Mateus 19
mfxe (MFXE) vs NAA
1 የሱሳ የያ ኦዲ ሃሴዛይፕ ጉየ ጋልላፕ ደንዲ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ የዝ ይሁዳ ቢታ ቅቴዛ።
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ጋመ አሳይ ኤዛ ካሊ Ꮊንግን ኡ ጋንጨፕ ሀርግንቴዝ አስታ ፓዛ።
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ፈርሳወ አስታይ ኤዛ ፋጮዳይስ ኮዪ ኤዝኮ ይኢ፥ «ፐቲ አሲ አባባዝ ግሾስካ ፋ ማቻቶ ዳኮዳይስ ቤዝኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 የሱሳ ማሂ፥ «ጾሲ ቲና ራኔ ማች ኡዲ መዛና ይ ናባበካሳ?
4 Jesus respondeu:
5 ‹የይ ግሾስ፥ ፐቲ አሲ ፋ አደኔ ፋ እንዶ አሺ ፋ ማቻትር ፐቶ ማቅዛ፥ ናምእታይካ ፐቲ አሾ ማቅዛ›
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፐቲ አሾ ማቆዳይፕ አትን ናምኤ ማቆያ። ይኬ፥ ጾሲ አጬዛና አሲ ብልፐ» ዬጌዛ።
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 ፈርሳወ አስታይ፥ «የዝን፥ ሙሰ ፐቲ አስ አንጆ ዋርቃተ እንጊ ፋ ማቻቶ ዳኮዳይ ጋርክ አብስ አዛዜኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 የሱሳ ማሂ፥ «ይንቲ፥ ይ ማችታ ዳኮድ ጋርክ ሙሰ ይንታን አዛዜዛይ፥ ይ ዎዛና ምኖትይ ግሾፕ አትን ቲናፕ የይ ጋርክ ባያ።
8 Jesus respondeu:
9 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ፋ ማቻት ላግተካዝን ዳኪ ሀራ ኤክዝ ኦንካ ላምዛ» ዬጌዛ።
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 ኤ ታማርታይ ኤዝኮ፥ «አዝንኔ ማቺ ባጋ የይ ጋርክ ማቅኮ ኤኮኔ ገሎ አትኮ ሎኦ» ዬጌዛ።
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 የሱሳ ማሂ፥ «የይ ጋርክ ትምርታይ ጾሲ ዳንዳአ እንጌዝታይሳፕ አትን አስ ኡቢታይስ ባያ።
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 ይኬ፥ የልንትታር ሲላ ማቂ የልንቴዝታይ የዛ፥ ማ አሲ ቃራቴዝታይ የዛ፥ ማ ሳሎ ካተት ግሾስ ዬጊ ፋና ሲሊሴዝታይ የዛ። የይ ግሾስ፥ Ꮊያ ኤኮዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ኤኮ» ዬጌዛ።
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 የሱሳ ፋ ኩሻ ዱደ ናእታይል አፋ ጋዲ ኡንትስ ዎሶድ ጋርክ ፐቲ ፐቲ አሳይ ናእታ ኤዝኮ ከኤዛ። ዝን ኤ ታማርታይ አሳይል ካጭንቴዛ።
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 ዝን የሱሳ፥ «ጾስ ካተትይ Ꮊይትታይ ጋርከዝታይስ ማቄዝ ግሾስ ዱደ ናእታይ ታኮ ይእዛና ካይፓተ፤ የኦ ጎይታ» ዬጌዛ።
14 Jesus, porém, disse:
15 ፋ ኩሻ ኡንታል አፋ ጋዴዛይፕ ጉየ የ አቃይፕ አሺ ቅቴዛ።
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ፐቲ ጋላስ ፐቲ አይ የሱሳኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ታኒ መና ደኦ ደንጎዳይስ አብ ሎኦ ባዝ ኦ?» ዬጌዛ።
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ሎኦ ባዝ ባጋ ነ ታና አብስ ኦይጨ? ፐቲ ጾሳፕ አትን ሀራ ሎኦ ባያ። ዝን ነ መና ደኦ ኤኮዳይስ ኮይኮ አዛዝታ ናጎባ» ዬጌዛ።
17 Jesus respondeu:
18 አይ ማሂ፥ «አዛዝታይ ኣይታ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ነ አዳኔ ነ እንዳቶ ቦንቾባ፥ ነ ላጋ ነ ኡባይ ጋርክ ቃባ» ዬጌዛ።
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 የ ፓንይ፥ «ታኒ Ꮊይትታ ኡባ ናአትፕ አይኪ ፖልታር የዛ። የዝን፥ ሀራ ታስ ፓጭዛባዝ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 የሱሳ ማሂ፥ «ነ ፎሎ ማቆዳይስ ኮይኮ Ꮊንጊ ኔስ የዛ ባዝ ባይዚ ማንቅታይስ እንጎባ፤ ኔኒ ሳሎ ዱርቶዳ። ዬዚ ማቂ ይኢ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
21 Jesus respondeu:
22 ዝን የ አይ ዱረ ማቄዝ ግሾስ የያ ስኢ አዛንታር አሺ ቅቴዛ።
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ዱረ ሳሎ ካተት ገሎዳይ ጋመ መቶ።
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 ዱረ አሲ ጾስ ካተት ገሎዳይፕ ግማለ ናርፐ ሉኮር ኣዳይ ካዉዥዛ» ዬጌዛ። ግማለ |alt="Man leading unloaded camel" src="LB00039B.tif" size="span" ref="19:24"
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 የሱሳ ታማርታይ የያ ስኢ ማላባዝ ግ፥ «የዝን፥ ኦኒ አቶዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊይ አስስ ዳንዳእንቶያ፥ ዝን ጾስስ ኡባይ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኑኒ ኡባ ባዝ አሺ ነና ካሌዛ። የዝን፥ ኑኒ አብ ደማዴ?» ዬጌዛ።
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 የሱሳ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአይ የኦድ አላማይድ ፋ ቦንቾ ዙፋነል በትዛ ዎደ ይ ታጶ ናምእታይ፥ ታና ካሌዝ፥ ታጶ ናምኢ ዙፋነል በቲ ታጶ ናምኢ እስሬለ ዘርታይል አፋ ፕርዶዳ።
28 Jesus lhes respondeu:
29 ታ ሱንይ ግሾስ ኬታ ዎይ እሽታ ዎይ ምሽታ፥ ዎይ አደ ዎይ እንዶ ዎይ ናእታ ዎይ ፋ ኦሶ ጋደ አሼዛይ ኦንካ ጼት ኩሸ ኤኮዳ። ማ መና ደኦካ ኤኮዳ።
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 ዝን ጋምታይ ቲንታይ ጉይታ፥ ማ ጉይታይ ቲንታ» ማቃዳ ዬጌዛ።
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.