Mateus 15
mfxe (MFXE) vs NAA
1 የይፕ ጉየ፥ ፐቲ ፐቲ ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ የሩሳላመፕ የሱሳኮ ይኢ፥
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «ነ ታማርታይ አብስ ኑ አድታይ ዎጋ መን? ኡ ካ ማዳይፕ ቲና ፋ ኩሻ ሜጭንቶያ» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 የሱሳ ማሂ፥ «ይንቲ፥ ይ ዎጋ ግሾስ ጾሳ ኪታ ፖልዛና አብስ እጼ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 አብስ ጊኮ፥ ጾሳይ፥ ‹ነ አደኔ ነ እንዶ ቦንቾባ። ፋ አደ ዎይ ፋ እንዶ ጫዥዛይ Ꮊይቆ ጌካሳ?› ዬጌዛ።
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 ዝን ይ፥ ፐቲ አስ ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳት ማዶድ ባዝ የዝን፥ ‹Ꮊያ ታ ጾስስ ያርሼዛ ጊኮ፥
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ፋ ኣዳ ዎይ ፋ እንዳት ቦንቾዳይስ ቤዞያ› ይ ዬግዛ። ዬዚ ይንቲ፥ ይ ዎጋ ፖሎዳይስ ጾሳ ቃላ መንዛ።
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ይንትኖ፥ ጩቢታዮ፥ ኢሳያሳ ይ ባዝ ቱሮ ኦዴዛ፥
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 « ‹Ꮊ አሳይ ታና ፋ ዶናር ቦንችዛ፥
8 “Este povo me honra
9 አሳይ ታና ጨር ጎይንዛ፤
9 E em vão me adoram,
10 የሱሳ ጋመ አስታ ፋኮ ጼጊ፥ «ስኦይታ! አካኮይታ!
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 አስ ቱንስዛ ባዛይ ዶናር ገልዝ ባዝ ባዝን ዶናፐ ከዝዝ ባዝ» ዬጌዛ።
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «ፈርሳውታይ ኔኒ ኦዴዛ ስኢ ብንቴዛና ነ ኤሬኔ?» ዬጌዛ።
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 ዝን የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ሳሎ የዝ ታ አዳይ ቱከካ ም ኡባይ ሾድንቶዳ።
13 Mas ele respondeu:
14 ኡ ባጋ ህርግፓተ፤ ኡ ቶአ ካልዛይካ ቶእታ። ቶአይ ቶአ ካልኮ፥ ናምእታይካ ጋጋ ቅትዛ» ዬጌዛ።
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 ጵጽሮሳ ማሂ፥ «Ꮊ ኣዝሳይስ ብል ኑስ ኦዶየ» ዬጌዛ።
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስካ Ꮊኖ ሄሎዳይስ ገለካሳ?
16 Jesus, porém, disse:
17 ዶናር ገልዝ ባዝ ኡባይ ኡሎ ገሊ ባለ ከዝዛና ይ ኤሮሳ?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 ዝን ዶናር ከዝዝ ባዝ ዎዝናፕ ከዝዛ። አስ ቱንስዛ ባዝታይ Ꮊይትታ።
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 ኡንትካ አስ ዎዝና ጋንጨፕ ከዝዝ ኢታ ቆፋ፥ ዎ፥ ላግተ፥ ላመ፥ ካይዞ፥ ዎርዶ ማርካት፥ አስ ሱን ብሶ፥ ጫሸ።
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 የያ ኣዝዝባዝታይ አስ ቱንስዛፕ አትን ሜጭንተካ ኩሸር ሚዛይ ቱንሶያ» ዬጌዛ።
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ኤዛይፕ ከዚ ጽሮሳኔ ስዶና ካታምታይ የዝ ቢታ Ꮊንጌዛ።
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 ፐቲ ካናኔ ቢታ አስታ የሱሳኮ ይኢ፥ ፋ ቃላ ቂ ኡዲ፥ «ጎዳዮ፥ ዳዉተ ናአዮ፥ ታስ ቃንቶየ፤ ታ ናአቶ ቱና አያና አይኪ ኢታ ዋይዛ» ዬጌዛ።
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 ዝን የሱሳ ፐቲ ቃላካ ማሄካዛር ሲኤ አቴዛ። የሱሳ ታማርታይ ኤዝኮ ይኢ፥ «Ꮊ አስታ ኑ ላሳ ካልታር፥ ኡክዛ ግሾስ፥ ነ እዞ ሞይዞዬ» ዬጊ ዎሴዛ።
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ዉደፕ ቤዝ ዱር ጋርክ እስሬለ ካራፕ ቤዝ አስታይ ኣዳስ ኪትንቴዛ» ዬጌዛ።
24 Mas Jesus respondeu:
25 ዝን እዛ፥ ኤ ቲና ጹጉኒ፥ «ጎዳዮ፥ ታና ማዶየ?» ዬጌዛ።
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 ኤ ማሂ፥ «ናእታይ ካ ኤኪ ካንታይስ ኦሎዳይስ ቤዞያ» ዬጌዛ።
26 Jesus respondeu:
27 እዛካ፥ «ጎዳዮ፥ የይ ቱማ፥ ዝን ሀራ አቶዝን ካንታይ ፋ ጎድታይ ማዳር፥ ጋይታፕ ዎዝ ጉፋ ሚዛ» ዬጌዛ።
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 የሱሳ ማሂ፥ «አስት Ꮊኔ፥ ነ አማናይ ግታ፤ ነ ኮዬዛይ ጋርክ ኔስ ሀኖ» ዬጌዛ። እ ናአታ እዝር ፓጼዛ።
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 የሱሳ የይፕ ደንዲ ጋልላ አባ ላንቀ ቅቴዛ። አምባል አፋ ከዚ፥ ኤዛይድ በቴዛ።
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ጋመ አሳይ ፋር፥ ዎብታ፥ ቶእታ፥ ስሌዝታ፥ ዶና ሙሜዝታኔ፥ ሀራ ጋመ ሀርግንቴዝ አስታ ኤኪ፥ ኤዝኮ ክኢ ኤ ቲናይድ ጋዴዛ። የሱሳ ኡንታን ፓዛ።
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 የይ ግሾስ፥ ሙምታይ ናሾዳር፥ ስሌዝታይ ፓጾዳር፥ ዎብታይ የዳር፥ ቶእታይ በአዳር አሳይ ብኢ Ꮊይ ማላባዝ ግ፥ እስሬለ ጾሳ ጋላቴዛ።
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 የሱሳ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ «Ꮊ ጋመ አሳይ ታር ሀይ ጋላስ ጋምኤዝ ግሾኔ ኡንትስ Ꮊት ሚዝባዝ ባዛይ ግሾስ ታ ኡንትስ ቃንትዛ። ኡ ኦገል ዳቡሪ ፎካም ጋርክ አኮ ሙዘካ ኡንታን ጨር ዳኮዳይስ ታ ኮዮያ» ዬጌዛ።
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 ኤ ታማርታይ ማሂ፥ «ኑኒ Ꮊ ሊዣይድ Ꮊይ ጋርክ አሳይስ ግድዛ ካ አናፕ ደማዴ?» ዬጌዛ።
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ኣፑን ሶሎ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 የሱሳ ዎይታ ሳአ በቶይታ ዬጊ አዛዜዛ።
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 የይፕ ጉየ፥ የ ላፑን ሶላይራ ሞላ ኤኪ ጾስ ጋላቴዛ። ዱስር ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ኤ ታማርታይ አሳይስ ግሼዛ።
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 አሳይ ኡባይ ም ምዤዛ። ኤ ታማርታይ፥ ማዳር አቴዝ ጉፋ ላፑን ግታ ሌማተ ኩን ደንዛ።
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 ሜዝ አሳይ ማችኔ ናአ ፓይደካዝን ራ ኣዳ ኦይዲ ሙኩሎ።
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 የሱሳ ዎይታ ዳከዛይፕ ጉየ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ማጋዶና ግዝ ቢታ ቅቴዛ።
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.