Mateus 18
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 የ ዎደ የሱሳ ታማርታይ ይኢ፥ «ሳሎ ካተት ኡባፕ ኣዛይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 የሱሳ ፐቲ ዱደ ናአ ጼጊ ኡ ጋንጨ ኤሲ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ።
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ላምንታምጽኮኔ ዱደ ናአ ጋርክ ሀናም እጽኮ ሳሎ ካተት ገሎዳይስ የሻ ዳንዳኦያ።
3 e disse:
4 ይኬ፥ Ꮊ ዱደ ናአይ ጋርክ ፋና ካዉሽዛ ኦንካ ሳሎ ካተት ኡባፕ ኣዛ ማቃዳ።
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Ꮊይ ጋርክ ዱደ ናአ ታ ሱንር ሞክዛ ኦንካ ታና ሞክዛ።
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 «ዝን ታና አማንዛ Ꮊ ጽቅታይፕ ፐታ ናጋራ ኦድ ጋርክ በ ማቅዝ ኦንካ ዳማ ዎጻ ፋ ቆል አጪ ጪሞ አባ ጋንጨ ምትንትኮ ኤስ ሎኦ።
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 አላመል አሲ ናጋራ ኦድ ጋርክ ኦዛባዝ የዛ ግሾስ አላመ አየ። የይ ጋርክ ባዝ የኤካ አታሚ፥ ዝን በ ኤ ባጋር ይእዝ አ አየ።
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 «ነ ኩሸ ዎይ ነ ቶኬ ነና ባልኮ ኔፕ ጋቺ ኦሎባ። ኔኒ ናምኢ ኩሸር ዎይ ናምኢ ቶከር መና ታማ ጋንጨ ዎዳይፕ ኩሸ ዎይ ቶኬ ዱጻ ማቂ መና ደኦ ደንግዛይ ኔስ ሎኦ።
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ማ ነ ኣፋይ ነና ባልኮ እዞ ዎጪ ከሲ ኦሎባ። ኔኒ ናምኢ ኣፈር ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዳይፕ ፐቲ ኣፈር መና ደኦ ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 «ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ሳሎ የዝ ኡንታን ናግዝ ኪታንችታይ ኡባ ዎደ ሳሎ የዝ ታ አዳይ ቲና የዝ ግሾስ ይ Ꮊ ጽቅታይፕ ፐታካ ሌቃም ጋርክ ናግንቶይታ።
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 አስ ናአይ ቤዝታ አሾዳይስ የኤዛ» ዬጌዛ።
11 [Porque o
12 ማ የሱሳ፥ «ይንትስ አብ ኣዜ? ፐቲ አይስ ጼት ዱርታይ የዝታይፐ ፐታይ ብኮ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉንታ አምባል አፋ ኦሊ አሺ የ ቤዛና ኮዮዳይስ Ꮊንጎሳ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 ታ ቱሮ ኦድዛ፤ ኤ ደንጌዝ ዎደ ኡዱፉን ታማኔ ኡዱፉንታይፕ ኣ ቢ በንቴዝ ፐቲ ዱራይል ኡፋይትዛ።
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 የይ ጋርከካ፥ ሳሎ የዝ ይ አዳይ Ꮊ ጽቅታይፕ ፐታይ ቦድ ጋርክ ኮዮያ።
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 «ነ እሻይ ነና ቆህኮ ነ ኣዳስ ኤዝኮ Ꮊንጊ ኤ ቡታ ኤዝስ ኦዶባ። ኤ ነና ስእኮ ነ እሻ ኔስ ሻሎ ኡዶባ።
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 ዝን ኤ ነና ስአም እጽኮ፥ ናምኢ ዎይ ሀይ አስ ማርካር ሞቲ ዎዛ ግሾስ ፐቲ ዎይ ናምኢ አስ ኤኪ ኤዝኮ Ꮊንጎባ።
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 ኤ ኡንታን ስአም እጽኮ፥ ዎሳ ኬስ ኦዶባ። ዎሳ ኬ ግዝ ባዝ ስአም እጽኮ አማኖዋ አስ ጋርክ ዎይ ቃራጸ ጋችስዝ አስ ጋርክ ኤዛ ታይቦባ።
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳአ ይ አጭዝ ባዝ ኡቢታይ ሳሎ ጾስ ካለ አጭንቴዝ ባዝ ማቃዳ። ሳአ ይ ብሌዝ ባዝ ኡቢታይ ሳሎ ጾስ ካለ ብልንቴዝ ባዝ ማቃዳ።
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 «ማካ ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ሳአ ይንትፕ ናምእታይ ፐቲ ዎዝናር ማቂ ጾስ ዎስዛ ባዝ ማቅኮ ሳሎ የዝ ታ አዳይ ይንትስ ኦዳ።
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 ታና ካልዝታይፕ ናምኢ ዎይ ሀይ ማቂ ሺቅዛ በሳ ታ ኡ ጋንጨ በንቶዳ» ዬጌዛ።
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 የ ዎደ ጵጽሮሳ የሱሳኮ ይኢ፥ «ጎዳዮ፥ ታ እሻይ ታና ቆህኮ ኣፑን ቶኬ ታ አቶ ጎዳይስ ቤዝኔ? ላፑን ቶኬ ሄሎዳይሶኔ?» ግ ኦይጬዛ።
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 የሱሳ ማሂ፥ «የያ ባያ፥ ላፑን ታም ቶኬ ላፑንፕ አትን ላፑን ቶኬ ባያ።
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 «የይ ግሾስ፥ ጾስ ካተትይ ፋ ኦሶ አስታይር ፋ ምሻይ ፓጨዛኮኔ ፉጬዛኮ በአዳይስ ቆፔዝ ካታ ኣዝዛ።
23 Porque o
24 የ ካታይ ሚሻይ ፓጨዛኮኔ ፉጬዛኮ ብእዛ ዎደ ጋመ ሙኩለ አጮ የዝ ፐቲ አ ኤዝኮ ከኤዛ።
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ዝን የ አይላይ አጫ ጭጎዳይስ ጋምንትን ኤዛ፥ ኤ ማቻትራ፥ ኤ ናእታይራኔ ኤዝስ የዛ ባዝ ኡባይ ባይዝንቲ አጮ ጭግንቶድ ጋርክ ኤዛ ጎዳይ አዛዜዛ።
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 የዝን አይላይ ፋ ጎዳይ ቶካይል አፋ ዎ፥ ‹ታ ጎዳዮ፥ ሀያና ጽቃስ ጋምኦዬ፥ ታ ኡባ ጭጎዳ› ዬጊ ዎሴዛ።
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ካታይ ኤዝስ ቃንቲ፥ ዳኪ አሼዛ፤ ኤ አጫካ ማሬዛ።
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 «ዝን የ አይላይ ከዚ Ꮊንጊ ፋ ላጌ ኦሶ አስታይፕ ፐታይ ኤዛፕ ጽቃ ሚሸ ታልኤዛና፥ ‹ኔል አፋ የዝ ታ ሚሻ ታስ ጭጎባ› ግ አይስ ቆት ጩሌዛ።
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 «የ ኤ ላጌ አይላይ ኤ ቶካይል ዎ፥ ‹ሀያና ጽቃል ጋምኦዬ ታ ኔስ ኡባ ጭጎዳ› ዬጊ ዎሴዛ።
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 «ዝን እጺ ኤኪ ካንጊ ፋ ላጋይ ኣጫ ጭጎድ ሄሎዳይስ አች ኬ ገልሴዛ።
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 የይ ግሾስ፥ ሀራ ላጌ ኦሶ አስታይ የያ ብኢ ኢታ ይሎቲ፥ Ꮊንጊ ፋ ጎዳይስ ኤ ኦዝ ባዝታ ኡባ ኦዴዛ።
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 «የዝን ጎዳይ የ አይላ ጼግሲ፥ ‹Ꮊ ኢታ አይላዮ፥ ኔኒ ታና ዎሴዝ ግሾስ ታ ነ አጫ ኡባ ነና ማሬዛ።
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 የዝን፥ ታኒ ነ አጫ ማሬዛይ ጋርክ ኔኒ ነ ላጌ ማቄዝ አይላይ አጫ ማሮዳይስ ኔስ ቤዞሳ?› ዬጌዛ።
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 የይ ግሾስ፥ ጎዳይ ኢታ ይሎቲ፥ ኤ ፋ አጫ ኡባ ጭጎድ ሄሎዳይስ ፓ ካእንቶዳይ ጋርክ አች ኬስ ኣ እንጌዛ።
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 «የይ ጋርከ፥ ይ ፐታይ ፐታይ ይ እሻ ዎዝናፕ ማራም እጽኮ ሳሎ የዝ ታ አዳይ ይንታን Ꮊይ ጋርክ ኦዳ» ዬጌዛ።
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.