Mateus 21

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ የሩሳላመ ኡኪ፥ ደብረ ዛይተ አምባል አፋ የዝ ቤተፋገ ግዝ ሄራ ሄልታር፥ የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ፓፕ ቲና ኪቴዛ፦
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «ይ ቲና የዝ ሄራ Ꮊንጎይታ። ኤዛይድ ፐቲ ሀረ አቻ የዛኖ እ ናአይራ ይ ኤልሲ ደማዳ። ኡንታን ብሊ Ꮊና ኤኪ የኦይታ።
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ኦንካ ይንታን ኦይጭኮ፥ ‹ጎዳይ ኡንታን ኮይዛ› ዬጎይታ። ኤ ኡንታን ኤልሲ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ናባይ፥
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 «ጽዮነ ካታማ፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ኤ ታማርታይ Ꮊንጊ የሱሳ ኡንታን አዛዜዛይ ጋርክ ኦዛ።
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ሀርቶኔ ሀረ ናአ ክኢ አፋር ማኤዝ ፋ አፍላ ኡ ዞካይል ኦሌዛ። የሱሳ አፍላይል አፋ በቴዛ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ዎያይ ፋ አፍላ ኦገል ሂጼዛ። Ꮊንክታይ ሀራታ ሻቂ ኦገል ኦሌዛ።
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 የሱሳፕ ቲናር የዝታይኔ ኤዛፕ ጉየር ካልዛ ዎይታይ፥
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 የሱሳ የሩሳላመ ካታማ ገሌዝ ዎደ የ ካታማ የዝ አስ ኡቢታይ፥ «Ꮊይ ኦኖ?» ዬጊ ሻርክሻርኬዛ።
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 አሳይ፥ «Ꮊይ ጋልላ ቢታ የዝ ናዝረተ ካታማፕ የኤዝ ናበ የሱሳበ» ዬጌዛ።
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 የሱሳ ጾስ ኬ ገሊ፥ ኤዛይድ ባይዝዝታኔ ዎንግዝታ ኡባ ባይኢ ባለ ከሴዛ። ሚሸ ላምዝታይ ጻርጴዝታኔ ሆልታ ባይዝዝታይ ኦይዲታ ሽሪ ኦሌዛ።
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ኤዝካ ኡንትኮ፥ «ጾስ ቃላይድ፥ ‹ታ ኬይ ጾስ ዎስዛ ኬ ግንትንቶዳ› ዬግንቲ ጻፍንቴዛ። ዝን ይ ፓንታይ ቆስንትዝ ኮምኦ ኡዴዛ» ዬጌዛ።
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 የሱሳ ጾስ ካራ ጋንጨ የዝን ቶእታይኔ ጉንዴዝታይ ኤዝኮ ይእን ኡንታን ፓዛ።
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 ዝን ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ የሱሳ ኦዝ ማላትታ ብእዝታይኔ ጽቃ ናእታይ ጾስ ኬ ጋንጨ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ ጋላትንቶ» ዬጊ ኡክዛና ስኢ ካጭንቴዛ።
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ኡ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ግዛ ነ ስእኔ?» ዬጌዛ።
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ኡንታን እዘ አሺ ብታና ካታማ Ꮊንጊ አቄዛ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 የሱሳ ዎንታ ጉራ ካታማ ማቂ ይእታር ናይንቴዛ።
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ኦገ ጋጻ ፐቲ ባላሰ ምቶ ብኢ እዝኮ Ꮊንጌዛ። ዝን ሀየፕ አትን ሀራ አብካ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ እዞ፥ «Ꮊንፕ መናስ ኔፕ ኣፈ በንትፐ!» ዬጌዛ። የ ባላሰ ምታ እዝር መሌዛ።
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ኤ ታማርታይ የያ ብኢ፥ «Ꮊ ባላሳት ዋይዚ ኤልሲ መላረ?» ዬጊ ማላባዝ ጌዛ።
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱማ ኦድዛ፤ ይንትስ አማኖ ዬዛኮ፥ ማ ይ ስምጽኮ ባላሰል አፋ ታኒ ኦዛን ጋርክ ኣዳ ኦሚ፥ ዝን ‹Ꮊ አምባ ሾድንቲ አባ ጋንጨ ዎባ› ዬግኮ ይንትስ ሀኖዳ።
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 አማኒ ይ ዎስዛ ባዝ አባባዝ ማቅኮካ ይ ኤኮዳ» ዬጌዛ። ባላሰ ም|alt="Fig tree" src="LB00085B.tif" size="span" ref="21:22"
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 የሱሳ ጾሳ ኬ ገሊ ታማርሶዳር፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ አይሁደ ጭምታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ኔኒ Ꮊያ ኡባ አባ ማዉተር ኦ? ኔስ Ꮊ ማዉታ እንጌዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታንካ ይንታን ፐትባዝ ኦይጭዛ፤ ይ ታስ እዞ ማህኮ፥ ታኒ አባ ማዉተር ኦዛኮ ይንትስ ኦዶዳ።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ዋንሳ ጻማቆድ ጋርክ ማዉታይ አናፕ እንግንቴኔ? ጾሳፐኔ አሳፔ?» ዬጌዛ።
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ኑኒ፥ ‹አሳፔ› ጊኮ፥ አሲ ኡባይ ዋንሳና ናበ ኡዲ ብእዛ ግሾስ ዎያይ ኑና ያሽዛ» ዬጌዛ።
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 የይ ግሾስ፥ «ኑኒ ኤሮያ» ዬጊ ማሄዛ።
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 «የሱሳ ማቅካ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ ፐቲ አይስ ናምኢ ራ ናእታይ የዛ። የ አይ ባይራ ናአይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታ ናአዮ፥ Ꮊይኖ ዎይነ ጋንጨ Ꮊንጊ Ꮊንቶባ› ዬጌዛ።
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ናአይ ማሂ፥ ‹ኢእኖ Ꮊንጋሚ› ዬጌዛ። ዝን ጉየፐ ፋ ዎዝናር ቆፒ ኤኪ Ꮊንቶዳይስ ቅቴዛ።
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 አዳይ ፋ ጉየ ናአይኮ Ꮊንጊ፥ ፋ ባይራ ናአይኮ ጌዛይ ጋርክ አዛዜዛ። ኤዝካ፥ ‹ኤሮ፥ ታ አዳዮ› ዬጌዛ። ዝን Ꮊንገካያ።
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ꮊ ናምኢ ናእታይፕ ፋ አዳይስ አዛዝንቴዛይ ኣያ?» ዬጌዛ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ጻማቅዛ ዋንሳ ሉሎ ኦገ ታማርስታር ይእን ኤ ግዛና ይ አማነካያ። ዝን ቃራጸ ጋችስዝታይኔ ላምዝታይ አማኔዛ። ይ ሀራ አቶዝን፥ ኡንታን ብእካ ይ ናጋራይፕ ማቂ አማነካያ» ዬጌዛ።
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 ማካ የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፤ «ሀራ ኣዝሶ ስኦይታ፥ ዎይነ ቱኬዝ ፐቲ አይ የዛ። የ ዎይነ ጋጻና ጋሴዛ። ዎይነ ቡልዝ ኦላካ ቦኬዛ። ዎይና ናጎዳይስ ሻኮካ ኮቼዛ። የይፕ ጉየ፥ ጋዳ ማታየ እንጊ ሀራ ጋደ ቅቴዛ።
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 ዎይነ አፋ ማጽዛ ዎደ ሄልን ፋና ሄልዛ ባጋ ኤኪ የኦድ ጋርክ ፋ አይልታ ኡንትኮ ዳኬዛ።
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ማታየ ኤኬዝታይ ኤ አይልታ አይኪ ፐታ Ꮊዛ፥ Ꮊንካ ዎዛ ማ አቴዛና ሹቻር ሾጬዛ።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ካሴስታይፕ ጋመ ሀራ አይልታ ኪቴዛ። ማታየ ኤኬዝታይ ኡንታል ጉጅካ Ꮊንክታይል አፋ ኦዛይ ጋርክ ኦዛ።
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ዉርስል ኤ፥ ‹ታ ናአ ኡ ቦንቾዳ!› ዬጊ ፋ ናአ ኡንትኮ ኪቴዛ።
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 «ዝን ማታየ ኤኬዝታይ ናአ ብኢ ዎል ጋንጨ ‹ጋዳ ላቶዳይ Ꮊያ፥ ኤዛ ዎ ጋዳ ኑኒ ኤኮዳ!› ዬጌዛ።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ናአ አይኪ ዎይነ ጋንጨፐ ጋጻ ከሲ ዎዛ።
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ይኢ የ ማታየ ኤኬዝታ ዋይሳዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ኡ ማሂ፥ «ኤ የ ኢታ አሳ ኢታ ዎ ዎ፥ ዎይናይ ካእዝ ዎደ ኤዛ ሄልዝ ባጋ ዎደር ዎደር እንግዛ ሀራ አስስ እማዳ» ዬጌዛ።
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ ጾሳ ቃላይ፥
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «የይ ግሾስ፥ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ጾሳ ካተትይ ይንትፕ ኤክንቲ ሎኦ ኣፈ ኣፍዝ አስታይስ እንግንቶዳ።
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Ꮊ ሹቻይል አፋ ዎዝ ኡቢታይ መቅቶዳ። ማ የ ሹቻይ ኤዛል አፋ ዎዝ አይካ ጋጭንቶዳ]» ዬጌዛ።
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳውታይ የሱሳ ኦዴዝ ኣዝሶ ፋና ኦዴዛና ኤሬዛ።
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ኡ የሱሳ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን አሳይ የሱሳ ናበ ኡዲ ብእዛ ግሾስ አሳይስ ያሽቴዛ።
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.