Mateus 17
mfxe (MFXE) vs NAA
1 ኡሱፑን ጋላሳፕ ጉየ የሱሳ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባኔ ኤ እሻ ዋንሳ ፓር ኤኪ ኡ ኣዳ ዳማ አምባል አፋ ከዜዛ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ኤዛይድ ኡ ቲና የሱሳ ማላይ ላምንቴዛ፤ ኤ ስናይካ አዋ ጋርክ ፖኤዛ። ኤ አፍላይካ ቦ ፖኦ ጋርክ ፖጬዛ።
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ይኬ፥ ሙሰኔ ኤላሳ ኤዛር ናሾዳር በኤዛ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ኑኒ ነ ኮይኮ ፐቶ ኔስ፥ ፐቶ ሙሰሲ፥ ፐቶ ኤላሳስ Ꮊይዳ ሀይ ሻቃራ አጮዳ» ዬጌዛ።
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ጵጽሮሳ የያ ሀጋ ኦዶዳር ቦ ሻራ ኡንታን ካሜዛ። ሻራይ ጋንጨ፥ «ታና ኡፋይስዛ፥ ታ ቃዛ ናአይ Ꮊያ፥ ኤዛ ስኦይታ!» ዬግዝ ጊር የኤዛ።
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 የሱሳ ታማርታይ የያ ስኢ ዳጋሚ ፋ ስናይር ሳአ ጉጲንጌዛ።
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ሺቂ ኡንታን ቦቺ፥ «ደንዶይታ፥ ያሽትፓተ!» ዬጌዛ።
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 ኡ ቅ ግ በአዳር የሱሳፕ ሀራ ኦናካ በኤካያ።
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 ኡ አምባላፕ ዎዳር የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ሄሎዳይስ Ꮊያ ይ በኤዝ ባዛና ኦስካ ኦድፓተ» ግ አዛዜዛ።
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 የሱሳ ታማርታይ፥ «የዝን፥ ህገ አስታማርታይ ኤላሳ ክርስቶሳፕ ቲናቲ የኦድ ጌዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 የሱሳ ማሂ፥ «ኤ! ኤላሳ ቲና ይኢ ኡባ ባዝ ሎእዳ።
11 Jesus respondeu:
12 ዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኤላሳ ቲናቲ የኤዛ። ኡንትካ ኤዛል አፋ ኮዬዝ ባዝ ኦዛይፕ አትን ኤዛ ሻኪ ኤረካያ። የይ ጋርክ አስ ናአይ ኡ ኩሸ መቶ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 የ ዎደ የሱሳ ጌዛይ ጻማቅዛ ዋንሳ ባጋ ማቄዛና ኡ አካኬዛ።
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 ኡ አምባላፕ አሳይኮ ማቄዛን ጋርክ ፐቲ አይ የሱሳ ቲና ቡንቅቲ፥
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 «ጎዳዮ፥ ማጋነ ታ ናአይስ ቃንቶየ፤ ኤዛ አግናር አግናር ደንዲ ታማ ጋንጨኔ ሃ ጋንጨ ሾጪ ኦልዝ ኢታ ሀርገ የዛ።
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 ነ ታማርታይኮ ታ ክእን፥ ኡ ፓዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 የሱሳ ማሂ፥ «ይንታኖ፥ አማኖዋ ዡጫ የለትታዮ አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታር የዞዴ? አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታን ዳንዳኦዴ? አን ናአ Ꮊና ኤኪ የኦይታ» ዬጌዛ።
17 Jesus exclamou:
18 የሱሳ ቱና አያና ቆድን፥ ቱና አያናይ ናአይፕ ከዜዝ፤ የ ሳታተ ናአይ ፓጼዛ።
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ፋ ኣዳስ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑኒ ቱና አያና ከሶዳይስ ዳንዳኤካዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 ኤ ኡንትኮ፥ «ይንትስ አማኖ ጽቄዝ ግሾሲ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳናፍጨ ኣፈ ጋርክ አማኖ ይንትስ የዛኮ ‹Ꮊ አምባ Ꮊይፕ ደንዲ ገደ ኣባ› ጊኮ ይንትስ ኪትንቶዳ። ይንትስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ባያ።
20 Jesus respondeu:
21 [ዝን የይ ጋርከዛይ ዎሳፐኔ ጾማፕ አትን ሀራር ከዞያ]» ዬጌዛ።
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 የሱሳ ታማርታይ ጋልላ ቢታ ሺቂ የዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ።
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ኡንቲ ኤዛ ዎዳ፥ ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ ቅፍርናሆመ ካታማ ሄሌዝ ዎደ ጾሳ ኬ ጊራ ኤክዝታይ ጵጽሮሳኮ ይኢ፥ «ይ አስታማራይ ዎሳ ኬ ጊራ ጊርነኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ጊርዛ» ዬጌዛ። ጵጽሮሳ ካራ ገሎዳር የሱሳ ቲናቲ፥ «ጵጽሮሳ፥ ኔስ አብ ኣዜ? Ꮊ ሳአ ካተትይ ቃራጸኔ ጊራ ኦፕ ኤክኔ? ጋደ አሳይፐኔ አስ ጋደ አሳፕ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 ጵጽሮሳ «አስ ጋደ አሳፔ» ግ ማሄዛ።
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 ዝን ኡ ብንታማይ ጋርክ አባ Ꮊንጊ ሞሎ አይክዝ ማንጻቆ ኦሎባ። ቲና ነ አይክዝ ሞላይ ዶና ዶዪ ጊራስ ግድዛ ሚሸ ኤኪ ነ ግሾኔ ታ ግሾስ ካንጊ ጊሮባ» ዬጌዛ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.