Mateus 15
mfxe (MFXE) vs ACF
1 የይፕ ጉየ፥ ፐቲ ፐቲ ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ የሩሳላመፕ የሱሳኮ ይኢ፥
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 «ነ ታማርታይ አብስ ኑ አድታይ ዎጋ መን? ኡ ካ ማዳይፕ ቲና ፋ ኩሻ ሜጭንቶያ» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 የሱሳ ማሂ፥ «ይንቲ፥ ይ ዎጋ ግሾስ ጾሳ ኪታ ፖልዛና አብስ እጼ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 አብስ ጊኮ፥ ጾሳይ፥ ‹ነ አደኔ ነ እንዶ ቦንቾባ። ፋ አደ ዎይ ፋ እንዶ ጫዥዛይ Ꮊይቆ ጌካሳ?› ዬጌዛ።
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 ዝን ይ፥ ፐቲ አስ ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳት ማዶድ ባዝ የዝን፥ ‹Ꮊያ ታ ጾስስ ያርሼዛ ጊኮ፥
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳት ቦንቾዳይስ ቤዞያ› ይ ዬግዛ። ዬዚ ይንቲ፥ ይ ዎጋ ፖሎዳይስ ጾሳ ቃላ መንዛ።
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ይንትኖ፥ ጩቢታዮ፥ ኢሳያሳ ይ ባዝ ቱሮ ኦዴዛ፥
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹Ꮊ አሳይ ታና ፋ ዶናር ቦንችዛ፥
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 አሳይ ታና ጨር ጎይንዛ፤
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 የሱሳ ጋመ አስታ ፋኮ ጼጊ፥ «ስኦይታ! አካኮይታ!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 አስ ቱንስዛ ባዛይ ዶናር ገልዝ ባዝ ባዝን ዶናፐ ከዝዝ ባዝ» ዬጌዛ።
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ፈርሳውታይ ኔኒ ኦዴዛ ስኢ ብንቴዛና ነ ኤሬኔ?» ዬጌዛ።
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ሳሎ የዝ ታ አዳይ ቱከካ ም ኡባይ ሾድንቶዳ።
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 ኡ ባጋ ህርግፓተ፤ ኡ ቶአ ካልዛይካ ቶእታ። ቶአይ ቶአ ካልኮ፥ ናምእታይካ ጋጋ ቅትዛ» ዬጌዛ።
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «Ꮊ ኣዝሳይስ ብል ኑስ ኦዶየ» ዬጌዛ።
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስካ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ገለካሳ?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ዶናር ገልዝ ባዝ ኡባይ ኡሎ ገሊ ባለ ከዝዛና ይ ኤሮሳ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 ዝን ዶናር ከዝዝ ባዝ ዎዝናፕ ከዝዛ። አስ ቱንስዛ ባዝታይ Ꮊይትታ።
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 ኡንትካ አስ ዎዝና ጋንጨፕ ከዝዝ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ላግተ፥ ላመ፥ ካይዞ፥ ዎርዶ ማርካት፥ አስ ሱን ብሶ፥ ጫሸ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 የያ ኣዝዝባዝታይ አስ ቱንስዛፕ አትን ሜጭንተካ ኩሸር ሚዛይ ቱንሶያ» ዬጌዛ።
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ኤዛይፕ ከዚ ጽሮሳኔ ስዶና ካታምታይ የዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 ፐቲ ካናኔ ቢታ አስታ የሱሳኮ ይኢ፥ ፋ ቃላ ቂ ኡዲ፥ «ጎዳዮ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ታስ ቃንቶየ፤ ታ ናአቶ ቱና አያና አይኪ ኢታ ዋይዛ» ዬጌዛ።
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 ዝን የሱሳ ፐቲ ቃላካ ማሄካዛር ሲኤ አቴዛ። የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «Ꮊ አስታ ኑ ላሳ ካልታር፥ ኡክዛ ግሾስ፥ ነ እዞ ሞይዞዬ» ዬጊ ዎሴዛ።
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ዉደፕ ቤዝ ዱር ጋርክ እስሬለ ካራፕ ቤዝ አስታይ ኣዳስ ኪትንቴዛ» ዬጌዛ።
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ዝን እዛ፥ ኤ ቲና ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ታና ማዶየ?» ዬጌዛ።
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ኤ ማሂ፥ «ናእታይ ካ ኤኪ ካንታይስ ኦሎዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 እዛካ፥ «ጎዳዮ፥ የይ ቱማ፥ ዝን ሀራ አቶዝን ካንታይ ፋ ጎድታይ ማዳር፥ ጋይታፕ ዎዝ ጉፋ ሚዛ» ዬጌዛ።
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 የሱሳ ማሂ፥ «አስት Ꮊኔ፥ ነ አማናይ ግታ፤ ነ ኮዬዛይ ጋርክ ኔስ ሀኖ» ዬጌዛ። እ ናአታ እዝር ፓጼዛ።
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 የሱሳ የይፕ ደንዲ ጋልላ አባ ላንቀ ቅቴዛ። አምባል አፋ ከዚ፥ ኤዛይድ በቴዛ።
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 ጋመ አሳይ ፋር፥ ዎብታ፥ ቶእታ፥ ስሌዝታ፥ ዶና ሙሜዝታኔ፥ ሀራ ጋመ ሀርግንቴዝ አስታ ኤኪ፥ ኤዝኮ ክኢ ኤ ቲናይድ ጋዴዛ። የሱሳ ኡንታን ፓዛ።
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 የይ ግሾስ፥ ሙምታይ ናሾዳር፥ ስሌዝታይ ፓጾዳር፥ ዎብታይ የዳር፥ ቶእታይ በአዳር አሳይ ብኢ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ እስሬለ ጾሳ ጋላቴዛ።
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 የሱሳ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ «Ꮊ ጋመ አሳይ ታር ሀይ ጋላስ ጋምኤዝ ግሾኔ ኡንትስ Ꮊት ሚዝባዝ ባዛይ ግሾስ ታ ኡንትስ ቃንትዛ። ኡ ኦገል ዳቡሪ ፎካም ጋርክ አኮ ሙዘካ ኡንታን ጨር ዳኮዳይስ ታ ኮዮያ» ዬጌዛ።
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «ኑኒ Ꮊ ሊዣይድ Ꮊይ ጋርክ አሳይስ ግድዛ ካ አናፕ ደማዴ?» ዬጌዛ።
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ኣፑን ሶሎ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 የሱሳ ዎይታ ሳአ በቶይታ ዬጊ አዛዜዛ።
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 የይፕ ጉየ፥ የ ላፑን ሶላይራ ሞላ ኤኪ ጾስ ጋላቴዛ። ዱስር ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ኤ ታማርታይ አሳይስ ግሼዛ።
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 አሳይ ኡባይ ም ምዤዛ። ኤ ታማርታይ፥ ማዳር አቴዝ ጉፋ ላፑን ግታ ሌማተ ኩን ደንዛ።
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 ሜዝ አሳይ ማችኔ ናአ ፓይደካዝን ራ ኣዳ ኦይዲ ሙኩሎ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 የሱሳ ዎይታ ዳከዛይፕ ጉየ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ማጋዶና ግዝ ቢታ ቅቴዛ።
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.