌዝ ዎደ የ ካታማ የዝ አስ ኡቢታይ፥ «Ꮊይ ኦኖ?» ዬጊ ሻርክሻርኬዛ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 አሳይ፥ «Ꮊይ ጋልላ ቢታ የዝ ናዝረተ ካታማፕ የኤዝ ናበ የሱሳበ» ዬጌዛ።
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 የሱሳ ጾስ ኬ ገሊ፥ ኤዛይድ ባይዝዝታኔ ዎንግዝታ ኡባ ባይኢ ባለ ከሴዛ። ሚሸ ላምዝታይ ጻርጴዝታኔ ሆልታ ባይዝዝታይ ኦይዲታ ሽሪ ኦሌዛ።
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 ኤዝካ ኡንትኮ፥ «ጾስ ቃላይድ፥ ‹ታ ኬይ ጾስ ዎስዛ ኬ ግንትንቶዳ› ዬግንቲ ጻፍንቴዛ። ዝን ይ ፓንታይ ቆስንትዝ ኮምኦ ኡዴዛ» ዬጌዛ።
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 የሱሳ ጾስ ካራ ጋንጨ የዝን ቶእታይኔ ጉንዴዝታይ ኤዝኮ ይእን ኡንታን ፓዛ።
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 ዝን ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ የሱሳ ኦዝ ማላትታ ብእዝታይኔ ጽቃ ናእታይ ጾስ ኬ ጋንጨ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ ጋላትንቶ» ዬጊ ኡክዛና ስኢ ካጭንቴዛ።
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ኡ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ግዛ ነ ስእኔ?» ዬጌዛ።
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 ኡንታን እዘ አሺ ብታና ካታማ Ꮊንጊ አቄዛ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 የሱሳ ዎንታ ጉራ ካታማ ማቂ ይእታር ናይንቴዛ።
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 ኦገ ጋጻ ፐቲ ባላሰ ምቶ ብኢ እዝኮ Ꮊንጌዛ። ዝን ሀየፕ አትን ሀራ አብካ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ እዞ፥ «Ꮊንፕ መናስ ኔፕ ኣፈ በንትፐ!» ዬጌዛ። የ ባላሰ ምታ እዝር መሌዛ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 ኤ ታማርታይ የያ ብኢ፥ «Ꮊ ባላሳት ዋይዚ ኤልሲ መላረ?» ዬጊ ማላባዝ ጌዛ።
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱማ ኦድዛ፤ ይንትስ አማኖ ዬዛኮ፥ ማ ይ ስምጽኮ ባላሰል አፋ ታኒ ኦዛን ጋርክ ኣዳ ኦሚ፥ ዝን ‹Ꮊ አምባ ሾድንቲ አባ ጋንጨ ዎባ› ዬግኮ ይንትስ ሀኖዳ።
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 አማኒ ይ ዎስዛ ባዝ አባባዝ ማቅኮካ ይ ኤኮዳ» ዬጌዛ። ባላሰ ም|alt="Fig tree" src="LB00085B.tif" size="span" ref="21:22"
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 የሱሳ ጾሳ ኬ ገሊ ታማርሶዳር፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ አይሁደ ጭምታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ኔኒ Ꮊያ ኡባ አባ ማዉተር ኦ? ኔስ Ꮊ ማዉታ እንጌዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታንካ ይንታን ፐትባዝ ኦይጭዛ፤ ይ ታስ እዞ ማህኮ፥ ታኒ አባ ማዉተር ኦዛኮ ይንትስ ኦዶዳ።
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ዋንሳ ጻማቆድ ጋርክ ማዉታይ አናፕ እንግንቴኔ? ጾሳፐኔ አሳፔ?» ዬጌዛ።
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 ኑኒ፥ ‹አሳፔ› ጊኮ፥ አሲ ኡባይ ዋንሳና ናበ ኡዲ ብእዛ ግሾስ ዎያይ ኑና ያሽዛ» ዬጌዛ።
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 የይ ግሾስ፥ «ኑኒ ኤሮያ» ዬጊ ማሄዛ።
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 «የሱሳ ማቅካ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ ፐቲ አይስ ናምኢ ራ ናእታይ የዛ። የ አይ ባይራ ናአይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታ ናአዮ፥ Ꮊይኖ ዎይነ ጋንጨ Ꮊንጊ Ꮊንቶባ› ዬጌዛ።
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 ናአይ ማሂ፥ ‹ኢእኖ Ꮊንጋሚ› ዬጌዛ። ዝን ጉየፐ ፋ ዎዝናር ቆፒ ኤኪ Ꮊንቶዳይስ ቅቴዛ።
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 አዳይ ፋ ጉየ ናአይኮ Ꮊንጊ፥ ፋ ባይራ ናአይኮ ጌዛይ ጋርክ አዛዜዛ። ኤዝካ፥ ‹ኤሮ፥ ታ አዳዮ› ዬጌዛ። ዝን Ꮊንገካያ።
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ꮊ ናምኢ ናእታይፕ ፋ አዳይስ አዛዝንቴዛይ ኣያ?» ዬጌዛ።
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 ጻማቅዛ ዋንሳ ሉሎ ኦገ ታማርስታር ይእን ኤ ግዛና ይ አማነካያ። ዝን ቃራጸ ጋችስዝታይኔ ላምዝታይ አማኔዛ። ይ ሀራ አቶዝን፥ ኡንታን ብእካ ይ ናጋራይፕ ማቂ አማነካያ» ዬጌዛ።
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 ማካ የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፤ «ሀራ ኣዝሶ ስኦይታ፥ ዎይነ ቱኬዝ ፐቲ አይ የዛ። የ ዎይነ ጋጻና ጋሴዛ። ዎይነ ቡልዝ ኦላካ ቦኬዛ። ዎይና ናጎዳይስ ሻኮካ ኮቼዛ። የይፕ ጉየ፥ ጋዳ ማታየ እንጊ ሀራ ጋደ ቅቴዛ።
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 ዎይነ አፋ ማጽዛ ዎደ ሄልን ፋና ሄልዛ ባጋ ኤኪ የኦድ ጋርክ ፋ አይልታ ኡንትኮ ዳኬዛ።
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 ማታየ ኤኬዝታይ ኤ አይልታ አይኪ ፐታ Ꮊዛ፥ Ꮊንካ ዎዛ ማ አቴዛና ሹቻር ሾጬዛ።
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ካሴስታይፕ ጋመ ሀራ አይልታ ኪቴዛ። ማታየ ኤኬዝታይ ኡንታል ጉጅካ Ꮊንክታይል አፋ ኦዛይ ጋርክ ኦዛ።
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 ዉርስል ኤ፥ ‹ታ ናአ ኡ ቦንቾዳ!› ዬጊ ፋ ናአ ኡንትኮ ኪቴዛ።
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 «ዝን ማታየ ኤኬዝታይ ናአ ብኢ ዎል ጋንጨ ‹ጋዳ ላቶዳይ Ꮊያ፥ ኤዛ ዎ ጋዳ ኑኒ ኤኮዳ!› ዬጌዛ።
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 ናአ አይኪ ዎይነ ጋንጨፐ ጋጻ ከሲ ዎዛ።
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ይኢ የ ማታየ ኤኬዝታ ዋይሳዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 ኡ ማሂ፥ «ኤ የ ኢታ አሳ ኢታ ዎ ዎ፥ ዎይናይ ካእዝ ዎደ ኤዛ ሄልዝ ባጋ ዎደር ዎደር እንግዛ ሀራ አስስ እማዳ» ዬጌዛ።
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ ጾሳ ቃላይ፥
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 «የይ ግሾስ፥ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ጾሳ ካተትይ ይንትፕ ኤክንቲ ሎኦ ኣፈ ኣፍዝ አስታይስ እንግንቶዳ።
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Ꮊ ሹቻይል አፋ ዎዝ ኡቢታይ መቅቶዳ። ማ የ ሹቻይ ኤዛል አፋ ዎዝ አይካ ጋጭንቶዳ]» ዬጌዛ።
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳውታይ የሱሳ ኦዴዝ ኣዝሶ ፋና ኦዴዛና ኤሬዛ።
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 ኡ የሱሳ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን አሳይ የሱሳ ናበ ኡዲ ብእዛ ግሾስ አሳይስ ያሽቴዛ።
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.