Mateus 20

mfxe (MFXE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «ጾስ ካተትይ ፋ ዎይነ ጋንጨ ኦሶ አስታ ኦስሶዳይስ ዎንታ ጉራ ከዜዝ ጋደ ጎዳ ኣዝዛ።
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ኤ የ ኦሶ አስታይስ ፐቲ ጋላስስ ፐቲ ዲናረ ጋቾዳይስ ኡንታር ጊጊ፥ ኡንታን ፋ ዎይነ ጋንጨ ዳኬዛ።
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 «ማ ዎንታፕ ሀይ ሳተ ማቆዳር ከዚ ኦሶ ብን ጋበል አፋ ኤቄዝ ሀራ አስታካ ደንጌዛ።
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ኤ ኡንትኮ፥ ‹ይንትካ ታ ዎይነ ጋንጨ Ꮊንጊ ኦይታ፥ ታ ይንትስ ቤዝዛ ዳሞዘ ጋቾዳ› ዬጌዛ።
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 ኡንትካ Ꮊንጌዛ። ማካ ኤ ኡሱፑን ሳተራኔ ኡዱፉን ሳተር ከዚ Ꮊይ ጋርክ ኦዛ።
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 ታጶ ፐቲ ሳተ ማቅን ኤ ከሳዳር Ꮊንክታ ኤቄዝታ ደንጊ፥ ‹ይ ኦሶ ኦካ ጋላስ ሙዳ Ꮊይዳ አብስ ኤቂ ፔዤኔ?› ዬጌዛ።
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 «ኡ ማሂ፥ ‹ኑና ኦስስዛ አሲ ቤዝ ግሾስ› ዬጌዛ።
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 «ሳአ ኦማን፥ ዎይነ ጎዳይ ኦሶ አስታይ ሀላቃይኮ፥ ‹ኦሶ አስታ ጼጊ ጉየፕ ኦሶ ገለዝታይፕ አይኪ ቲና ገሌዝታ ሄሎዳይስ ኡንትስ ዳሞዘ ጋቾባ› ዬጌዛ።
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 ታጶ ፐቲ ሳተር ኦሶ አይኬዝታይ ይኢ፥ ኦማር ኦማር ፐቲ ፐቲ ድናረ ኤኬዛ።
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 ቲና ኦሶ አይኬዝታይ ይኢ፥ ፓስ ጋመ እንግንቶዳ ግ ቆፔዛ። ዝን ኡንትካ ኦማር ኦማር ፐቲ ፐቲ ድናረ ኤኬዛ።
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ፋ ሚሻ ኤኪ ማቂ ጋደ ጎዳይል አፋ ኦሌዛ።
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‹Ꮊይትታይ ጉየፕ ይኢ ፐቲ ሳተ ኣዳ ኦዛ። ዝን ጋላስ ሙዳ አዋ ምሻር ዳቡሪ ፔዤዝ ኑር ኡንቲ ዋይዚ ፐቶ ማቆደ› ዬጌዛ።
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 «ዎይኔ ቱኬዝ ጎዳይ ኦሶ አስታይፕ ፐታይኮ፥ ‹ታ እሻዮ፥ ታኒ ነና ቆሄካያ፤ ነ ታር ጊግንቴዛይ ፐቲ ዲናረስ ባሳ?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 ነ ግሽቶ ኤኪ ነ ካራ ቅቶባ። ታ ኦማ የኤዛይስካ ኔሳይ ጋርክ እማዳይስ ኮይዛ።
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ታኒ ታ ሚሻይር ኮዬዝ ባዝ ኦዳይስ ታስ ማዉተ ባሳ? ዎይ ታኒ ኬሃ ማቄዝ ግሾስ ነና ቅናትስኔ?› ዬጌዛ።
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 «የይ ጋርክ Ꮊተ ጉይታይ፥ ቲናቶዳ ማ ቲንታይ ጉይቶዳ» ዬጌዛ።
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 የሱሳ የሩሳላመ Ꮊንግታር፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ዱማ ጋጻ ከስ ኡንትኮ ዬጌዛ፦
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 «ዬዛኮ፥ ኑኒ Ꮊት የሩሳላመ Ꮊሞል አፋ የዛ። ኤዛይድ አስ ናአይ ቄሰ ሀላቅታይስኔ ህገ አስታማርታይስ ኣ እንግንቶዳ። ኡንትካ ኤዛል አፋ Ꮊይቆ ፕርደ ፕርዶዳ።
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ኤዛ አይሁደ ባ ዎያስ ኣ እማዳ። ኡንቲ ኤዛ ካዉሾዳ፥ አላንጎዳ፥ ኤዛ ማዝቃለል አፋካ ሶቶዳ። ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 የ ዎደ ዛብዶሳ ማቻት ፋ ናምኢ ራ ናእታይር የሱሳኮ ይኢ፥ ኤ ቲናይድ ቡንቂቲ ፐትባዝ ኤዛ ዎሴዛ።
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 የሱሳ እዝኮ፥ «ነ አብ ኮዬ?» ዬጌዛ።
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 ዝን የሱሳ ማሂ፥ «ይ አብ ዎስዛኮ ኤሮያ፤ ታኒ ኡዦዳይስ የዝ መቶ ጹአ ኡዦዳይስ ዳንዳእኔ?» ዬጌዛ።
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 የሱሳ፥ «ቱማ ታ ኡዦዳይስ የዝ ጹአይፐ ይንቲ ኡዦዳ። ዝን ታ ኡሻቻኔ ሀድርሳ በቶድታና ዶሬዛይ ታና ባያ። የ አቃይ እንግንትዛይ፥ ታ አዳይ እማዳይስ ጊግሴዝ አስታይሲ» ዬጌዛ።
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 አቴዝ ታጲ ኤ ታማርታይ የያ ስኢ ናምኢ እሽታይል አፋ ካጭንቴዛ።
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 ዝን የሱሳ ኡንታን ኡብታ ጼጊ Ꮊይ ጋርክ ዬጌዛ። «አይሁደ ባ አሳ አቅስዝታይ ፋ አሳል አፋ ጎዳትዛነ ኡንታን ካልዝታይ ዎልቃር አቅስዛና ይ ኤርዛ።
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 ዝን ይ ጋንጨ Ꮊይ ጋርክ ማቅፐ። ይንትፕ ባይራት ኮይዝ ኦንካ ይንትስ አይለ ማቆ።
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 ይ ጋንጨ ኡባይፕ ኣ ማቆዳይስ ኮይዝ ኦንካ ይንትስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 የይ ጋርከካ፥ አስ ናአይ አስ ማዶዳይስኔ ጋመ አስ ዎዞዳይስ ፋ ሸምፖ እማዳይስ የኤዛፕ አትን አሳር ማድንቶዳይስ የኤካያ» ዬጌዛ።
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር ኢያርኮፕ ከዚ Ꮊማዳር፥ ጋመ አሳይ ኡንታን ካሌዛ።
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 ኦገ ጋጻ በቴዝ ናምኢ ቶእታይ የሱሳ ኤዛይር ኣዛና ስኢ፥ «ጎዳዮ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ኑስ ቃንቶየ» ዬጊ ኡኬዛ።
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 ጋመ አሳይ ኡንታን፥ «ሀይዞይታ» ዬጊ ቆዴዛ። ዝን ኡንቲ፥ «ጎዳዮ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ሀያና ኑና ማሮየ» ግ ጉጂ ኡኬዛ።
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 የሱሳ ኤቂ፥ ኡንታን ጼጊ፥ «ታ ይንትስ አብ ኡዶድ ጋርክ ኮይኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 ኡንትካ፥ «ጎዳዮ፥ ኑ ኣፋይ በአዳይ ጋርክ ኑ ኮይዛ» ዬጌዛ።
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 የሱሳ ኡንትስ ቃንቲ፥ ኡ ኣፋ ቦቼዛ። ኤልሲ ኡ ኣፋይ ብእን፤ ኡ ኤዛ ካሊ ቅቴዛ።
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.