Mateus 21
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ የሩሳላመ ኡኪ፥ ደብረ ዛይተ አምባል አፋ የዝ ቤተፋገ ግዝ ሄራ ሄልታር፥ የሱሳ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ፓፕ ቲና ኪቴዛ፦
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 «ይ ቲና የዝ ሄራ Ꮊንጎይታ። ኤዛይድ ፐቲ ሀረ አቻ የዛኖ እ ናአይራ ይ ኤልሲ ደማዳ። ኡንታን ብሊ Ꮊና ኤኪ የኦይታ።
2 com a seguinte ordem:
3 ኦንካ ይንታን ኦይጭኮ፥ ‹ጎዳይ ኡንታን ኮይዛ› ዬጎይታ። ኤ ኡንታን ኤልሲ ዳኮዳ» ዬጌዛ።
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ናባይ፥
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 «ጽዮነ ካታማ፥
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ኤ ታማርታይ Ꮊንጊ የሱሳ ኡንታን አዛዜዛይ ጋርክ ኦዛ።
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ሀርቶኔ ሀረ ናአ ክኢ አፋር ማኤዝ ፋ አፍላ ኡ ዞካይል ኦሌዛ። የሱሳ አፍላይል አፋ በቴዛ።
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ዎያይ ፋ አፍላ ኦገል ሂጼዛ። Ꮊንክታይ ሀራታ ሻቂ ኦገል ኦሌዛ።
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 የሱሳፕ ቲናር የዝታይኔ ኤዛፕ ጉየር ካልዛ ዎይታይ፥
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 የሱሳ የሩሳላመ ካታማ ገሌዝ ዎደ የ ካታማ የዝ አስ ኡቢታይ፥ «Ꮊይ ኦኖ?» ዬጊ ሻርክሻርኬዛ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 አሳይ፥ «Ꮊይ ጋልላ ቢታ የዝ ናዝረተ ካታማፕ የኤዝ ናበ የሱሳበ» ዬጌዛ።
11 A multidão respondia: — Este é o
12 የሱሳ ጾስ ኬ ገሊ፥ ኤዛይድ ባይዝዝታኔ ዎንግዝታ ኡባ ባይኢ ባለ ከሴዛ። ሚሸ ላምዝታይ ጻርጴዝታኔ ሆልታ ባይዝዝታይ ኦይዲታ ሽሪ ኦሌዛ።
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ኤዝካ ኡንትኮ፥ «ጾስ ቃላይድ፥ ‹ታ ኬይ ጾስ ዎስዛ ኬ ግንትንቶዳ› ዬግንቲ ጻፍንቴዛ። ዝን ይ ፓንታይ ቆስንትዝ ኮምኦ ኡዴዛ» ዬጌዛ።
13 Ele lhes disse:
14 የሱሳ ጾስ ካራ ጋንጨ የዝን ቶእታይኔ ጉንዴዝታይ ኤዝኮ ይእን ኡንታን ፓዛ።
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 ዝን ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ የሱሳ ኦዝ ማላትታ ብእዝታይኔ ጽቃ ናእታይ ጾስ ኬ ጋንጨ፥ «ዳዉተ ናአይ፥ ጋላትንቶ» ዬጊ ኡክዛና ስኢ ካጭንቴዛ።
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ኡ የሱሳኮ፥ «Ꮊይትታይ ግዛ ነ ስእኔ?» ዬጌዛ።
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ኡንታን እዘ አሺ ብታና ካታማ Ꮊንጊ አቄዛ።
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 የሱሳ ዎንታ ጉራ ካታማ ማቂ ይእታር ናይንቴዛ።
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ኦገ ጋጻ ፐቲ ባላሰ ምቶ ብኢ እዝኮ Ꮊንጌዛ። ዝን ሀየፕ አትን ሀራ አብካ ደንገካያ። የይ ግሾስ፥ እዞ፥ «Ꮊንፕ መናስ ኔፕ ኣፈ በንትፐ!» ዬጌዛ። የ ባላሰ ምታ እዝር መሌዛ።
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ኤ ታማርታይ የያ ብኢ፥ «Ꮊ ባላሳት ዋይዚ ኤልሲ መላረ?» ዬጊ ማላባዝ ጌዛ።
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ይንትስ ቱማ ኦድዛ፤ ይንትስ አማኖ ዬዛኮ፥ ማ ይ ስምጽኮ ባላሰል አፋ ታኒ ኦዛን ጋርክ ኣዳ ኦሚ፥ ዝን ‹Ꮊ አምባ ሾድንቲ አባ ጋንጨ ዎባ› ዬግኮ ይንትስ ሀኖዳ።
21 Então Jesus disse:
22 አማኒ ይ ዎስዛ ባዝ አባባዝ ማቅኮካ ይ ኤኮዳ» ዬጌዛ። ባላሰ ም|alt="Fig tree" src="LB00085B.tif" size="span" ref="21:22"
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 የሱሳ ጾሳ ኬ ገሊ ታማርሶዳር፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ አይሁደ ጭምታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ኔኒ Ꮊያ ኡባ አባ ማዉተር ኦ? ኔስ Ꮊ ማዉታ እንጌዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታንካ ይንታን ፐትባዝ ኦይጭዛ፤ ይ ታስ እዞ ማህኮ፥ ታኒ አባ ማዉተር ኦዛኮ ይንትስ ኦዶዳ።
24 Jesus respondeu:
25 ዋንሳ ጻማቆድ ጋርክ ማዉታይ አናፕ እንግንቴኔ? ጾሳፐኔ አሳፔ?» ዬጌዛ።
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 ኑኒ፥ ‹አሳፔ› ጊኮ፥ አሲ ኡባይ ዋንሳና ናበ ኡዲ ብእዛ ግሾስ ዎያይ ኑና ያሽዛ» ዬጌዛ።
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 የይ ግሾስ፥ «ኑኒ ኤሮያ» ዬጊ ማሄዛ።
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 «የሱሳ ማቅካ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፦ ፐቲ አይስ ናምኢ ራ ናእታይ የዛ። የ አይ ባይራ ናአይኮ Ꮊንጊ፥ ‹ታ ናአዮ፥ Ꮊይኖ ዎይነ ጋንጨ Ꮊንጊ Ꮊንቶባ› ዬጌዛ።
28 Jesus continuou:
29 ናአይ ማሂ፥ ‹ኢእኖ Ꮊንጋሚ› ዬጌዛ። ዝን ጉየፐ ፋ ዎዝናር ቆፒ ኤኪ Ꮊንቶዳይስ ቅቴዛ።
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 አዳይ ፋ ጉየ ናአይኮ Ꮊንጊ፥ ፋ ባይራ ናአይኮ ጌዛይ ጋርክ አዛዜዛ። ኤዝካ፥ ‹ኤሮ፥ ታ አዳዮ› ዬጌዛ። ዝን Ꮊንገካያ።
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ꮊ ናምኢ ናእታይፕ ፋ አዳይስ አዛዝንቴዛይ ኣያ?» ዬጌዛ።
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ጻማቅዛ ዋንሳ ሉሎ ኦገ ታማርስታር ይእን ኤ ግዛና ይ አማነካያ። ዝን ቃራጸ ጋችስዝታይኔ ላምዝታይ አማኔዛ። ይ ሀራ አቶዝን፥ ኡንታን ብእካ ይ ናጋራይፕ ማቂ አማነካያ» ዬጌዛ።
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ማካ የሱሳ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ፤ «ሀራ ኣዝሶ ስኦይታ፥ ዎይነ ቱኬዝ ፐቲ አይ የዛ። የ ዎይነ ጋጻና ጋሴዛ። ዎይነ ቡልዝ ኦላካ ቦኬዛ። ዎይና ናጎዳይስ ሻኮካ ኮቼዛ። የይፕ ጉየ፥ ጋዳ ማታየ እንጊ ሀራ ጋደ ቅቴዛ።
33 Jesus disse:
34 ዎይነ አፋ ማጽዛ ዎደ ሄልን ፋና ሄልዛ ባጋ ኤኪ የኦድ ጋርክ ፋ አይልታ ኡንትኮ ዳኬዛ።
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 ማታየ ኤኬዝታይ ኤ አይልታ አይኪ ፐታ Ꮊዛ፥ Ꮊንካ ዎዛ ማ አቴዛና ሹቻር ሾጬዛ።
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ካሴስታይፕ ጋመ ሀራ አይልታ ኪቴዛ። ማታየ ኤኬዝታይ ኡንታል ጉጅካ Ꮊንክታይል አፋ ኦዛይ ጋርክ ኦዛ።
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ዉርስል ኤ፥ ‹ታ ናአ ኡ ቦንቾዳ!› ዬጊ ፋ ናአ ኡንትኮ ኪቴዛ።
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 «ዝን ማታየ ኤኬዝታይ ናአ ብኢ ዎል ጋንጨ ‹ጋዳ ላቶዳይ Ꮊያ፥ ኤዛ ዎ ጋዳ ኑኒ ኤኮዳ!› ዬጌዛ።
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ናአ አይኪ ዎይነ ጋንጨፐ ጋጻ ከሲ ዎዛ።
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 «ይኬ፥ ዎይነ አታክልተ ጎዳይ ይኢ የ ማታየ ኤኬዝታ ዋይሳዴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
40 Aí Jesus perguntou:
41 ኡ ማሂ፥ «ኤ የ ኢታ አሳ ኢታ ዎ ዎ፥ ዎይናይ ካእዝ ዎደ ኤዛ ሄልዝ ባጋ ዎደር ዎደር እንግዛ ሀራ አስስ እማዳ» ዬጌዛ።
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ ጾሳ ቃላይ፥
42 Jesus então perguntou:
43 «የይ ግሾስ፥ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ጾሳ ካተትይ ይንትፕ ኤክንቲ ሎኦ ኣፈ ኣፍዝ አስታይስ እንግንቶዳ።
43 E Jesus terminou:
44 [Ꮊ ሹቻይል አፋ ዎዝ ኡቢታይ መቅቶዳ። ማ የ ሹቻይ ኤዛል አፋ ዎዝ አይካ ጋጭንቶዳ]» ዬጌዛ።
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 ቄሰ ሀላቅታይኔ ፈርሳውታይ የሱሳ ኦዴዝ ኣዝሶ ፋና ኦዴዛና ኤሬዛ።
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ኡ የሱሳ አይኮዳይስ ኮዬዛ፥ ዝን አሳይ የሱሳ ናበ ኡዲ ብእዛ ግሾስ አሳይስ ያሽቴዛ።
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.