Mateus 19

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ የያ ኦዲ ሃሴዛይፕ ጉየ ጋልላፕ ደንዲ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ሰኮ ፕኖ የዝ ይሁዳ ቢታ ቅቴዛ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 ጋመ አሳይ ኤዛ ካሊ Ꮊንግን ኡ ጋንጨፕ ሀርግንቴዝ አስታ ፓዛ።
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 ፈርሳወ አስታይ ኤዛ ፋጮዳይስ ኮዪ ኤዝኮ ይኢ፥ «ፐቲ አሲ አባባዝ ግሾስካ ፋ ማቻቶ ዳኮዳይስ ቤዝኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 የሱሳ ማሂ፥ «ጾሲ ቲና ራኔ ማች ኡዲ መዛና ይ ናባበካሳ?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 ‹የይ ግሾስ፥ ፐቲ አሲ ፋ አደኔ ፋ እንዶ አሺ ፋ ማቻትር ፐቶ ማቅዛ፥ ናምእታይካ ፐቲ አሾ ማቅዛ›
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 የይ ግሾስ፥ ኡንቲ ፐቲ አሾ ማቆዳይፕ አትን ናምኤ ማቆያ። ይኬ፥ ጾሲ አጬዛና አሲ ብልፐ» ዬጌዛ።
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 ፈርሳወ አስታይ፥ «የዝን፥ ሙሰ ፐቲ አስ አንጆ ዋርቃተ እንጊ ፋ ማቻቶ ዳኮዳይ ጋርክ አብስ አዛዜኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 የሱሳ ማሂ፥ «ይንቲ፥ ይ ማችታ ዳኮድ ጋርክ ሙሰ ይንታን አዛዜዛይ፥ ይ ዎዛና ምኖትይ ግሾፕ አትን ቲናፕ የይ ጋርክ ባያ።
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ፋ ማቻት ላግተካዝን ዳኪ ሀራ ኤክዝ ኦንካ ላምዛ» ዬጌዛ።
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 ኤ ታማርታይ ኤዝኮ፥ «አዝንኔ ማቺ ባጋ የይ ጋርክ ማቅኮ ኤኮኔ ገሎ አትኮ ሎኦ» ዬጌዛ።
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 የሱሳ ማሂ፥ «የይ ጋርክ ትምርታይ ጾሲ ዳንዳአ እንጌዝታይሳፕ አትን አስ ኡቢታይስ ባያ።
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 ይኬ፥ የልንትታር ሲላ ማቂ የልንቴዝታይ የዛ፥ ማ አሲ ቃራቴዝታይ የዛ፥ ማ ሳሎ ካተት ግሾስ ዬጊ ፋና ሲሊሴዝታይ የዛ። የይ ግሾስ፥ Ꮊያ ኤኮዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ኤኮ» ዬጌዛ።
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 የሱሳ ፋ ኩሻ ዱደ ናእታይል አፋ ጋዲ ኡንትስ ዎሶድ ጋርክ ፐቲ ፐቲ አሳይ ናእታ ኤዝኮ ከኤዛ። ዝን ኤ ታማርታይ አሳይል ካጭንቴዛ።
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 ዝን የሱሳ፥ «ጾስ ካተትይ Ꮊይትታይ ጋርከዝታይስ ማቄዝ ግሾስ ዱደ ናእታይ ታኮ ይእዛና ካይፓተ፤ የኦ ጎይታ» ዬጌዛ።
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 ፋ ኩሻ ኡንታል አፋ ጋዴዛይፕ ጉየ የ አቃይፕ አሺ ቅቴዛ።
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 ፐቲ ጋላስ ፐቲ አይ የሱሳኮ ይኢ፥ «አስታማራዮ፥ ታኒ መና ደኦ ደንጎዳይስ አብ ሎኦ ባዝ ኦ?» ዬጌዛ።
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ሎኦ ባዝ ባጋ ነ ታና አብስ ኦይጨ? ፐቲ ጾሳፕ አትን ሀራ ሎኦ ባያ። ዝን ነ መና ደኦ ኤኮዳይስ ኮይኮ አዛዝታ ናጎባ» ዬጌዛ።
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 አይ ማሂ፥ «አዛዝታይ ኣይታ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 ነ አዳኔ ነ እንዳቶ ቦንቾባ፥ ነ ላጋ ነ ኡባይ ጋርክ ቃባ» ዬጌዛ።
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 የ ፓንይ፥ «ታኒ Ꮊይትታ ኡባ ናአትፕ አይኪ ፖልታር የዛ። የዝን፥ ሀራ ታስ ፓጭዛባዝ አባ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 የሱሳ ማሂ፥ «ነ ፎሎ ማቆዳይስ ኮይኮ Ꮊንጊ ኔስ የዛ ባዝ ባይዚ ማንቅታይስ እንጎባ፤ ኔኒ ሳሎ ዱርቶዳ። ዬዚ ማቂ ይኢ ታና ካሎባ» ዬጌዛ።
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 ዝን የ አይ ዱረ ማቄዝ ግሾስ የያ ስኢ አዛንታር አሺ ቅቴዛ።
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ፋ ታማርታይር፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ዱረ ሳሎ ካተት ገሎዳይ ጋመ መቶ።
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 ዱረ አሲ ጾስ ካተት ገሎዳይፕ ግማለ ናርፐ ሉኮር ኣዳይ ካዉዥዛ» ዬጌዛ። ግማለ |alt="Man leading unloaded camel" src="LB00039B.tif" size="span" ref="19:24"
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 የሱሳ ታማርታይ የያ ስኢ ማላባዝ ግ፥ «የዝን፥ ኦኒ አቶዳይስ ዳንዳኤ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 የሱሳ ኡንታን ዳኪ ብኢ፥ «Ꮊይ አስስ ዳንዳእንቶያ፥ ዝን ጾስስ ኡባይ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ኑኒ ኡባ ባዝ አሺ ነና ካሌዛ። የዝን፥ ኑኒ አብ ደማዴ?» ዬጌዛ።
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 የሱሳ ኡንትኮ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አስ ናአይ የኦድ አላማይድ ፋ ቦንቾ ዙፋነል በትዛ ዎደ ይ ታጶ ናምእታይ፥ ታና ካሌዝ፥ ታጶ ናምኢ ዙፋነል በቲ ታጶ ናምኢ እስሬለ ዘርታይል አፋ ፕርዶዳ።
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ታ ሱንይ ግሾስ ኬታ ዎይ እሽታ ዎይ ምሽታ፥ ዎይ አደ ዎይ እንዶ ዎይ ናእታ ዎይ ፋ ኦሶ ጋደ አሼዛይ ኦንካ ጼት ኩሸ ኤኮዳ። ማ መና ደኦካ ኤኮዳ።
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 ዝን ጋምታይ ቲንታይ ጉይታ፥ ማ ጉይታይ ቲንታ» ማቃዳ ዬጌዛ።
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.