Mateus 17
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 ኡሱፑን ጋላሳፕ ጉየ የሱሳ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባኔ ኤ እሻ ዋንሳ ፓር ኤኪ ኡ ኣዳ ዳማ አምባል አፋ ከዜዛ።
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 ኤዛይድ ኡ ቲና የሱሳ ማላይ ላምንቴዛ፤ ኤ ስናይካ አዋ ጋርክ ፖኤዛ። ኤ አፍላይካ ቦ ፖኦ ጋርክ ፖጬዛ።
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 ይኬ፥ ሙሰኔ ኤላሳ ኤዛር ናሾዳር በኤዛ።
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ኑኒ ነ ኮይኮ ፐቶ ኔስ፥ ፐቶ ሙሰሲ፥ ፐቶ ኤላሳስ Ꮊይዳ ሀይ ሻቃራ አጮዳ» ዬጌዛ።
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ጵጽሮሳ የያ ሀጋ ኦዶዳር ቦ ሻራ ኡንታን ካሜዛ። ሻራይ ጋንጨ፥ «ታና ኡፋይስዛ፥ ታ ቃዛ ናአይ Ꮊያ፥ ኤዛ ስኦይታ!» ዬግዝ ጊር የኤዛ።
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 የሱሳ ታማርታይ የያ ስኢ ዳጋሚ ፋ ስናይር ሳአ ጉጲንጌዛ።
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ሺቂ ኡንታን ቦቺ፥ «ደንዶይታ፥ ያሽትፓተ!» ዬጌዛ።
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 ኡ ቅ ግ በአዳር የሱሳፕ ሀራ ኦናካ በኤካያ።
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 ኡ አምባላፕ ዎዳር የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ሄሎዳይስ Ꮊያ ይ በኤዝ ባዛና ኦስካ ኦድፓተ» ግ አዛዜዛ።
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 የሱሳ ታማርታይ፥ «የዝን፥ ህገ አስታማርታይ ኤላሳ ክርስቶሳፕ ቲናቲ የኦድ ጌዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 የሱሳ ማሂ፥ «ኤ! ኤላሳ ቲና ይኢ ኡባ ባዝ ሎእዳ።
11 Ele respondeu:
12 ዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኤላሳ ቲናቲ የኤዛ። ኡንትካ ኤዛል አፋ ኮዬዝ ባዝ ኦዛይፕ አትን ኤዛ ሻኪ ኤረካያ። የይ ጋርክ አስ ናአይ ኡ ኩሸ መቶ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 የ ዎደ የሱሳ ጌዛይ ጻማቅዛ ዋንሳ ባጋ ማቄዛና ኡ አካኬዛ።
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 ኡ አምባላፕ አሳይኮ ማቄዛን ጋርክ ፐቲ አይ የሱሳ ቲና ቡንቅቲ፥
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 «ጎዳዮ፥ ማጋነ ታ ናአይስ ቃንቶየ፤ ኤዛ አግናር አግናር ደንዲ ታማ ጋንጨኔ ሃ ጋንጨ ሾጪ ኦልዝ ኢታ ሀርገ የዛ።
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ነ ታማርታይኮ ታ ክእን፥ ኡ ፓዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 የሱሳ ማሂ፥ «ይንታኖ፥ አማኖዋ ዡጫ የለትታዮ አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታር የዞዴ? አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታን ዳንዳኦዴ? አን ናአ Ꮊና ኤኪ የኦይታ» ዬጌዛ።
17 Jesus respondeu:
18 የሱሳ ቱና አያና ቆድን፥ ቱና አያናይ ናአይፕ ከዜዝ፤ የ ሳታተ ናአይ ፓጼዛ።
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ፋ ኣዳስ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑኒ ቱና አያና ከሶዳይስ ዳንዳኤካዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 ኤ ኡንትኮ፥ «ይንትስ አማኖ ጽቄዝ ግሾሲ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳናፍጨ ኣፈ ጋርክ አማኖ ይንትስ የዛኮ ‹Ꮊ አምባ Ꮊይፕ ደንዲ ገደ ኣባ› ጊኮ ይንትስ ኪትንቶዳ። ይንትስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ባያ።
20 Jesus respondeu:
21 [ዝን የይ ጋርከዛይ ዎሳፐኔ ጾማፕ አትን ሀራር ከዞያ]» ዬጌዛ።
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 የሱሳ ታማርታይ ጋልላ ቢታ ሺቂ የዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ።
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ኡንቲ ኤዛ ዎዳ፥ ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ ቅፍርናሆመ ካታማ ሄሌዝ ዎደ ጾሳ ኬ ጊራ ኤክዝታይ ጵጽሮሳኮ ይኢ፥ «ይ አስታማራይ ዎሳ ኬ ጊራ ጊርነኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ጊርዛ» ዬጌዛ። ጵጽሮሳ ካራ ገሎዳር የሱሳ ቲናቲ፥ «ጵጽሮሳ፥ ኔስ አብ ኣዜ? Ꮊ ሳአ ካተትይ ቃራጸኔ ጊራ ኦፕ ኤክኔ? ጋደ አሳይፐኔ አስ ጋደ አሳፕ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 ጵጽሮሳ «አስ ጋደ አሳፔ» ግ ማሄዛ።
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 ዝን ኡ ብንታማይ ጋርክ አባ Ꮊንጊ ሞሎ አይክዝ ማንጻቆ ኦሎባ። ቲና ነ አይክዝ ሞላይ ዶና ዶዪ ጊራስ ግድዛ ሚሸ ኤኪ ነ ግሾኔ ታ ግሾስ ካንጊ ጊሮባ» ዬጌዛ።
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.