Mateus 17
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ኡሱፑን ጋላሳፕ ጉየ የሱሳ ጵጽሮሳ፥ ያይቆባኔ ኤ እሻ ዋንሳ ፓር ኤኪ ኡ ኣዳ ዳማ አምባል አፋ ከዜዛ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 ኤዛይድ ኡ ቲና የሱሳ ማላይ ላምንቴዛ፤ ኤ ስናይካ አዋ ጋርክ ፖኤዛ። ኤ አፍላይካ ቦ ፖኦ ጋርክ ፖጬዛ።
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ይኬ፥ ሙሰኔ ኤላሳ ኤዛር ናሾዳር በኤዛ።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ኑኒ ነ ኮይኮ ፐቶ ኔስ፥ ፐቶ ሙሰሲ፥ ፐቶ ኤላሳስ Ꮊይዳ ሀይ ሻቃራ አጮዳ» ዬጌዛ።
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ጵጽሮሳ የያ ሀጋ ኦዶዳር ቦ ሻራ ኡንታን ካሜዛ። ሻራይ ጋንጨ፥ «ታና ኡፋይስዛ፥ ታ ቃዛ ናአይ Ꮊያ፥ ኤዛ ስኦይታ!» ዬግዝ ጊር የኤዛ።
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 የሱሳ ታማርታይ የያ ስኢ ዳጋሚ ፋ ስናይር ሳአ ጉጲንጌዛ።
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ሺቂ ኡንታን ቦቺ፥ «ደንዶይታ፥ ያሽትፓተ!» ዬጌዛ።
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 ኡ ቅ ግ በአዳር የሱሳፕ ሀራ ኦናካ በኤካያ።
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ኡ አምባላፕ ዎዳር የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ሄሎዳይስ Ꮊያ ይ በኤዝ ባዛና ኦስካ ኦድፓተ» ግ አዛዜዛ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 የሱሳ ታማርታይ፥ «የዝን፥ ህገ አስታማርታይ ኤላሳ ክርስቶሳፕ ቲናቲ የኦድ ጌዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 የሱሳ ማሂ፥ «ኤ! ኤላሳ ቲና ይኢ ኡባ ባዝ ሎእዳ።
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 ዝን ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ኤላሳ ቲናቲ የኤዛ። ኡንትካ ኤዛል አፋ ኮዬዝ ባዝ ኦዛይፕ አትን ኤዛ ሻኪ ኤረካያ። የይ ጋርክ አስ ናአይ ኡ ኩሸ መቶ ኤኮዳ» ዬጌዛ።
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 የ ዎደ የሱሳ ጌዛይ ጻማቅዛ ዋንሳ ባጋ ማቄዛና ኡ አካኬዛ።
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 ኡ አምባላፕ አሳይኮ ማቄዛን ጋርክ ፐቲ አይ የሱሳ ቲና ቡንቅቲ፥
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 «ጎዳዮ፥ ማጋነ ታ ናአይስ ቃንቶየ፤ ኤዛ አግናር አግናር ደንዲ ታማ ጋንጨኔ ሃ ጋንጨ ሾጪ ኦልዝ ኢታ ሀርገ የዛ።
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ነ ታማርታይኮ ታ ክእን፥ ኡ ፓዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 የሱሳ ማሂ፥ «ይንታኖ፥ አማኖዋ ዡጫ የለትታዮ አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታር የዞዴ? አይደ ሄሎዳይስ ታ ይንታን ዳንዳኦዴ? አን ናአ Ꮊና ኤኪ የኦይታ» ዬጌዛ።
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 የሱሳ ቱና አያና ቆድን፥ ቱና አያናይ ናአይፕ ከዜዝ፤ የ ሳታተ ናአይ ፓጼዛ።
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ፋ ኣዳስ ኤዝኮ ሺቂ፥ «ኑኒ ቱና አያና ከሶዳይስ ዳንዳኤካዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ኤ ኡንትኮ፥ «ይንትስ አማኖ ጽቄዝ ግሾሲ። ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሳናፍጨ ኣፈ ጋርክ አማኖ ይንትስ የዛኮ ‹Ꮊ አምባ Ꮊይፕ ደንዲ ገደ ኣባ› ጊኮ ይንትስ ኪትንቶዳ። ይንትስ ዳንዳእንቶዋ ባዝ ባያ።
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 [ዝን የይ ጋርከዛይ ዎሳፐኔ ጾማፕ አትን ሀራር ከዞያ]» ዬጌዛ።
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 የሱሳ ታማርታይ ጋልላ ቢታ ሺቂ የዝን የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ አስ ኩሸ ኣ እንግንቶዳ።
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ኡንቲ ኤዛ ዎዳ፥ ዝን ኤ ሃይን ጋላስ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጌዛ።
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 የሱሳራ ኤ ታማርታይራ ቅፍርናሆመ ካታማ ሄሌዝ ዎደ ጾሳ ኬ ጊራ ኤክዝታይ ጵጽሮሳኮ ይኢ፥ «ይ አስታማራይ ዎሳ ኬ ጊራ ጊርነኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «ጊርዛ» ዬጌዛ። ጵጽሮሳ ካራ ገሎዳር የሱሳ ቲናቲ፥ «ጵጽሮሳ፥ ኔስ አብ ኣዜ? Ꮊ ሳአ ካተትይ ቃራጸኔ ጊራ ኦፕ ኤክኔ? ጋደ አሳይፐኔ አስ ጋደ አሳፕ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ጵጽሮሳ «አስ ጋደ አሳፔ» ግ ማሄዛ።
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 ዝን ኡ ብንታማይ ጋርክ አባ Ꮊንጊ ሞሎ አይክዝ ማንጻቆ ኦሎባ። ቲና ነ አይክዝ ሞላይ ዶና ዶዪ ጊራስ ግድዛ ሚሸ ኤኪ ነ ግሾኔ ታ ግሾስ ካንጊ ጊሮባ» ዬጌዛ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.