Mateus 11

mfxe (MFXE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታይስ አዛዛ እንጌዛይፕ ጉየ ኤዛይፕ ደንዲ ታማርሶዳይስኔ ሳባኮዳይስ ጋልላ ካታምታይኮ ቅቴዛ።
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ዋንሳ አች ካራ የዛር ክርስቶሳ ኦዝ ባዝታ ስኢ፥ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ኤዝኮ ኪቲ፥
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 «የኦዳ ጊንትንቴዛይ ነናኔ? ኑ ሀራ ናጎ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «Ꮊንጊ ይ ስእዝባዝኔ ይ በኤዝ ባዝ ዋንሳስ ኦዶይታ።
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 ቶእታይ በአዳ፥ ሾልዝታይ የዳ፥ ቦርቆንቶር ሀርግንቴዝ አስታይ ጌዦዳ፥ ቱልታይ ስኦዳ፥ Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ፤ ማንቅታይስ ዎንግላይ ሳባክንቶዳ።
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 ታል ብንተካዛይ አንጅንቴዛያ» ዬጌዛ።
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 ዋንሳ ታማርታይ ጉየ ማቂ ቅትን፥ የሱሳ ዎያይስ ዋንሳ ባዝ ኦድታር፥ «Ꮊ ሊዦ ጋይድ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ጫርኮ ኤንእስዛ ማቃ በአዳይስ የኤነኔ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ሎኦ አፍላ ማኤዝ አስ በአዳይሶኔ? ሎኦ አፍላ ማኤዝታይ ካትታይ ኬ የዛ።
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ናበ በአዳይሶኔ? ዬዛኮ፥ ይ ናበፐካ ኣዛና ብእዛ።
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 «ነ ኦጋ ነ ቲናይር ጊግስዛ
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ማቻፕ የልንቴዝታይ ጋንጨፕ ጻማቅዛ ዋንሳፕ ኣዛይ ኦንካ ባያ፤ ሳሎ ካተት ኡባይፕ ጽቅዛይ፥ ኤዝፕ ኣዳ፥
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ጻማቅዛ ዋንሳ ዎደፕ አይኪ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሳሎ ካተትይ ጋመ ኡርቅንትዛ፥ ሚንጊ ቡትንቴዝታይ የ አቃ ገሎዳ።
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 ናብታይ ኡቢታይኔ ሙሰ ህጋይ ዋንሳ ዎደ ሄሎዳይስ ሀኖድ ባዝ ትንቢተ ኦዴዛ።
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ይኬ፥ ይ ኡ ኪታ አማኖድ ማቅኮ፥ የኦድ ግንትንቴዝ ኤላሳ፥ የይ ኤ ዋንሳ።
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ይኬ፥ ስእዝ ሀየር የዛይ ስኦ።
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «ይኬ፥ Ꮊ ዎደ የለት አባራ ኣዝሶ? ጋበ ጋንጨ በቲ ዎል ጼጊ፥
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 « ‹ኑ ይንትስ እምፕልተ ፑግን፤
17 “Nós tocamos flauta,
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ሜካዛራኔ ኡዠካዛር ይእን፥ ‹ቱና አያናር የዛ› ይ ዬጌዛ።
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 አስ ናአይ ሚታራኔ ኡዥታር ይእን፥ ‹ዥምባራኔ ኡሺ ዣረ፥ ቃራጸ ጋችስዝታይኔ ናጋራንችታይ ዳቦ› ዬጌዛ። ይኬ፥ ኤጨት ቱማትይ ኤ ኦሳይር በንትዛ» ዬጌዛ።
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጋመ ማላትታ ኦዝ ካታምታይድ የዝ አሳይ ፋ ናጋራፕ ማቂ ማሮት ገላም እጼዝ ግሾስ ኡንታን፥
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 «አየ ኮራዝኔ ካታማስ፥ አየ ቤተሳይዳ ካታማስ፥ አብስ ጊኮ፥ ይ ጋንጨ ኦንቴዝ ማላታይ ጽሮሳኔ ስዶና ኦንቴዝ ማቄዛኮ፥ ኡ ብኒ ቡዶ ትዥንቲ፥ ካዮ አፍላ ማኢ ፋ ናጋራይፕ ማቂ አቶዳ።
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ፕርዳ ጋላስ ይንታፕ ኣ ጽሮሳስኔ ስዶናስ ፕርዳይ ካዉዦዳ።
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 ማ Ꮊኔ ቅፍርናሆማ፥ ነ ፑደ ሳሎ ከዞዳይስ ኮይኔ? ሀናሚ! ኔኒ ስኦለ ዎዳ። አብስ ጊኮ፥ ነ ጋንጨ ኦንቴዝ ማላትታይ ሶዶማ ኦስንቴዛኮ ሶዶመ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ የሳዳዝን።
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 ዝን ታ ኔስ ኦድዛ፤ ፕርዳ ጋላስ ኔፕ ኣ ሶዶማስ ፕርዳይ ካዉዦዳ» ዬጊ ካጬዛ።
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 የ ዎደ የሱሳ፥ «አዳዮ፥ ሳሎኔ ሳአ ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊያ ኤራንችታይፐኔ ኤጭታይፕ ቆሲ ዱደ ናእታይስ ቆንጭሴዝ ግሾስ ነና ታ ጋላትዛ።
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 ኤ፥ ታ አዳዮ፥ Ꮊይ ነ ሎኦ ሸናይ ጋርክ ሀኔዛ።
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «ኡባይ ታስ ታ አዳይፕ እንግንቴዛ። አዳይፕ ሀራ ናአ ኤርዛይ ባያ፥ ናአይፐኔ ኤ ኡንትስ ቆንጭሶዳይስ ኮይዝታይፕ ሀራ ኣዳ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛይ ባያ።
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ይንታኖ፥ ዳቡሬዝታዮ፥ ቶፎ ዴጼዝ ኡቢታዮ ታኮ Ꮊና የኦይታ፤ ታ ይንታን ሸምፕሶዳ።
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 ታኒ ታ ዎዝናር ኬሃኔ ሃዮ ማቄዝ ግሾስ ታ ቃምባራይድ ገሎይታ፥ ታፕ ታማሮይታ፤ ይንቲ፥ ይ ሸምፖስ ሸምፖ ደማዳ።
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 ታ ቃምባራይ ሊቃማ፥ ማ ታ ቶፋይካ ሻዉኮ» ዬጌዛ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.