Mateus 17
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 ኡሱፑን ጋላሳፕ ጉየ የሱሳ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባኔ ኤ እሻ ዋንሳ ፓር ኤኪ ኡ ኣዳ ዳማ አምባል አፋ ከዜዛ።
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 ኤዛይድ ኡ ቲና የሱሳ ማላይ ላምንቴዛ፤ ኤ ስናይካ አዋ ጋርክ ፖኤዛ። ኤ አፍላይካ ቦ ፖኦ ጋርክ ፖጬዛ።
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 ይኬ፥ ሙሰኔ ኤላሳ ኤዛር ናሾዳር በኤዛ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ኑኒ ነ ኮይኮ ፐቶ ኔስ፥ ፐቶ ሙሰሲ፥ ፐቶ ኤላሳስ Ꮊይዳ ሀይ ሻቃራ አጮዳ» ዬጌዛ።
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ጵጽሮሳ የያ ሀጋ ኦዶዳር ቦ ሻራ ኡንታን ካሜዛ። ሻራይ ጋንጨ፥ «ታና ኡፋይስዛ፥ ታ ቃዛ ናአይ Ꮊያ፥ ኤዛ ስኦይታ!» ዬግዝ ጊር የኤዛ።
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 የሱሳ ታማርታይ የያ ስኢ ዳጋሚ ፋ ስናይር ሳአ ጉጲንጌዛ።
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ሺቂ ኡንታን ቦቺ፥ «ደንዶይታ፥ ያሽትፓተ!» ዬጌዛ።
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 ኡ ቅ ግ በአዳር የሱሳፕ ሀራ ኦናካ በኤካያ።
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ኡ አምባላፕ ዎዳር የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ሄሎዳይስ Ꮊያ ይ በኤዝ ባዛና ኦስካ ኦድፓተ» ግ አዛዜዛ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 የሱሳ ታማርታይ፥ «የዝን፥ ህገ አስታማርታይ ኤላሳ ክርስቶሳፕ ቲናቲ የኦድ ጌዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 የሱሳ ማሂ፥ «ኤ! ኤላሳ ቲና ይኢ ኡባ ባዝ ሎእዳ።
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 ዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኤላሳ ቲናቲ የኤዛ። ኡንትካ ኤዛል አፋ ኮዬዝ ባዝ ኦዛይፕ አትን ኤዛ ሻኪ ኤረካያ። የይ ጋርክ አስ ናአይ ኡ ኩሸ መቶ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 የ ዎደ የሱሳ ጌዛይ ጻማቅዛ ዋንሳ ባጋ ማቄዛና ኡ አካኬዛ።
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 ኡ አምባላፕ አሳይኮ ማቄዛን ጋርክ ፐቲ አይ የሱሳ ቲና ቡንቅቲ፥
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 «ጎዳዮ፥ ማጋነ ታ ናአይስ ቃንቶየ፤ ኤዛ አግናር አግናር ደንዲ ታማ ጋንጨኔ ሃ ጋንጨ ሾጪ ኦልዝ ኢታ ሀርገ የዛ።
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ነ ታማርታይኮ ታ ክእን፥ ኡ ፓዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 የሱሳ ማሂ፥ «ይንታኖ፥ አማኖዋ ዡጫ የለትታዮ አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታር የዞዴ? አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታን ዳንዳኦዴ? አን ናአ Ꮊና ኤኪ የኦይታ» ዬጌዛ።
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 የሱሳ ቱና አያና ቆድን፥ ቱና አያናይ ናአይፕ ከዜዝ፤ የ ሳታተ ናአይ ፓጼዛ።
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ፋ ኣዳስ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑኒ ቱና አያና ከሶዳይስ ዳንዳኤካዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 ኤ ኡንትኮ፥ «ይንትስ አማኖ ጽቄዝ ግሾሲ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳናፍጨ ኣፈ ጋርክ አማኖ ይንትስ የዛኮ ‹Ꮊ አምባ Ꮊይፕ ደንዲ ገደ ኣባ› ጊኮ ይንትስ ኪትንቶዳ። ይንትስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ባያ።
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 [ዝን የይ ጋርከዛይ ዎሳፐኔ ጾማፕ አትን ሀራር ከዞያ]» ዬጌዛ።
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 የሱሳ ታማርታይ ጋልላ ቢታ ሺቂ የዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ።
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 ኡንቲ ኤዛ ዎዳ፥ ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ ቅፍርናሆመ ካታማ ሄሌዝ ዎደ ጾሳ ኬ ጊራ ኤክዝታይ ጵጽሮሳኮ ይኢ፥ «ይ አስታማራይ ዎሳ ኬ ጊራ ጊርነኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ጊርዛ» ዬጌዛ። ጵጽሮሳ ካራ ገሎዳር የሱሳ ቲናቲ፥ «ጵጽሮሳ፥ ኔስ አብ ኣዜ? Ꮊ ሳአ ካተትይ ቃራጸኔ ጊራ ኦፕ ኤክኔ? ጋደ አሳይፐኔ አስ ጋደ አሳፕ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 ጵጽሮሳ «አስ ጋደ አሳፔ» ግ ማሄዛ።
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 ዝን ኡ ብንታማይ ጋርክ አባ Ꮊንጊ ሞሎ አይክዝ ማንጻቆ ኦሎባ። ቲና ነ አይክዝ ሞላይ ዶና ዶዪ ጊራስ ግድዛ ሚሸ ኤኪ ነ ግሾኔ ታ ግሾስ ካንጊ ጊሮባ» ዬጌዛ።
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.