Mateus 19
mfxe (MFXE) vs VC
1 የሱሳ የያ ኦዲ ሃሴዛይፕ ጉየ ጋልላፕ ደንዲ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ የዝ ይሁዳ ቢታ ቅቴዛ።
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 ጋመ አሳይ ኤዛ ካሊ Ꮊንግን ኡ ጋንጨፕ ሀርግንቴዝ አስታ ፓዛ።
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 ፈርሳወ አስታይ ኤዛ ፋጮዳይስ ኮዪ ኤዝኮ ይኢ፥ «ፐቲ አሲ አባባዝ ግሾስካ ፋ ማቻቶ ዳኮዳይስ ቤዝኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 የሱሳ ማሂ፥ «ጾሲ ቲና ራኔ ማች ኡዲ መዛና ይ ናባበካሳ?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 ‹የይ ግሾስ፥ ፐቲ አሲ ፋ አደኔ ፋ እንዶ አሺ ፋ ማቻትር ፐቶ ማቅዛ፥ ናምእታይካ ፐቲ አሾ ማቅዛ›
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፐቲ አሾ ማቆዳይፕ አትን ናምኤ ማቆያ። ይኬ፥ ጾሲ አጬዛና አሲ ብልፐ» ዬጌዛ።
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 ፈርሳወ አስታይ፥ «የዝን፥ ሙሰ ፐቲ አስ አንጆ ዋርቃተ እንጊ ፋ ማቻቶ ዳኮዳይ ጋርክ አብስ አዛዜኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 የሱሳ ማሂ፥ «ይንቲ፥ ይ ማችታ ዳኮድ ጋርክ ሙሰ ይንታን አዛዜዛይ፥ ይ ዎዛና ምኖትይ ግሾፕ አትን ቲናፕ የይ ጋርክ ባያ።
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ፋ ማቻት ላግተካዝን ዳኪ ሀራ ኤክዝ ኦንካ ላምዛ» ዬጌዛ።
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 ኤ ታማርታይ ኤዝኮ፥ «አዝንኔ ማቺ ባጋ የይ ጋርክ ማቅኮ ኤኮኔ ገሎ አትኮ ሎኦ» ዬጌዛ።
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 የሱሳ ማሂ፥ «የይ ጋርክ ትምርታይ ጾሲ ዳንዳአ እንጌዝታይሳፕ አትን አስ ኡቢታይስ ባያ።
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 ይኬ፥ የልንትታር ሲላ ማቂ የልንቴዝታይ የዛ፥ ማ አሲ ቃራቴዝታይ የዛ፥ ማ ሳሎ ካተት ግሾስ ዬጊ ፋና ሲሊሴዝታይ የዛ። የይ ግሾስ፥ Ꮊያ ኤኮዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ኤኮ» ዬጌዛ።
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 የሱሳ ፋ ኩሻ ዱደ ናእታይል አፋ ጋዲ ኡንትስ ዎሶድ ጋርክ ፐቲ ፐቲ አሳይ ናእታ ኤዝኮ ከኤዛ። ዝን ኤ ታማርታይ አሳይል ካጭንቴዛ።
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 ዝን የሱሳ፥ «ጾስ ካተትይ Ꮊይትታይ ጋርከዝታይስ ማቄዝ ግሾስ ዱደ ናእታይ ታኮ ይእዛና ካይፓተ፤ የኦ ጎይታ» ዬጌዛ።
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 ፋ ኩሻ ኡንታል አፋ ጋዴዛይፕ ጉየ የ አቃይፕ አሺ ቅቴዛ።
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 ፐቲ ጋላስ ፐቲ አይ የሱሳኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ታኒ መና ደኦ ደንጎዳይስ አብ ሎኦ ባዝ ኦ?» ዬጌዛ።
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ሎኦ ባዝ ባጋ ነ ታና አብስ ኦይጨ? ፐቲ ጾሳፕ አትን ሀራ ሎኦ ባያ። ዝን ነ መና ደኦ ኤኮዳይስ ኮይኮ አዛዝታ ናጎባ» ዬጌዛ።
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 አይ ማሂ፥ «አዛዝታይ ኣይታ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ነ አዳኔ ነ እንዳቶ ቦንቾባ፥ ነ ላጋ ነ ኡባይ ጋርክ ቃባ» ዬጌዛ።
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 የ ፓንይ፥ «ታኒ Ꮊይትታ ኡባ ናአትፕ አይኪ ፖልታር የዛ። የዝን፥ ሀራ ታስ ፓጭዛባዝ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 የሱሳ ማሂ፥ «ነ ፎሎ ማቆዳይስ ኮይኮ Ꮊንጊ ኔስ የዛ ባዝ ባይዚ ማንቅታይስ እንጎባ፤ ኔኒ ሳሎ ዱርቶዳ። ዬዚ ማቂ ይኢ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 ዝን የ አይ ዱረ ማቄዝ ግሾስ የያ ስኢ አዛንታር አሺ ቅቴዛ።
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ዱረ ሳሎ ካተት ገሎዳይ ጋመ መቶ።
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 ዱረ አሲ ጾስ ካተት ገሎዳይፕ ግማለ ናርፐ ሉኮር ኣዳይ ካዉዥዛ» ዬጌዛ። ግማለ |alt="Man leading unloaded camel" src="LB00039B.tif" size="span" ref="19:24"
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 የሱሳ ታማርታይ የያ ስኢ ማላባዝ ግ፥ «የዝን፥ ኦኒ አቶዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊይ አስስ ዳንዳእንቶያ፥ ዝን ጾስስ ኡባይ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኑኒ ኡባ ባዝ አሺ ነና ካሌዛ። የዝን፥ ኑኒ አብ ደማዴ?» ዬጌዛ።
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 የሱሳ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአይ የኦድ አላማይድ ፋ ቦንቾ ዙፋነል በትዛ ዎደ ይ ታጶ ናምእታይ፥ ታና ካሌዝ፥ ታጶ ናምኢ ዙፋነል በቲ ታጶ ናምኢ እስሬለ ዘርታይል አፋ ፕርዶዳ።
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱንይ ግሾስ ኬታ ዎይ እሽታ ዎይ ምሽታ፥ ዎይ አደ ዎይ እንዶ ዎይ ናእታ ዎይ ፋ ኦሶ ጋደ አሼዛይ ኦንካ ጼት ኩሸ ኤኮዳ። ማ መና ደኦካ ኤኮዳ።
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 ዝን ጋምታይ ቲንታይ ጉይታ፥ ማ ጉይታይ ቲንታ» ማቃዳ ዬጌዛ።
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.