Mateus 11
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታይስ አዛዛ እንጌዛይፕ ጉየ ኤዛይፕ ደንዲ ታማርሶዳይስኔ ሳባኮዳይስ ጋልላ ካታምታይኮ ቅቴዛ።
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 ዋንሳ አች ካራ የዛር ክርስቶሳ ኦዝ ባዝታ ስኢ፥ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ኤዝኮ ኪቲ፥
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 «የኦዳ ጊንትንቴዛይ ነናኔ? ኑ ሀራ ናጎ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «Ꮊንጊ ይ ስእዝባዝኔ ይ በኤዝ ባዝ ዋንሳስ ኦዶይታ።
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 ቶእታይ በአዳ፥ ሾልዝታይ የዳ፥ ቦርቆንቶር ሀርግንቴዝ አስታይ ጌዦዳ፥ ቱልታይ ስኦዳ፥ Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ፤ ማንቅታይስ ዎንግላይ ሳባክንቶዳ።
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ታል ብንተካዛይ አንጅንቴዛያ» ዬጌዛ።
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 ዋንሳ ታማርታይ ጉየ ማቂ ቅትን፥ የሱሳ ዎያይስ ዋንሳ ባዝ ኦድታር፥ «Ꮊ ሊዦ ጋይድ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ጫርኮ ኤንእስዛ ማቃ በአዳይስ የኤነኔ?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ሎኦ አፍላ ማኤዝ አስ በአዳይሶኔ? ሎኦ አፍላ ማኤዝታይ ካትታይ ኬ የዛ።
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ናበ በአዳይሶኔ? ዬዛኮ፥ ይ ናበፐካ ኣዛና ብእዛ።
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 «ነ ኦጋ ነ ቲናይር ጊግስዛ
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ማቻፕ የልንቴዝታይ ጋንጨፕ ጻማቅዛ ዋንሳፕ ኣዛይ ኦንካ ባያ፤ ሳሎ ካተት ኡባይፕ ጽቅዛይ፥ ኤዝፕ ኣዳ፥
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ጻማቅዛ ዋንሳ ዎደፕ አይኪ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሳሎ ካተትይ ጋመ ኡርቅንትዛ፥ ሚንጊ ቡትንቴዝታይ የ አቃ ገሎዳ።
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 ናብታይ ኡቢታይኔ ሙሰ ህጋይ ዋንሳ ዎደ ሄሎዳይስ ሀኖድ ባዝ ትንቢተ ኦዴዛ።
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ይኬ፥ ይ ኡ ኪታ አማኖድ ማቅኮ፥ የኦድ ግንትንቴዝ ኤላሳ፥ የይ ኤ ዋንሳ።
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ይኬ፥ ስእዝ ሀየር የዛይ ስኦ።
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 «ይኬ፥ Ꮊ ዎደ የለት አባራ ኣዝሶ? ጋበ ጋንጨ በቲ ዎል ጼጊ፥
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 « ‹ኑ ይንትስ እምፕልተ ፑግን፤
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ሜካዛራኔ ኡዠካዛር ይእን፥ ‹ቱና አያናር የዛ› ይ ዬጌዛ።
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 አስ ናአይ ሚታራኔ ኡዥታር ይእን፥ ‹ዥምባራኔ ኡሺ ዣረ፥ ቃራጸ ጋችስዝታይኔ ናጋራንችታይ ዳቦ› ዬጌዛ። ይኬ፥ ኤጨት ቱማትይ ኤ ኦሳይር በንትዛ» ዬጌዛ።
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጋመ ማላትታ ኦዝ ካታምታይድ የዝ አሳይ ፋ ናጋራፕ ማቂ ማሮት ገላም እጼዝ ግሾስ ኡንታን፥
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «አየ ኮራዝኔ ካታማስ፥ አየ ቤተሳይዳ ካታማስ፥ አብስ ጊኮ፥ ይ ጋንጨ ኦንቴዝ ማላታይ ጽሮሳኔ ስዶና ኦንቴዝ ማቄዛኮ፥ ኡ ብኒ ቡዶ ትዥንቲ፥ ካዮ አፍላ ማኢ ፋ ናጋራይፕ ማቂ አቶዳ።
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ፕርዳ ጋላስ ይንታፕ ኣ ጽሮሳስኔ ስዶናስ ፕርዳይ ካዉዦዳ።
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 ማ Ꮊኔ ቅፍርናሆማ፥ ነ ፑደ ሳሎ ከዞዳይስ ኮይኔ? ሀናሚ! ኔኒ ስኦለ ዎዳ። አብስ ጊኮ፥ ነ ጋንጨ ኦንቴዝ ማላትታይ ሶዶማ ኦስንቴዛኮ ሶዶመ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ የሳዳዝን።
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ዝን ታ ኔስ ኦድዛ፤ ፕርዳ ጋላስ ኔፕ ኣ ሶዶማስ ፕርዳይ ካዉዦዳ» ዬጊ ካጬዛ።
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 የ ዎደ የሱሳ፥ «አዳዮ፥ ሳሎኔ ሳአ ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊያ ኤራንችታይፐኔ ኤጭታይፕ ቆሲ ዱደ ናእታይስ ቆንጭሴዝ ግሾስ ነና ታ ጋላትዛ።
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ኤ፥ ታ አዳዮ፥ Ꮊይ ነ ሎኦ ሸናይ ጋርክ ሀኔዛ።
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 «ኡባይ ታስ ታ አዳይፕ እንግንቴዛ። አዳይፕ ሀራ ናአ ኤርዛይ ባያ፥ ናአይፐኔ ኤ ኡንትስ ቆንጭሶዳይስ ኮይዝታይፕ ሀራ ኣዳ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛይ ባያ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ይንታኖ፥ ዳቡሬዝታዮ፥ ቶፎ ዴጼዝ ኡቢታዮ ታኮ Ꮊና የኦይታ፤ ታ ይንታን ሸምፕሶዳ።
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ታኒ ታ ዎዝናር ኬሃኔ ሃዮ ማቄዝ ግሾስ ታ ቃምባራይድ ገሎይታ፥ ታፕ ታማሮይታ፤ ይንቲ፥ ይ ሸምፖስ ሸምፖ ደማዳ።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 ታ ቃምባራይ ሊቃማ፥ ማ ታ ቶፋይካ ሻዉኮ» ዬጌዛ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.