Mateus 20
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 «ጾስ ካተትይ ፋ ዎይነ ጋንጨ ኦሶ አስታ ኦስሶዳይስ ዎንታ ጉራ ከዜዝ ጋደ ጎዳ ኣዝዛ።
1 Jesus disse:
2 ኤ የ ኦሶ አስታይስ ፐቲ ጋላስስ ፐቲ ዲናረ ጋቾዳይስ ኡንታር ጊጊ፥ ኡንታን ፋ ዎይነ ጋንጨ ዳኬዛ።
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 «ማ ዎንታፕ ሀይ ሳተ ማቆዳር ከዚ ኦሶ ብን ጋበል አፋ ኤቄዝ ሀራ አስታካ ደንጌዛ።
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ኤ ኡንትኮ፥ ‹ይንትካ ታ ዎይነ ጋንጨ Ꮊንጊ ኦይታ፥ ታ ይንትስ ቤዝዛ ዳሞዘ ጋቾዳ› ዬጌዛ።
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 ኡንትካ Ꮊንጌዛ። ማካ ኤ ኡሱፑን ሳተራኔ ኡዱፉን ሳተር ከዚ Ꮊይ ጋርክ ኦዛ።
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 ታጶ ፐቲ ሳተ ማቅን ኤ ከሳዳር Ꮊንክታ ኤቄዝታ ደንጊ፥ ‹ይ ኦሶ ኦካ ጋላስ ሙዳ Ꮊይዳ አብስ ኤቂ ፔዤኔ?› ዬጌዛ።
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 «ኡ ማሂ፥ ‹ኑና ኦስስዛ አሲ ቤዝ ግሾስ› ዬጌዛ።
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 «ሳአ ኦማን፥ ዎይነ ጎዳይ ኦሶ አስታይ ሀላቃይኮ፥ ‹ኦሶ አስታ ጼጊ ጉየፕ ኦሶ ገለዝታይፕ አይኪ ቲና ገሌዝታ ሄሎዳይስ ኡንትስ ዳሞዘ ጋቾባ› ዬጌዛ።
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 ታጶ ፐቲ ሳተር ኦሶ አይኬዝታይ ይኢ፥ ኦማር ኦማር ፐቲ ፐቲ ድናረ ኤኬዛ።
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 ቲና ኦሶ አይኬዝታይ ይኢ፥ ፓስ ጋመ እንግንቶዳ ግ ቆፔዛ። ዝን ኡንትካ ኦማር ኦማር ፐቲ ፐቲ ድናረ ኤኬዛ።
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 ፋ ሚሻ ኤኪ ማቂ ጋደ ጎዳይል አፋ ኦሌዛ።
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‹Ꮊይትታይ ጉየፕ ይኢ ፐቲ ሳተ ኣዳ ኦዛ። ዝን ጋላስ ሙዳ አዋ ምሻር ዳቡሪ ፔዤዝ ኑር ኡንቲ ዋይዚ ፐቶ ማቆደ› ዬጌዛ።
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 «ዎይኔ ቱኬዝ ጎዳይ ኦሶ አስታይፕ ፐታይኮ፥ ‹ታ እሻዮ፥ ታኒ ነና ቆሄካያ፤ ነ ታር ጊግንቴዛይ ፐቲ ዲናረስ ባሳ?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 ነ ግሽቶ ኤኪ ነ ካራ ቅቶባ። ታ ኦማ የኤዛይስካ ኔሳይ ጋርክ እማዳይስ ኮይዛ።
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ታኒ ታ ሚሻይር ኮዬዝ ባዝ ኦዳይስ ታስ ማዉተ ባሳ? ዎይ ታኒ ኬሃ ማቄዝ ግሾስ ነና ቅናትስኔ?› ዬጌዛ።
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 «የይ ጋርክ Ꮊተ ጉይታይ፥ ቲናቶዳ ማ ቲንታይ ጉይቶዳ» ዬጌዛ።
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 የሱሳ የሩሳላመ Ꮊንግታር፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ዱማ ጋጻ ከስ ኡንትኮ ዬጌዛ፦
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 «ዬዛኮ፥ ኑኒ Ꮊት የሩሳላመ Ꮊሞል አፋ የዛ። ኤዛይድ አስ ናአይ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ህገ አስታማርታይስ ኣ እንግንቶዳ። ኡንትካ ኤዛል አፋ Ꮊይቆ ፕርደ ፕርዶዳ።
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ኤዛ አይሁደ ባ ዎያስ ኣ እማዳ። ኡንቲ ኤዛ ካዉሾዳ፥ አላንጎዳ፥ ኤዛ ማዝቃለል አፋካ ሶቶዳ። ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 የ ዎደ ዛብዶሳ ማቻት ፋ ናምኢ ራ ናእታይር የሱሳኮ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂቲ ፐትባዝ ኤዛ ዎሴዛ።
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 የሱሳ እዝኮ፥ «ነ አብ ኮዬ?» ዬጌዛ።
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 ዝን የሱሳ ማሂ፥ «ይ አብ ዎስዛኮ ኤሮያ፤ ታኒ ኡዦዳይስ የዝ መቶ ጹአ ኡዦዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 የሱሳ፥ «ቱማ ታ ኡዦዳይስ የዝ ጹአይፐ ይንቲ ኡዦዳ። ዝን ታ ኡሻቻኔ ሀድርሳ በቶድታና ዶሬዛይ ታና ባያ። የ አቃይ እንግንትዛይ፥ ታ አዳይ እማዳይስ ጊግሴዝ አስታይሲ» ዬጌዛ።
23 Então Jesus disse:
24 አቴዝ ታጲ ኤ ታማርታይ የያ ስኢ ናምኢ እሽታይል አፋ ካጭንቴዛ።
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 ዝን የሱሳ ኡንታን ኡብታ ጼጊ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ። «አይሁደ ባ አሳ አቅስዝታይ ፋ አሳል አፋ ጎዳትዛነ ኡንታን ካልዝታይ ዎልቃር አቅስዛና ይ ኤርዛ።
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 ዝን ይ ጋንጨ Ꮊይ ጋርክ ማቅፐ። ይንትፕ ባይራት ኮይዝ ኦንካ ይንትስ አይለ ማቆ።
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 ይ ጋንጨ ኡባይፕ ኣ ማቆዳይስ ኮይዝ ኦንካ ይንትስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 የይ ጋርከካ፥ አስ ናአይ አስ ማዶዳይስኔ ጋመ አስ ዎዞዳይስ ፋ ሸምፖ እማዳይስ የኤዛፕ አትን አሳር ማድንቶዳይስ የኤካያ» ዬጌዛ።
28 Porque até o
29 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር ኢያርኮፕ ከዚ Ꮊማዳር፥ ጋመ አሳይ ኡንታን ካሌዛ።
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ኦገ ጋጻ በቴዝ ናምኢ ቶእታይ የሱሳ ኤዛይር ኣዛና ስኢ፥ «ጎዳዮ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ኑስ ቃንቶየ» ዬጊ ኡኬዛ።
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 ጋመ አሳይ ኡንታን፥ «ሀይዞይታ» ዬጊ ቆዴዛ። ዝን ኡንቲ፥ «ጎዳዮ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ሀያና ኑና ማሮየ» ግ ጉጂ ኡኬዛ።
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 የሱሳ ኤቂ፥ ኡንታን ጼጊ፥ «ታ ይንትስ አብ ኡዶድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 ኡንትካ፥ «ጎዳዮ፥ ኑ ኣፋይ በአዳይ ጋርክ ኑ ኮይዛ» ዬጌዛ።
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 የሱሳ ኡንትስ ቃንቲ፥ ኡ ኣፋ ቦቼዛ። ኤልሲ ኡ ኣፋይ ብእን፤ ኡ ኤዛ ካሊ ቅቴዛ።
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.