Mateus 15

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የይፕ ጉየ፥ ፐቲ ፐቲ ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ የሩሳላመፕ የሱሳኮ ይኢ፥
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 «ነ ታማርታይ አብስ ኑ አድታይ ዎጋ መን? ኡ ካ ማዳይፕ ቲና ፋ ኩሻ ሜጭንቶያ» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 የሱሳ ማሂ፥ «ይንቲ፥ ይ ዎጋ ግሾስ ጾሳ ኪታ ፖልዛና አብስ እጼ?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 አብስ ጊኮ፥ ጾሳይ፥ ‹ነ አደኔ ነ እንዶ ቦንቾባ። ፋ አደ ዎይ ፋ እንዶ ጫዥዛይ Ꮊይቆ ጌካሳ?› ዬጌዛ።
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 ዝን ይ፥ ፐቲ አስ ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳት ማዶድ ባዝ የዝን፥ ‹Ꮊያ ታ ጾስስ ያርሼዛ ጊኮ፥
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳት ቦንቾዳይስ ቤዞያ› ይ ዬግዛ። ዬዚ ይንቲ፥ ይ ዎጋ ፖሎዳይስ ጾሳ ቃላ መንዛ።
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 ይንትኖ፥ ጩቢታዮ፥ ኢሳያሳ ይ ባዝ ቱሮ ኦዴዛ፥
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 « ‹Ꮊ አሳይ ታና ፋ ዶናር ቦንችዛ፥
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 አሳይ ታና ጨር ጎይንዛ፤
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 የሱሳ ጋመ አስታ ፋኮ ጼጊ፥ «ስኦይታ! አካኮይታ!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 አስ ቱንስዛ ባዛይ ዶናር ገልዝ ባዝ ባዝን ዶናፐ ከዝዝ ባዝ» ዬጌዛ።
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ፈርሳውታይ ኔኒ ኦዴዛ ስኢ ብንቴዛና ነ ኤሬኔ?» ዬጌዛ።
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ሳሎ የዝ ታ አዳይ ቱከካ ም ኡባይ ሾድንቶዳ።
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ኡ ባጋ ህርግፓተ፤ ኡ ቶአ ካልዛይካ ቶእታ። ቶአይ ቶአ ካልኮ፥ ናምእታይካ ጋጋ ቅትዛ» ዬጌዛ።
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «Ꮊ ኣዝሳይስ ብል ኑስ ኦዶየ» ዬጌዛ።
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስካ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ገለካሳ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ዶናር ገልዝ ባዝ ኡባይ ኡሎ ገሊ ባለ ከዝዛና ይ ኤሮሳ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 ዝን ዶናር ከዝዝ ባዝ ዎዝናፕ ከዝዛ። አስ ቱንስዛ ባዝታይ Ꮊይትታ።
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 ኡንትካ አስ ዎዝና ጋንጨፕ ከዝዝ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ላግተ፥ ላመ፥ ካይዞ፥ ዎርዶ ማርካት፥ አስ ሱን ብሶ፥ ጫሸ።
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 የያ ኣዝዝባዝታይ አስ ቱንስዛፕ አትን ሜጭንተካ ኩሸር ሚዛይ ቱንሶያ» ዬጌዛ።
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ኤዛይፕ ከዚ ጽሮሳኔ ስዶና ካታምታይ የዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 ፐቲ ካናኔ ቢታ አስታ የሱሳኮ ይኢ፥ ፋ ቃላ ቂ ኡዲ፥ «ጎዳዮ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ታስ ቃንቶየ፤ ታ ናአቶ ቱና አያና አይኪ ኢታ ዋይዛ» ዬጌዛ።
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ዝን የሱሳ ፐቲ ቃላካ ማሄካዛር ሲኤ አቴዛ። የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «Ꮊ አስታ ኑ ላሳ ካልታር፥ ኡክዛ ግሾስ፥ ነ እዞ ሞይዞዬ» ዬጊ ዎሴዛ።
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ዉደፕ ቤዝ ዱር ጋርክ እስሬለ ካራፕ ቤዝ አስታይ ኣዳስ ኪትንቴዛ» ዬጌዛ።
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ዝን እዛ፥ ኤ ቲና ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ታና ማዶየ?» ዬጌዛ።
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 ኤ ማሂ፥ «ናእታይ ካ ኤኪ ካንታይስ ኦሎዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 እዛካ፥ «ጎዳዮ፥ የይ ቱማ፥ ዝን ሀራ አቶዝን ካንታይ ፋ ጎድታይ ማዳር፥ ጋይታፕ ዎዝ ጉፋ ሚዛ» ዬጌዛ።
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 የሱሳ ማሂ፥ «አስት Ꮊኔ፥ ነ አማናይ ግታ፤ ነ ኮዬዛይ ጋርክ ኔስ ሀኖ» ዬጌዛ። እ ናአታ እዝር ፓጼዛ።
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 የሱሳ የይፕ ደንዲ ጋልላ አባ ላንቀ ቅቴዛ። አምባል አፋ ከዚ፥ ኤዛይድ በቴዛ።
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 ጋመ አሳይ ፋር፥ ዎብታ፥ ቶእታ፥ ስሌዝታ፥ ዶና ሙሜዝታኔ፥ ሀራ ጋመ ሀርግንቴዝ አስታ ኤኪ፥ ኤዝኮ ክኢ ኤ ቲናይድ ጋዴዛ። የሱሳ ኡንታን ፓዛ።
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 የይ ግሾስ፥ ሙምታይ ናሾዳር፥ ስሌዝታይ ፓጾዳር፥ ዎብታይ የዳር፥ ቶእታይ በአዳር አሳይ ብኢ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ እስሬለ ጾሳ ጋላቴዛ።
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 የሱሳ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ «Ꮊ ጋመ አሳይ ታር ሀይ ጋላስ ጋምኤዝ ግሾኔ ኡንትስ Ꮊት ሚዝባዝ ባዛይ ግሾስ ታ ኡንትስ ቃንትዛ። ኡ ኦገል ዳቡሪ ፎካም ጋርክ አኮ ሙዘካ ኡንታን ጨር ዳኮዳይስ ታ ኮዮያ» ዬጌዛ።
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «ኑኒ Ꮊ ሊዣይድ Ꮊይ ጋርክ አሳይስ ግድዛ ካ አናፕ ደማዴ?» ዬጌዛ።
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ኣፑን ሶሎ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 የሱሳ ዎይታ ሳአ በቶይታ ዬጊ አዛዜዛ።
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 የይፕ ጉየ፥ የ ላፑን ሶላይራ ሞላ ኤኪ ጾስ ጋላቴዛ። ዱስር ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ኤ ታማርታይ አሳይስ ግሼዛ።
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 አሳይ ኡባይ ም ምዤዛ። ኤ ታማርታይ፥ ማዳር አቴዝ ጉፋ ላፑን ግታ ሌማተ ኩን ደንዛ።
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 ሜዝ አሳይ ማችኔ ናአ ፓይደካዝን ራ ኣዳ ኦይዲ ሙኩሎ።
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 የሱሳ ዎይታ ዳከዛይፕ ጉየ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ማጋዶና ግዝ ቢታ ቅቴዛ።
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.