Mateus 12

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የይፕ ጉየ፥ ማላ ጋላስ፥ የሱሳ ጋደ ጋንጨር ኣዛ። የሱሳ ታማርታይ ናይንቴዝ ግሾስ ባንጋ ትዣ ምርኪ ሙስ አይኬዛ።
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 ዝን ፈርሳውታይ የያ ብኢ የሱሳኮ፥ «Ꮊያ ቦኦባ፥ ነ ታማርታይ ማላ ጋላስ ኦዳይስ ቤዞዋ ባዝ ኦዛ» ዬጌዛ።
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ዳውተ ናይንቴዝ ዎደ ኤዛር የዝታይራ አብ ኦዛኮ ይ ናባበካሳ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ዳውተ ጾስ ኬ ገሊ ቄስታይ ኣዳፕ አትን ኤዝኔ ኤዛር የዝታይስ ቤዞዋ ያርሽንቴዝ ዳቦ ሜዛ።
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ካህንታይ ማላ ዎጋ ሻሪ ጾሳ ኬ ማላ ጋላስ ኦሶ ኦኮ ኡንትስ ናጋራ ማቆዛና ሙሰ ህጋይፕ ይ ናባበካሳ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 ዝን ስኦይታ! ጾስ ኬፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ‹ታኒ ይ ያርሻ ባዝን ይ ሀራ አስ ማሮድ ጋርክ ኮይዛ› ግዝ ቃላይ ዋጉስዛኮ ይ ኤሬዛኮ ጌሽ አሳል አፋ ፕርዳሚ።
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 አስ ናአይ ማላስ ጎዳ» ዬጌዛ።
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 የሱሳ የይፕ Ꮊንጊ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሌዛ።
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 ኤዛይድ ኩሸ ስሌዝ ፐቲ አይ የዛ። የሱሳና ሞቶዳይስ ሳንከ ኮይዝ አሳይ፥ «ማላ ጋላስ አስ ፓዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 ኤ ኡንትኮ፥ «ይ ጋንጨፕ ፐታይስ ዱሪ ማላ ጋላስ ኦላ ዎኮ፥ ጎቺ ከሶዛይ ኦኖ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 የዝን አሲ ዱራፕ ዋይዚ ሎእ ኣሳ? የይ ግሾስ፥ ማላ ጋላስ ሎኦ ባዝ ኦዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አይኮ፥ «ነ ኩሻ ፕድ ኡዶባ» ዬግን፥ አይካ ፕድ ኡዴዛ። ኤ ኩሻይ ፓጺ Ꮊንኮ ኩሻይ ጋርክ ሀኔዛ።
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 ዝን ፈርሳውታይ የይፕ ባለ ከዚ፥ የሱሳ ዋይዚ ዎዳዛኮ ዎላ ቶቤዛ።
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ የ አቃ አሺ ሀራ አቆ ቅቴዛ። ጋመ አሲ ኤዛ ካሊ Ꮊንጌዛ፥ ሀርግንቴዝታ ኡባ ኤ ፓዛ።
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 የሱሳ፥ «ታ ባጋ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 የይካ ናበ ኢሳያሳ፥
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «ይኬ ታ ማራጼዝ አይላይ፥
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 ኤ ፓላሞያ ዎይ ካጮያ፤
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 ሉለ ፕርዳር ጋሞድ ሄሎዳይስ፥
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 አይሁደ ባ ዎያ ኡቢታይ ኤል ኡፋይቶዳ»
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 የይፕ ጉየ፥ ቱና አያና አይኬዝ ቶአኔ ሙመ አስ የዛና ኤዝኮ ከኤዛ። የሱሳ አ ፓን፥ አይ በኤዛኔ ኦድንቴዛ።
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 ዎያ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ ዳዉተ ናአ ማቃደሻ?» ዬጌዛ።
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 ዝን ፈርሳውታይ የያ ስኢ፥ «Ꮊ አይ ቱና አያንታ ከስዛይ ቱና አያንታይ ሀላቃ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ» ዬጌዛ።
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ፐቲ ካተት ሻክንቲ ዎላል ኤቅንትዛ ማቅኮ የ ካተትይ ዎዳ፤ ማ ዎል ጋንጨ ሻኮት መዝ ካታማ ዎይ ኬ ሚንጊ ኤቆዳይስ ዳንዳኦያ።
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ጻላሄ ጻለሄ ከስዛ ባዝ ማቅኮ ፋ ጋንጨ ሻግንቴዝ ጉሲ። የይ ጋርከ ሀንዛ ባዝ ማቅኮ ኤ ካተትይ ዋይዚ ሚንጊ ኤቆዳይስ ዳንዳኤ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 ታኒ ቱና አያና ከስዛይ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ማቅኮ ይንታን ካልዛ አሳይ ኦ ዎልቃር ከሶዴ? የይ ግሾስ፥ ይንታን ካልዛ አሳይ ይንታን ፕርዶዳ።
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 ዝን ታኒ ቱና አያንታ ከስዛይ ጾስ አያናር ማቅኮ፥ ጾስ ካተትይ ይንትኮ የኤዛ።
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 «ዎይ ፐቲ አስ ዎልቃማ አስ ካራ ገሊ ኤ ሻላና ቦንቆዳይስ ኮይኮ ቲናቲ የ አ አጨካ አትኮ ዋይዚ ቦንቆዳይስ ዳንዳኤ? አጬዛይፕ ጉየ ኤ ሻላና ቦንቆዳይስ ዳንዳእዛ።
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 «ታር ባዛይ ኦንካ ታና እጽዛ፤ ማ ታር ዎላ ሺሾዋ ኡባይ ላልዛ።
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 የይ ግሾስ፥ ስኦይታ፤ አሳይ ኦዛ አባ ናጋራካ ጫሺ ኡባይ አቶ ግንትንቶዳ፥ ዝን ጌሻ አያና ጫዤዝ ኦስካ ኤ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ።
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኦንካ አስ ናአል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንትኮ ኤስ አቶ ግንትንቶዳ፥ ዝን ጌሻ አያናል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንትዛ ኦስካ Ꮊ ሳአል ማቅን የኦድ አላማይላካ ኤ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ።
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 «ሎኦ ም ሎኦ ኣፈ ኣፍዛ፤ ማ ኢታ ም ኢታ ኣፍዛ። ይኬ፥ ም ኤርንትዛይ ፋ ኣፋይራ።
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ይንታኖ፥ ሾሽ ናኡን፥ ይ ኢታ ማቅታር ዋይዚ ሎኦ ባዝ ኦድንቶዳይስ ዳንዳእኔ? አሲ ፋ ዎዛና ጋንጨ ኩሚ ፑጬዝ ባዛፕ ዶናር ኦድንትዛ።
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 ሎኦ አሲ ፋ ዎዝና ጋንጨ ጋዴዝ ሎኦ ባዛፕ፥ ሎኦ ባዝ ከስዛ፤ ኢታ አሲ ፋ ዎዝና ጋንጨ ጋዴዝ ኢታ ባዛፕ፥ ኢታ ባዝ ከስዛ።
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 ዝን ስኦይታ፥ አሲ ኦድንትዛ ጨረ ኦዳ ኡባይስካ ፕርዳ ጋላስ ማልሰ እማዳ።
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 አብስ ጊኮ፥ ነ ኦድንትዛ ነቃላይር ጽሎዳ፤ ነ ኦድንትዛ ነ ቃላይ ኔል አፋ ፕርዶዳ» ዬጌዛ።
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 የይፕ ጉየ፥ ፐቲ ፐቲ ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ማላታ ኦ ኑና ቤዞዬ» ዬጌዛ።
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 ዝን የሱሳ ማሂ፥ «አማኖዝታይኔ ኢታ የለትታይ ማላታ ኮይዛ። ዝን ናበ ዮናሳ ማላታፕ ሀራ ማላታ ኤስ እንግንቶያ።
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 ዮናሳ ግታ ሞሎ ኡሎ ጋንጨ ሀይ ጋላስኔ ሀይ ቃማ ጋምኤዛይ ጋርክ አስ ናአይ ሀይ ጋላስኔ ሀይ ቃማ ቢታ ጋንጨ ጋምኦዳ።
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 ነነወ አሳይ ፕርደ ጋላስ ደንዲ Ꮊ የለትይል አፋ ፕርዶዳ፤ አብስ ጊኮ፥ ኡ ዮናሳ ስብካታ ስኢ ፋ ናጋራይፕ ማቄዛ። ይኬ፥ ዮናሳፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 ፕርዳ ጋላስ ሱለ ባጋ ካታታ ደንዲ Ꮊ የለትይር ዎላ ፕርዶዳ፤ አብስ ጊኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ኤጨት ስኦዳይስ ቢታ ጋጻፕ የኤዛ። ዬዛኮ፥ ሶሎሞነፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 «ቱና አያናይ አሳፕ ከዜዛይፕ ጉየ ፋስ ሸምፕዛ አቆ ኮዪ ሃ ባ መላ አቆ ዳቡርዛ፥ ዝን ፋ ኮይዝ ሸምፖ ደንጎያ።
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 የይ ግሾስ፥ ‹ታ አሺ ከዜዝ ካራ ማቂ Ꮊማዳ› ዬግዛ። ኤ ማቂ የኦዳር ኬይ ካይሳ ማቅዛኔ ፕትንቲ ጊጊ በቴዛና ደንግዛ።
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ይኬ፥ ማቂ Ꮊንጊ፥ ፓፕ ኢታ ሀራ ላፑን ኢታ አያንታ ኤኪ ይእዛ፤ ኡንትካ አይ ጋንጨ ገሊ የዝዛ። የ አይስ ቲናሳይፕ ጉዬሳይ ኡሳ ኢትዛ። Ꮊ ኢታ የለትይል የይ ጋርክ ባዝ ሀኖዳ» ዬጌዛ።
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 የሱሳ ዎያይስ ኦዳል አፋ የዝን ኤ እንዳትኔ ኤ እሽታይ ኤር ናሾዳይስ ኮዪ ባለ ኤቄዛ።
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 ፐቲ አሲ ኤዝኮ፥ «ነ እንዳትኔ ነ እሽታይ ኔር ናሾዳይስ ኮዪ ባለ ኤቄዛ» ዬጌዛ።
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 የሱሳ ማሂ፥ «ታ እንዳት ኦኖ? ታ እሽታይካ ኦናንታራ?» ዬጌዛ።
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 ፋ ኩሻይር ታማርታ ማልታር፥ «ቦኦይታ፥ ታ እንዳታነ ታ እሽታይ Ꮊይትታ።
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 ሳሎ የዝ ታ አዳይ ሸነ ኦዛ ኡቢታይ ታ እሸ፥ ታ ምሾኔ ታ እንዶ» ዬጌዛ።
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.