Mateus 12

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የይፕ ጉየ፥ ማላ ጋላስ፥ የሱሳ ጋደ ጋንጨር ኣዛ። የሱሳ ታማርታይ ናይንቴዝ ግሾስ ባንጋ ትዣ ምርኪ ሙስ አይኬዛ።
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 ዝን ፈርሳውታይ የያ ብኢ የሱሳኮ፥ «Ꮊያ ቦኦባ፥ ነ ታማርታይ ማላ ጋላስ ኦዳይስ ቤዞዋ ባዝ ኦዛ» ዬጌዛ።
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ዳውተ ናይንቴዝ ዎደ ኤዛር የዝታይራ አብ ኦዛኮ ይ ናባበካሳ?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 ዳውተ ጾስ ኬ ገሊ ቄስታይ ኣዳፕ አትን ኤዝኔ ኤዛር የዝታይስ ቤዞዋ ያርሽንቴዝ ዳቦ ሜዛ።
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ካህንታይ ማላ ዎጋ ሻሪ ጾሳ ኬ ማላ ጋላስ ኦሶ ኦኮ ኡንትስ ናጋራ ማቆዛና ሙሰ ህጋይፕ ይ ናባበካሳ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 ዝን ስኦይታ! ጾስ ኬፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 ‹ታኒ ይ ያርሻ ባዝን ይ ሀራ አስ ማሮድ ጋርክ ኮይዛ› ግዝ ቃላይ ዋጉስዛኮ ይ ኤሬዛኮ ጌሽ አሳል አፋ ፕርዳሚ።
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 አስ ናአይ ማላስ ጎዳ» ዬጌዛ።
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 የሱሳ የይፕ Ꮊንጊ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሌዛ።
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 ኤዛይድ ኩሸ ስሌዝ ፐቲ አይ የዛ። የሱሳና ሞቶዳይስ ሳንከ ኮይዝ አሳይ፥ «ማላ ጋላስ አስ ፓዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 ኤ ኡንትኮ፥ «ይ ጋንጨፕ ፐታይስ ዱሪ ማላ ጋላስ ኦላ ዎኮ፥ ጎቺ ከሶዛይ ኦኖ?
11 Ao que lhes respondeu:
12 የዝን አሲ ዱራፕ ዋይዚ ሎእ ኣሳ? የይ ግሾስ፥ ማላ ጋላስ ሎኦ ባዝ ኦዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አይኮ፥ «ነ ኩሻ ፕድ ኡዶባ» ዬግን፥ አይካ ፕድ ኡዴዛ። ኤ ኩሻይ ፓጺ Ꮊንኮ ኩሻይ ጋርክ ሀኔዛ።
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 ዝን ፈርሳውታይ የይፕ ባለ ከዚ፥ የሱሳ ዋይዚ ዎዳዛኮ ዎላ ቶቤዛ።
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ የ አቃ አሺ ሀራ አቆ ቅቴዛ። ጋመ አሲ ኤዛ ካሊ Ꮊንጌዛ፥ ሀርግንቴዝታ ኡባ ኤ ፓዛ።
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 የሱሳ፥ «ታ ባጋ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 የይካ ናበ ኢሳያሳ፥
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 «ይኬ ታ ማራጼዝ አይላይ፥
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 ኤ ፓላሞያ ዎይ ካጮያ፤
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 ሉለ ፕርዳር ጋሞድ ሄሎዳይስ፥
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 አይሁደ ባ ዎያ ኡቢታይ ኤል ኡፋይቶዳ»
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 የይፕ ጉየ፥ ቱና አያና አይኬዝ ቶአኔ ሙመ አስ የዛና ኤዝኮ ከኤዛ። የሱሳ አ ፓን፥ አይ በኤዛኔ ኦድንቴዛ።
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 ዎያ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ ዳዉተ ናአ ማቃደሻ?» ዬጌዛ።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 ዝን ፈርሳውታይ የያ ስኢ፥ «Ꮊ አይ ቱና አያንታ ከስዛይ ቱና አያንታይ ሀላቃ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ» ዬጌዛ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ፐቲ ካተት ሻክንቲ ዎላል ኤቅንትዛ ማቅኮ የ ካተትይ ዎዳ፤ ማ ዎል ጋንጨ ሻኮት መዝ ካታማ ዎይ ኬ ሚንጊ ኤቆዳይስ ዳንዳኦያ።
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 ጻላሄ ጻለሄ ከስዛ ባዝ ማቅኮ ፋ ጋንጨ ሻግንቴዝ ጉሲ። የይ ጋርከ ሀንዛ ባዝ ማቅኮ ኤ ካተትይ ዋይዚ ሚንጊ ኤቆዳይስ ዳንዳኤ?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 ታኒ ቱና አያና ከስዛይ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ማቅኮ ይንታን ካልዛ አሳይ ኦ ዎልቃር ከሶዴ? የይ ግሾስ፥ ይንታን ካልዛ አሳይ ይንታን ፕርዶዳ።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 ዝን ታኒ ቱና አያንታ ከስዛይ ጾስ አያናር ማቅኮ፥ ጾስ ካተትይ ይንትኮ የኤዛ።
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 «ዎይ ፐቲ አስ ዎልቃማ አስ ካራ ገሊ ኤ ሻላና ቦንቆዳይስ ኮይኮ ቲናቲ የ አ አጨካ አትኮ ዋይዚ ቦንቆዳይስ ዳንዳኤ? አጬዛይፕ ጉየ ኤ ሻላና ቦንቆዳይስ ዳንዳእዛ።
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 «ታር ባዛይ ኦንካ ታና እጽዛ፤ ማ ታር ዎላ ሺሾዋ ኡባይ ላልዛ።
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 የይ ግሾስ፥ ስኦይታ፤ አሳይ ኦዛ አባ ናጋራካ ጫሺ ኡባይ አቶ ግንትንቶዳ፥ ዝን ጌሻ አያና ጫዤዝ ኦስካ ኤ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ።
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 ኦንካ አስ ናአል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንትኮ ኤስ አቶ ግንትንቶዳ፥ ዝን ጌሻ አያናል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንትዛ ኦስካ Ꮊ ሳአል ማቅን የኦድ አላማይላካ ኤ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ።
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 «ሎኦ ም ሎኦ ኣፈ ኣፍዛ፤ ማ ኢታ ም ኢታ ኣፍዛ። ይኬ፥ ም ኤርንትዛይ ፋ ኣፋይራ።
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ይንታኖ፥ ሾሽ ናኡን፥ ይ ኢታ ማቅታር ዋይዚ ሎኦ ባዝ ኦድንቶዳይስ ዳንዳእኔ? አሲ ፋ ዎዛና ጋንጨ ኩሚ ፑጬዝ ባዛፕ ዶናር ኦድንትዛ።
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 ሎኦ አሲ ፋ ዎዝና ጋንጨ ጋዴዝ ሎኦ ባዛፕ፥ ሎኦ ባዝ ከስዛ፤ ኢታ አሲ ፋ ዎዝና ጋንጨ ጋዴዝ ኢታ ባዛፕ፥ ኢታ ባዝ ከስዛ።
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 ዝን ስኦይታ፥ አሲ ኦድንትዛ ጨረ ኦዳ ኡባይስካ ፕርዳ ጋላስ ማልሰ እማዳ።
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 አብስ ጊኮ፥ ነ ኦድንትዛ ነቃላይር ጽሎዳ፤ ነ ኦድንትዛ ነ ቃላይ ኔል አፋ ፕርዶዳ» ዬጌዛ።
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 የይፕ ጉየ፥ ፐቲ ፐቲ ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ማላታ ኦ ኑና ቤዞዬ» ዬጌዛ።
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 ዝን የሱሳ ማሂ፥ «አማኖዝታይኔ ኢታ የለትታይ ማላታ ኮይዛ። ዝን ናበ ዮናሳ ማላታፕ ሀራ ማላታ ኤስ እንግንቶያ።
39 Mas ele respondeu:
40 ዮናሳ ግታ ሞሎ ኡሎ ጋንጨ ሀይ ጋላስኔ ሀይ ቃማ ጋምኤዛይ ጋርክ አስ ናአይ ሀይ ጋላስኔ ሀይ ቃማ ቢታ ጋንጨ ጋምኦዳ።
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 ነነወ አሳይ ፕርደ ጋላስ ደንዲ Ꮊ የለትይል አፋ ፕርዶዳ፤ አብስ ጊኮ፥ ኡ ዮናሳ ስብካታ ስኢ ፋ ናጋራይፕ ማቄዛ። ይኬ፥ ዮናሳፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 ፕርዳ ጋላስ ሱለ ባጋ ካታታ ደንዲ Ꮊ የለትይር ዎላ ፕርዶዳ፤ አብስ ጊኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ኤጨት ስኦዳይስ ቢታ ጋጻፕ የኤዛ። ዬዛኮ፥ ሶሎሞነፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «ቱና አያናይ አሳፕ ከዜዛይፕ ጉየ ፋስ ሸምፕዛ አቆ ኮዪ ሃ ባ መላ አቆ ዳቡርዛ፥ ዝን ፋ ኮይዝ ሸምፖ ደንጎያ።
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 የይ ግሾስ፥ ‹ታ አሺ ከዜዝ ካራ ማቂ Ꮊማዳ› ዬግዛ። ኤ ማቂ የኦዳር ኬይ ካይሳ ማቅዛኔ ፕትንቲ ጊጊ በቴዛና ደንግዛ።
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 ይኬ፥ ማቂ Ꮊንጊ፥ ፓፕ ኢታ ሀራ ላፑን ኢታ አያንታ ኤኪ ይእዛ፤ ኡንትካ አይ ጋንጨ ገሊ የዝዛ። የ አይስ ቲናሳይፕ ጉዬሳይ ኡሳ ኢትዛ። Ꮊ ኢታ የለትይል የይ ጋርክ ባዝ ሀኖዳ» ዬጌዛ።
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 የሱሳ ዎያይስ ኦዳል አፋ የዝን ኤ እንዳትኔ ኤ እሽታይ ኤር ናሾዳይስ ኮዪ ባለ ኤቄዛ።
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 ፐቲ አሲ ኤዝኮ፥ «ነ እንዳትኔ ነ እሽታይ ኔር ናሾዳይስ ኮዪ ባለ ኤቄዛ» ዬጌዛ።
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 የሱሳ ማሂ፥ «ታ እንዳት ኦኖ? ታ እሽታይካ ኦናንታራ?» ዬጌዛ።
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 ፋ ኩሻይር ታማርታ ማልታር፥ «ቦኦይታ፥ ታ እንዳታነ ታ እሽታይ Ꮊይትታ።
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 ሳሎ የዝ ታ አዳይ ሸነ ኦዛ ኡቢታይ ታ እሸ፥ ታ ምሾኔ ታ እንዶ» ዬጌዛ።
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.