Mateus 12
mfxe (MFXE) vs ACF
1 የይፕ ጉየ፥ ማላ ጋላስ፥ የሱሳ ጋደ ጋንጨር ኣዛ። የሱሳ ታማርታይ ናይንቴዝ ግሾስ ባንጋ ትዣ ምርኪ ሙስ አይኬዛ።
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ዝን ፈርሳውታይ የያ ብኢ የሱሳኮ፥ «Ꮊያ ቦኦባ፥ ነ ታማርታይ ማላ ጋላስ ኦዳይስ ቤዞዋ ባዝ ኦዛ» ዬጌዛ።
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ዳውተ ናይንቴዝ ዎደ ኤዛር የዝታይራ አብ ኦዛኮ ይ ናባበካሳ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ዳውተ ጾስ ኬ ገሊ ቄስታይ ኣዳፕ አትን ኤዝኔ ኤዛር የዝታይስ ቤዞዋ ያርሽንቴዝ ዳቦ ሜዛ።
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ካህንታይ ማላ ዎጋ ሻሪ ጾሳ ኬ ማላ ጋላስ ኦሶ ኦኮ ኡንትስ ናጋራ ማቆዛና ሙሰ ህጋይፕ ይ ናባበካሳ?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 ዝን ስኦይታ! ጾስ ኬፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ‹ታኒ ይ ያርሻ ባዝን ይ ሀራ አስ ማሮድ ጋርክ ኮይዛ› ግዝ ቃላይ ዋጉስዛኮ ይ ኤሬዛኮ ጌሽ አሳል አፋ ፕርዳሚ።
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 አስ ናአይ ማላስ ጎዳ» ዬጌዛ።
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 የሱሳ የይፕ Ꮊንጊ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሌዛ።
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 ኤዛይድ ኩሸ ስሌዝ ፐቲ አይ የዛ። የሱሳና ሞቶዳይስ ሳንከ ኮይዝ አሳይ፥ «ማላ ጋላስ አስ ፓዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 ኤ ኡንትኮ፥ «ይ ጋንጨፕ ፐታይስ ዱሪ ማላ ጋላስ ኦላ ዎኮ፥ ጎቺ ከሶዛይ ኦኖ?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 የዝን አሲ ዱራፕ ዋይዚ ሎእ ኣሳ? የይ ግሾስ፥ ማላ ጋላስ ሎኦ ባዝ ኦዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አይኮ፥ «ነ ኩሻ ፕድ ኡዶባ» ዬግን፥ አይካ ፕድ ኡዴዛ። ኤ ኩሻይ ፓጺ Ꮊንኮ ኩሻይ ጋርክ ሀኔዛ።
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 ዝን ፈርሳውታይ የይፕ ባለ ከዚ፥ የሱሳ ዋይዚ ዎዳዛኮ ዎላ ቶቤዛ።
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ የ አቃ አሺ ሀራ አቆ ቅቴዛ። ጋመ አሲ ኤዛ ካሊ Ꮊንጌዛ፥ ሀርግንቴዝታ ኡባ ኤ ፓዛ።
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 የሱሳ፥ «ታ ባጋ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 የይካ ናበ ኢሳያሳ፥
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «ይኬ ታ ማራጼዝ አይላይ፥
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 ኤ ፓላሞያ ዎይ ካጮያ፤
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 ሉለ ፕርዳር ጋሞድ ሄሎዳይስ፥
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 አይሁደ ባ ዎያ ኡቢታይ ኤል ኡፋይቶዳ»
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 የይፕ ጉየ፥ ቱና አያና አይኬዝ ቶአኔ ሙመ አስ የዛና ኤዝኮ ከኤዛ። የሱሳ አ ፓን፥ አይ በኤዛኔ ኦድንቴዛ።
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 ዎያ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ ዳዉተ ናአ ማቃደሻ?» ዬጌዛ።
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 ዝን ፈርሳውታይ የያ ስኢ፥ «Ꮊ አይ ቱና አያንታ ከስዛይ ቱና አያንታይ ሀላቃ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ» ዬጌዛ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ፐቲ ካተት ሻክንቲ ዎላል ኤቅንትዛ ማቅኮ የ ካተትይ ዎዳ፤ ማ ዎል ጋንጨ ሻኮት መዝ ካታማ ዎይ ኬ ሚንጊ ኤቆዳይስ ዳንዳኦያ።
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ጻላሄ ጻለሄ ከስዛ ባዝ ማቅኮ ፋ ጋንጨ ሻግንቴዝ ጉሲ። የይ ጋርከ ሀንዛ ባዝ ማቅኮ ኤ ካተትይ ዋይዚ ሚንጊ ኤቆዳይስ ዳንዳኤ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 ታኒ ቱና አያና ከስዛይ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ማቅኮ ይንታን ካልዛ አሳይ ኦ ዎልቃር ከሶዴ? የይ ግሾስ፥ ይንታን ካልዛ አሳይ ይንታን ፕርዶዳ።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 ዝን ታኒ ቱና አያንታ ከስዛይ ጾስ አያናር ማቅኮ፥ ጾስ ካተትይ ይንትኮ የኤዛ።
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 «ዎይ ፐቲ አስ ዎልቃማ አስ ካራ ገሊ ኤ ሻላና ቦንቆዳይስ ኮይኮ ቲናቲ የ አ አጨካ አትኮ ዋይዚ ቦንቆዳይስ ዳንዳኤ? አጬዛይፕ ጉየ ኤ ሻላና ቦንቆዳይስ ዳንዳእዛ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 «ታር ባዛይ ኦንካ ታና እጽዛ፤ ማ ታር ዎላ ሺሾዋ ኡባይ ላልዛ።
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 የይ ግሾስ፥ ስኦይታ፤ አሳይ ኦዛ አባ ናጋራካ ጫሺ ኡባይ አቶ ግንትንቶዳ፥ ዝን ጌሻ አያና ጫዤዝ ኦስካ ኤ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ።
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 ኦንካ አስ ናአል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንትኮ ኤስ አቶ ግንትንቶዳ፥ ዝን ጌሻ አያናል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንትዛ ኦስካ Ꮊ ሳአል ማቅን የኦድ አላማይላካ ኤ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ።
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 «ሎኦ ም ሎኦ ኣፈ ኣፍዛ፤ ማ ኢታ ም ኢታ ኣፍዛ። ይኬ፥ ም ኤርንትዛይ ፋ ኣፋይራ።
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ይንታኖ፥ ሾሽ ናኡን፥ ይ ኢታ ማቅታር ዋይዚ ሎኦ ባዝ ኦድንቶዳይስ ዳንዳእኔ? አሲ ፋ ዎዛና ጋንጨ ኩሚ ፑጬዝ ባዛፕ ዶናር ኦድንትዛ።
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ሎኦ አሲ ፋ ዎዝና ጋንጨ ጋዴዝ ሎኦ ባዛፕ፥ ሎኦ ባዝ ከስዛ፤ ኢታ አሲ ፋ ዎዝና ጋንጨ ጋዴዝ ኢታ ባዛፕ፥ ኢታ ባዝ ከስዛ።
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 ዝን ስኦይታ፥ አሲ ኦድንትዛ ጨረ ኦዳ ኡባይስካ ፕርዳ ጋላስ ማልሰ እማዳ።
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 አብስ ጊኮ፥ ነ ኦድንትዛ ነቃላይር ጽሎዳ፤ ነ ኦድንትዛ ነ ቃላይ ኔል አፋ ፕርዶዳ» ዬጌዛ።
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 የይፕ ጉየ፥ ፐቲ ፐቲ ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ማላታ ኦ ኑና ቤዞዬ» ዬጌዛ።
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 ዝን የሱሳ ማሂ፥ «አማኖዝታይኔ ኢታ የለትታይ ማላታ ኮይዛ። ዝን ናበ ዮናሳ ማላታፕ ሀራ ማላታ ኤስ እንግንቶያ።
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 ዮናሳ ግታ ሞሎ ኡሎ ጋንጨ ሀይ ጋላስኔ ሀይ ቃማ ጋምኤዛይ ጋርክ አስ ናአይ ሀይ ጋላስኔ ሀይ ቃማ ቢታ ጋንጨ ጋምኦዳ።
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ነነወ አሳይ ፕርደ ጋላስ ደንዲ Ꮊ የለትይል አፋ ፕርዶዳ፤ አብስ ጊኮ፥ ኡ ዮናሳ ስብካታ ስኢ ፋ ናጋራይፕ ማቄዛ። ይኬ፥ ዮናሳፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 ፕርዳ ጋላስ ሱለ ባጋ ካታታ ደንዲ Ꮊ የለትይር ዎላ ፕርዶዳ፤ አብስ ጊኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ኤጨት ስኦዳይስ ቢታ ጋጻፕ የኤዛ። ዬዛኮ፥ ሶሎሞነፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 «ቱና አያናይ አሳፕ ከዜዛይፕ ጉየ ፋስ ሸምፕዛ አቆ ኮዪ ሃ ባ መላ አቆ ዳቡርዛ፥ ዝን ፋ ኮይዝ ሸምፖ ደንጎያ።
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 የይ ግሾስ፥ ‹ታ አሺ ከዜዝ ካራ ማቂ Ꮊማዳ› ዬግዛ። ኤ ማቂ የኦዳር ኬይ ካይሳ ማቅዛኔ ፕትንቲ ጊጊ በቴዛና ደንግዛ።
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ይኬ፥ ማቂ Ꮊንጊ፥ ፓፕ ኢታ ሀራ ላፑን ኢታ አያንታ ኤኪ ይእዛ፤ ኡንትካ አይ ጋንጨ ገሊ የዝዛ። የ አይስ ቲናሳይፕ ጉዬሳይ ኡሳ ኢትዛ። Ꮊ ኢታ የለትይል የይ ጋርክ ባዝ ሀኖዳ» ዬጌዛ።
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 የሱሳ ዎያይስ ኦዳል አፋ የዝን ኤ እንዳትኔ ኤ እሽታይ ኤር ናሾዳይስ ኮዪ ባለ ኤቄዛ።
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 ፐቲ አሲ ኤዝኮ፥ «ነ እንዳትኔ ነ እሽታይ ኔር ናሾዳይስ ኮዪ ባለ ኤቄዛ» ዬጌዛ።
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 የሱሳ ማሂ፥ «ታ እንዳት ኦኖ? ታ እሽታይካ ኦናንታራ?» ዬጌዛ።
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ፋ ኩሻይር ታማርታ ማልታር፥ «ቦኦይታ፥ ታ እንዳታነ ታ እሽታይ Ꮊይትታ።
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 ሳሎ የዝ ታ አዳይ ሸነ ኦዛ ኡቢታይ ታ እሸ፥ ታ ምሾኔ ታ እንዶ» ዬጌዛ።
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.