Mateus 12

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የይፕ ጉየ፥ ማላ ጋላስ፥ የሱሳ ጋደ ጋንጨር ኣዛ። የሱሳ ታማርታይ ናይንቴዝ ግሾስ ባንጋ ትዣ ምርኪ ሙስ አይኬዛ።
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 ዝን ፈርሳውታይ የያ ብኢ የሱሳኮ፥ «Ꮊያ ቦኦባ፥ ነ ታማርታይ ማላ ጋላስ ኦዳይስ ቤዞዋ ባዝ ኦዛ» ዬጌዛ።
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ዳውተ ናይንቴዝ ዎደ ኤዛር የዝታይራ አብ ኦዛኮ ይ ናባበካሳ?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 ዳውተ ጾስ ኬ ገሊ ቄስታይ ኣዳፕ አትን ኤዝኔ ኤዛር የዝታይስ ቤዞዋ ያርሽንቴዝ ዳቦ ሜዛ።
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ካህንታይ ማላ ዎጋ ሻሪ ጾሳ ኬ ማላ ጋላስ ኦሶ ኦኮ ኡንትስ ናጋራ ማቆዛና ሙሰ ህጋይፕ ይ ናባበካሳ?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 ዝን ስኦይታ! ጾስ ኬፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 ‹ታኒ ይ ያርሻ ባዝን ይ ሀራ አስ ማሮድ ጋርክ ኮይዛ› ግዝ ቃላይ ዋጉስዛኮ ይ ኤሬዛኮ ጌሽ አሳል አፋ ፕርዳሚ።
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 አስ ናአይ ማላስ ጎዳ» ዬጌዛ።
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 የሱሳ የይፕ Ꮊንጊ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሌዛ።
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 ኤዛይድ ኩሸ ስሌዝ ፐቲ አይ የዛ። የሱሳና ሞቶዳይስ ሳንከ ኮይዝ አሳይ፥ «ማላ ጋላስ አስ ፓዳይስ ቤዝነኔ ቤዞሳ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 ኤ ኡንትኮ፥ «ይ ጋንጨፕ ፐታይስ ዱሪ ማላ ጋላስ ኦላ ዎኮ፥ ጎቺ ከሶዛይ ኦኖ?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 የዝን አሲ ዱራፕ ዋይዚ ሎእ ኣሳ? የይ ግሾስ፥ ማላ ጋላስ ሎኦ ባዝ ኦዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አይኮ፥ «ነ ኩሻ ፕድ ኡዶባ» ዬግን፥ አይካ ፕድ ኡዴዛ። ኤ ኩሻይ ፓጺ Ꮊንኮ ኩሻይ ጋርክ ሀኔዛ።
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 ዝን ፈርሳውታይ የይፕ ባለ ከዚ፥ የሱሳ ዋይዚ ዎዳዛኮ ዎላ ቶቤዛ።
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ የ አቃ አሺ ሀራ አቆ ቅቴዛ። ጋመ አሲ ኤዛ ካሊ Ꮊንጌዛ፥ ሀርግንቴዝታ ኡባ ኤ ፓዛ።
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 የሱሳ፥ «ታ ባጋ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ ሚን ኦዴዛ።
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 የይካ ናበ ኢሳያሳ፥
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 «ይኬ ታ ማራጼዝ አይላይ፥
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 ኤ ፓላሞያ ዎይ ካጮያ፤
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 ሉለ ፕርዳር ጋሞድ ሄሎዳይስ፥
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 አይሁደ ባ ዎያ ኡቢታይ ኤል ኡፋይቶዳ»
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 የይፕ ጉየ፥ ቱና አያና አይኬዝ ቶአኔ ሙመ አስ የዛና ኤዝኮ ከኤዛ። የሱሳ አ ፓን፥ አይ በኤዛኔ ኦድንቴዛ።
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 ዎያ ኡባይ ማላባዝ ግ፥ «Ꮊይ ዳዉተ ናአ ማቃደሻ?» ዬጌዛ።
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 ዝን ፈርሳውታይ የያ ስኢ፥ «Ꮊ አይ ቱና አያንታ ከስዛይ ቱና አያንታይ ሀላቃ ብኤልዘቡላ ዎልቃራ» ዬጌዛ።
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ፥ «ፐቲ ካተት ሻክንቲ ዎላል ኤቅንትዛ ማቅኮ የ ካተትይ ዎዳ፤ ማ ዎል ጋንጨ ሻኮት መዝ ካታማ ዎይ ኬ ሚንጊ ኤቆዳይስ ዳንዳኦያ።
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ጻላሄ ጻለሄ ከስዛ ባዝ ማቅኮ ፋ ጋንጨ ሻግንቴዝ ጉሲ። የይ ጋርከ ሀንዛ ባዝ ማቅኮ ኤ ካተትይ ዋይዚ ሚንጊ ኤቆዳይስ ዳንዳኤ?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 ታኒ ቱና አያና ከስዛይ ብኤልዘቡላ ዎልቃር ማቅኮ ይንታን ካልዛ አሳይ ኦ ዎልቃር ከሶዴ? የይ ግሾስ፥ ይንታን ካልዛ አሳይ ይንታን ፕርዶዳ።
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 ዝን ታኒ ቱና አያንታ ከስዛይ ጾስ አያናር ማቅኮ፥ ጾስ ካተትይ ይንትኮ የኤዛ።
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 «ዎይ ፐቲ አስ ዎልቃማ አስ ካራ ገሊ ኤ ሻላና ቦንቆዳይስ ኮይኮ ቲናቲ የ አ አጨካ አትኮ ዋይዚ ቦንቆዳይስ ዳንዳኤ? አጬዛይፕ ጉየ ኤ ሻላና ቦንቆዳይስ ዳንዳእዛ።
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 «ታር ባዛይ ኦንካ ታና እጽዛ፤ ማ ታር ዎላ ሺሾዋ ኡባይ ላልዛ።
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 የይ ግሾስ፥ ስኦይታ፤ አሳይ ኦዛ አባ ናጋራካ ጫሺ ኡባይ አቶ ግንትንቶዳ፥ ዝን ጌሻ አያና ጫዤዝ ኦስካ ኤ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ።
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 ኦንካ አስ ናአል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንትኮ ኤስ አቶ ግንትንቶዳ፥ ዝን ጌሻ አያናል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንትዛ ኦስካ Ꮊ ሳአል ማቅን የኦድ አላማይላካ ኤ ናጋራይ አቶ ጊንትንታሚ።
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 «ሎኦ ም ሎኦ ኣፈ ኣፍዛ፤ ማ ኢታ ም ኢታ ኣፍዛ። ይኬ፥ ም ኤርንትዛይ ፋ ኣፋይራ።
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 ይንታኖ፥ ሾሽ ናኡን፥ ይ ኢታ ማቅታር ዋይዚ ሎኦ ባዝ ኦድንቶዳይስ ዳንዳእኔ? አሲ ፋ ዎዛና ጋንጨ ኩሚ ፑጬዝ ባዛፕ ዶናር ኦድንትዛ።
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 ሎኦ አሲ ፋ ዎዝና ጋንጨ ጋዴዝ ሎኦ ባዛፕ፥ ሎኦ ባዝ ከስዛ፤ ኢታ አሲ ፋ ዎዝና ጋንጨ ጋዴዝ ኢታ ባዛፕ፥ ኢታ ባዝ ከስዛ።
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 ዝን ስኦይታ፥ አሲ ኦድንትዛ ጨረ ኦዳ ኡባይስካ ፕርዳ ጋላስ ማልሰ እማዳ።
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 አብስ ጊኮ፥ ነ ኦድንትዛ ነቃላይር ጽሎዳ፤ ነ ኦድንትዛ ነ ቃላይ ኔል አፋ ፕርዶዳ» ዬጌዛ።
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 የይፕ ጉየ፥ ፐቲ ፐቲ ፈርሳውታይኔ ህገ አስታማርታይ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ኔኒ ማላታ ኦ ኑና ቤዞዬ» ዬጌዛ።
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 ዝን የሱሳ ማሂ፥ «አማኖዝታይኔ ኢታ የለትታይ ማላታ ኮይዛ። ዝን ናበ ዮናሳ ማላታፕ ሀራ ማላታ ኤስ እንግንቶያ።
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 ዮናሳ ግታ ሞሎ ኡሎ ጋንጨ ሀይ ጋላስኔ ሀይ ቃማ ጋምኤዛይ ጋርክ አስ ናአይ ሀይ ጋላስኔ ሀይ ቃማ ቢታ ጋንጨ ጋምኦዳ።
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 ነነወ አሳይ ፕርደ ጋላስ ደንዲ Ꮊ የለትይል አፋ ፕርዶዳ፤ አብስ ጊኮ፥ ኡ ዮናሳ ስብካታ ስኢ ፋ ናጋራይፕ ማቄዛ። ይኬ፥ ዮናሳፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 ፕርዳ ጋላስ ሱለ ባጋ ካታታ ደንዲ Ꮊ የለትይር ዎላ ፕርዶዳ፤ አብስ ጊኮ፥ እዛ ሶሎሞነ ኤጨት ስኦዳይስ ቢታ ጋጻፕ የኤዛ። ዬዛኮ፥ ሶሎሞነፕ ኣዛይ Ꮊይዳ የዛ።
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 «ቱና አያናይ አሳፕ ከዜዛይፕ ጉየ ፋስ ሸምፕዛ አቆ ኮዪ ሃ ባ መላ አቆ ዳቡርዛ፥ ዝን ፋ ኮይዝ ሸምፖ ደንጎያ።
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 የይ ግሾስ፥ ‹ታ አሺ ከዜዝ ካራ ማቂ Ꮊማዳ› ዬግዛ። ኤ ማቂ የኦዳር ኬይ ካይሳ ማቅዛኔ ፕትንቲ ጊጊ በቴዛና ደንግዛ።
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 ይኬ፥ ማቂ Ꮊንጊ፥ ፓፕ ኢታ ሀራ ላፑን ኢታ አያንታ ኤኪ ይእዛ፤ ኡንትካ አይ ጋንጨ ገሊ የዝዛ። የ አይስ ቲናሳይፕ ጉዬሳይ ኡሳ ኢትዛ። Ꮊ ኢታ የለትይል የይ ጋርክ ባዝ ሀኖዳ» ዬጌዛ።
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 የሱሳ ዎያይስ ኦዳል አፋ የዝን ኤ እንዳትኔ ኤ እሽታይ ኤር ናሾዳይስ ኮዪ ባለ ኤቄዛ።
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 ፐቲ አሲ ኤዝኮ፥ «ነ እንዳትኔ ነ እሽታይ ኔር ናሾዳይስ ኮዪ ባለ ኤቄዛ» ዬጌዛ።
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 የሱሳ ማሂ፥ «ታ እንዳት ኦኖ? ታ እሽታይካ ኦናንታራ?» ዬጌዛ።
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 ፋ ኩሻይር ታማርታ ማልታር፥ «ቦኦይታ፥ ታ እንዳታነ ታ እሽታይ Ꮊይትታ።
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 ሳሎ የዝ ታ አዳይ ሸነ ኦዛ ኡቢታይ ታ እሸ፥ ታ ምሾኔ ታ እንዶ» ዬጌዛ።
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.