Mateus 15
mfxe (MFXE) vs NTLH
1 የይፕ ጉየ፥ ፐቲ ፐቲ ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ የሩሳላመፕ የሱሳኮ ይኢ፥
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 «ነ ታማርታይ አብስ ኑ አድታይ ዎጋ መን? ኡ ካ ማዳይፕ ቲና ፋ ኩሻ ሜጭንቶያ» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 የሱሳ ማሂ፥ «ይንቲ፥ ይ ዎጋ ግሾስ ጾሳ ኪታ ፖልዛና አብስ እጼ?
3 Jesus respondeu:
4 አብስ ጊኮ፥ ጾሳይ፥ ‹ነ አደኔ ነ እንዶ ቦንቾባ። ፋ አደ ዎይ ፋ እንዶ ጫዥዛይ Ꮊይቆ ጌካሳ?› ዬጌዛ።
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 ዝን ይ፥ ፐቲ አስ ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳት ማዶድ ባዝ የዝን፥ ‹Ꮊያ ታ ጾስስ ያርሼዛ ጊኮ፥
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳት ቦንቾዳይስ ቤዞያ› ይ ዬግዛ። ዬዚ ይንቲ፥ ይ ዎጋ ፖሎዳይስ ጾሳ ቃላ መንዛ።
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 ይንትኖ፥ ጩቢታዮ፥ ኢሳያሳ ይ ባዝ ቱሮ ኦዴዛ፥
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 « ‹Ꮊ አሳይ ታና ፋ ዶናር ቦንችዛ፥
8 “Deus disse:
9 አሳይ ታና ጨር ጎይንዛ፤
9 A adoração deste povo é inútil,
10 የሱሳ ጋመ አስታ ፋኮ ጼጊ፥ «ስኦይታ! አካኮይታ!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 አስ ቱንስዛ ባዛይ ዶናር ገልዝ ባዝ ባዝን ዶናፐ ከዝዝ ባዝ» ዬጌዛ።
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ፈርሳውታይ ኔኒ ኦዴዛ ስኢ ብንቴዛና ነ ኤሬኔ?» ዬጌዛ።
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ሳሎ የዝ ታ አዳይ ቱከካ ም ኡባይ ሾድንቶዳ።
13 Jesus respondeu:
14 ኡ ባጋ ህርግፓተ፤ ኡ ቶአ ካልዛይካ ቶእታ። ቶአይ ቶአ ካልኮ፥ ናምእታይካ ጋጋ ቅትዛ» ዬጌዛ።
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «Ꮊ ኣዝሳይስ ብል ኑስ ኦዶየ» ዬጌዛ።
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስካ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ገለካሳ?
16 Jesus disse:
17 ዶናር ገልዝ ባዝ ኡባይ ኡሎ ገሊ ባለ ከዝዛና ይ ኤሮሳ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 ዝን ዶናር ከዝዝ ባዝ ዎዝናፕ ከዝዛ። አስ ቱንስዛ ባዝታይ Ꮊይትታ።
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 ኡንትካ አስ ዎዝና ጋንጨፕ ከዝዝ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ላግተ፥ ላመ፥ ካይዞ፥ ዎርዶ ማርካት፥ አስ ሱን ብሶ፥ ጫሸ።
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 የያ ኣዝዝባዝታይ አስ ቱንስዛፕ አትን ሜጭንተካ ኩሸር ሚዛይ ቱንሶያ» ዬጌዛ።
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ኤዛይፕ ከዚ ጽሮሳኔ ስዶና ካታምታይ የዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 ፐቲ ካናኔ ቢታ አስታ የሱሳኮ ይኢ፥ ፋ ቃላ ቂ ኡዲ፥ «ጎዳዮ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ታስ ቃንቶየ፤ ታ ናአቶ ቱና አያና አይኪ ኢታ ዋይዛ» ዬጌዛ።
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 ዝን የሱሳ ፐቲ ቃላካ ማሄካዛር ሲኤ አቴዛ። የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «Ꮊ አስታ ኑ ላሳ ካልታር፥ ኡክዛ ግሾስ፥ ነ እዞ ሞይዞዬ» ዬጊ ዎሴዛ።
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ዉደፕ ቤዝ ዱር ጋርክ እስሬለ ካራፕ ቤዝ አስታይ ኣዳስ ኪትንቴዛ» ዬጌዛ።
24 Jesus respondeu:
25 ዝን እዛ፥ ኤ ቲና ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ታና ማዶየ?» ዬጌዛ።
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 ኤ ማሂ፥ «ናእታይ ካ ኤኪ ካንታይስ ኦሎዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
26 Jesus disse:
27 እዛካ፥ «ጎዳዮ፥ የይ ቱማ፥ ዝን ሀራ አቶዝን ካንታይ ፋ ጎድታይ ማዳር፥ ጋይታፕ ዎዝ ጉፋ ሚዛ» ዬጌዛ።
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 የሱሳ ማሂ፥ «አስት Ꮊኔ፥ ነ አማናይ ግታ፤ ነ ኮዬዛይ ጋርክ ኔስ ሀኖ» ዬጌዛ። እ ናአታ እዝር ፓጼዛ።
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 የሱሳ የይፕ ደንዲ ጋልላ አባ ላንቀ ቅቴዛ። አምባል አፋ ከዚ፥ ኤዛይድ በቴዛ።
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 ጋመ አሳይ ፋር፥ ዎብታ፥ ቶእታ፥ ስሌዝታ፥ ዶና ሙሜዝታኔ፥ ሀራ ጋመ ሀርግንቴዝ አስታ ኤኪ፥ ኤዝኮ ክኢ ኤ ቲናይድ ጋዴዛ። የሱሳ ኡንታን ፓዛ።
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 የይ ግሾስ፥ ሙምታይ ናሾዳር፥ ስሌዝታይ ፓጾዳር፥ ዎብታይ የዳር፥ ቶእታይ በአዳር አሳይ ብኢ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ እስሬለ ጾሳ ጋላቴዛ።
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 የሱሳ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ «Ꮊ ጋመ አሳይ ታር ሀይ ጋላስ ጋምኤዝ ግሾኔ ኡንትስ Ꮊት ሚዝባዝ ባዛይ ግሾስ ታ ኡንትስ ቃንትዛ። ኡ ኦገል ዳቡሪ ፎካም ጋርክ አኮ ሙዘካ ኡንታን ጨር ዳኮዳይስ ታ ኮዮያ» ዬጌዛ።
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «ኑኒ Ꮊ ሊዣይድ Ꮊይ ጋርክ አሳይስ ግድዛ ካ አናፕ ደማዴ?» ዬጌዛ።
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ኣፑን ሶሎ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 የሱሳ ዎይታ ሳአ በቶይታ ዬጊ አዛዜዛ።
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 የይፕ ጉየ፥ የ ላፑን ሶላይራ ሞላ ኤኪ ጾስ ጋላቴዛ። ዱስር ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ኤ ታማርታይ አሳይስ ግሼዛ።
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 አሳይ ኡባይ ም ምዤዛ። ኤ ታማርታይ፥ ማዳር አቴዝ ጉፋ ላፑን ግታ ሌማተ ኩን ደንዛ።
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 ሜዝ አሳይ ማችኔ ናአ ፓይደካዝን ራ ኣዳ ኦይዲ ሙኩሎ።
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 የሱሳ ዎይታ ዳከዛይፕ ጉየ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ማጋዶና ግዝ ቢታ ቅቴዛ።
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.