Mateus 20

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «ጾስ ካተትይ ፋ ዎይነ ጋንጨ ኦሶ አስታ ኦስሶዳይስ ዎንታ ጉራ ከዜዝ ጋደ ጎዳ ኣዝዛ።
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ኤ የ ኦሶ አስታይስ ፐቲ ጋላስስ ፐቲ ዲናረ ጋቾዳይስ ኡንታር ጊጊ፥ ኡንታን ፋ ዎይነ ጋንጨ ዳኬዛ።
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 «ማ ዎንታፕ ሀይ ሳተ ማቆዳር ከዚ ኦሶ ብን ጋበል አፋ ኤቄዝ ሀራ አስታካ ደንጌዛ።
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 ኤ ኡንትኮ፥ ‹ይንትካ ታ ዎይነ ጋንጨ Ꮊንጊ ኦይታ፥ ታ ይንትስ ቤዝዛ ዳሞዘ ጋቾዳ› ዬጌዛ።
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ኡንትካ Ꮊንጌዛ። ማካ ኤ ኡሱፑን ሳተራኔ ኡዱፉን ሳተር ከዚ Ꮊይ ጋርክ ኦዛ።
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 ታጶ ፐቲ ሳተ ማቅን ኤ ከሳዳር Ꮊንክታ ኤቄዝታ ደንጊ፥ ‹ይ ኦሶ ኦካ ጋላስ ሙዳ Ꮊይዳ አብስ ኤቂ ፔዤኔ?› ዬጌዛ።
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 «ኡ ማሂ፥ ‹ኑና ኦስስዛ አሲ ቤዝ ግሾስ› ዬጌዛ።
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 «ሳአ ኦማን፥ ዎይነ ጎዳይ ኦሶ አስታይ ሀላቃይኮ፥ ‹ኦሶ አስታ ጼጊ ጉየፕ ኦሶ ገለዝታይፕ አይኪ ቲና ገሌዝታ ሄሎዳይስ ኡንትስ ዳሞዘ ጋቾባ› ዬጌዛ።
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 ታጶ ፐቲ ሳተር ኦሶ አይኬዝታይ ይኢ፥ ኦማር ኦማር ፐቲ ፐቲ ድናረ ኤኬዛ።
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 ቲና ኦሶ አይኬዝታይ ይኢ፥ ፓስ ጋመ እንግንቶዳ ግ ቆፔዛ። ዝን ኡንትካ ኦማር ኦማር ፐቲ ፐቲ ድናረ ኤኬዛ።
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ፋ ሚሻ ኤኪ ማቂ ጋደ ጎዳይል አፋ ኦሌዛ።
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‹Ꮊይትታይ ጉየፕ ይኢ ፐቲ ሳተ ኣዳ ኦዛ። ዝን ጋላስ ሙዳ አዋ ምሻር ዳቡሪ ፔዤዝ ኑር ኡንቲ ዋይዚ ፐቶ ማቆደ› ዬጌዛ።
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 «ዎይኔ ቱኬዝ ጎዳይ ኦሶ አስታይፕ ፐታይኮ፥ ‹ታ እሻዮ፥ ታኒ ነና ቆሄካያ፤ ነ ታር ጊግንቴዛይ ፐቲ ዲናረስ ባሳ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 ነ ግሽቶ ኤኪ ነ ካራ ቅቶባ። ታ ኦማ የኤዛይስካ ኔሳይ ጋርክ እማዳይስ ኮይዛ።
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ታኒ ታ ሚሻይር ኮዬዝ ባዝ ኦዳይስ ታስ ማዉተ ባሳ? ዎይ ታኒ ኬሃ ማቄዝ ግሾስ ነና ቅናትስኔ?› ዬጌዛ።
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 «የይ ጋርክ Ꮊተ ጉይታይ፥ ቲናቶዳ ማ ቲንታይ ጉይቶዳ» ዬጌዛ።
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 የሱሳ የሩሳላመ Ꮊንግታር፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ዱማ ጋጻ ከስ ኡንትኮ ዬጌዛ፦
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 «ዬዛኮ፥ ኑኒ Ꮊት የሩሳላመ Ꮊሞል አፋ የዛ። ኤዛይድ አስ ናአይ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ህገ አስታማርታይስ ኣ እንግንቶዳ። ኡንትካ ኤዛል አፋ Ꮊይቆ ፕርደ ፕርዶዳ።
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ኤዛ አይሁደ ባ ዎያስ ኣ እማዳ። ኡንቲ ኤዛ ካዉሾዳ፥ አላንጎዳ፥ ኤዛ ማዝቃለል አፋካ ሶቶዳ። ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 የ ዎደ ዛብዶሳ ማቻት ፋ ናምኢ ራ ናእታይር የሱሳኮ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂቲ ፐትባዝ ኤዛ ዎሴዛ።
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 የሱሳ እዝኮ፥ «ነ አብ ኮዬ?» ዬጌዛ።
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 ዝን የሱሳ ማሂ፥ «ይ አብ ዎስዛኮ ኤሮያ፤ ታኒ ኡዦዳይስ የዝ መቶ ጹአ ኡዦዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 የሱሳ፥ «ቱማ ታ ኡዦዳይስ የዝ ጹአይፐ ይንቲ ኡዦዳ። ዝን ታ ኡሻቻኔ ሀድርሳ በቶድታና ዶሬዛይ ታና ባያ። የ አቃይ እንግንትዛይ፥ ታ አዳይ እማዳይስ ጊግሴዝ አስታይሲ» ዬጌዛ።
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 አቴዝ ታጲ ኤ ታማርታይ የያ ስኢ ናምኢ እሽታይል አፋ ካጭንቴዛ።
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ዝን የሱሳ ኡንታን ኡብታ ጼጊ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ። «አይሁደ ባ አሳ አቅስዝታይ ፋ አሳል አፋ ጎዳትዛነ ኡንታን ካልዝታይ ዎልቃር አቅስዛና ይ ኤርዛ።
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 ዝን ይ ጋንጨ Ꮊይ ጋርክ ማቅፐ። ይንትፕ ባይራት ኮይዝ ኦንካ ይንትስ አይለ ማቆ።
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 ይ ጋንጨ ኡባይፕ ኣ ማቆዳይስ ኮይዝ ኦንካ ይንትስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 የይ ጋርከካ፥ አስ ናአይ አስ ማዶዳይስኔ ጋመ አስ ዎዞዳይስ ፋ ሸምፖ እማዳይስ የኤዛፕ አትን አሳር ማድንቶዳይስ የኤካያ» ዬጌዛ።
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር ኢያርኮፕ ከዚ Ꮊማዳር፥ ጋመ አሳይ ኡንታን ካሌዛ።
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 ኦገ ጋጻ በቴዝ ናምኢ ቶእታይ የሱሳ ኤዛይር ኣዛና ስኢ፥ «ጎዳዮ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ኑስ ቃንቶየ» ዬጊ ኡኬዛ።
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 ጋመ አሳይ ኡንታን፥ «ሀይዞይታ» ዬጊ ቆዴዛ። ዝን ኡንቲ፥ «ጎዳዮ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ሀያና ኑና ማሮየ» ግ ጉጂ ኡኬዛ።
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 የሱሳ ኤቂ፥ ኡንታን ጼጊ፥ «ታ ይንትስ አብ ኡዶድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 ኡንትካ፥ «ጎዳዮ፥ ኑ ኣፋይ በአዳይ ጋርክ ኑ ኮይዛ» ዬጌዛ።
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 የሱሳ ኡንትስ ቃንቲ፥ ኡ ኣፋ ቦቼዛ። ኤልሲ ኡ ኣፋይ ብእን፤ ኡ ኤዛ ካሊ ቅቴዛ።
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.