Mateus 11
mfxe (MFXE) vs ARC
1 የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታይስ አዛዛ እንጌዛይፕ ጉየ ኤዛይፕ ደንዲ ታማርሶዳይስኔ ሳባኮዳይስ ጋልላ ካታምታይኮ ቅቴዛ።
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ዋንሳ አች ካራ የዛር ክርስቶሳ ኦዝ ባዝታ ስኢ፥ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ኤዝኮ ኪቲ፥
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 «የኦዳ ጊንትንቴዛይ ነናኔ? ኑ ሀራ ናጎ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «Ꮊንጊ ይ ስእዝባዝኔ ይ በኤዝ ባዝ ዋንሳስ ኦዶይታ።
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ቶእታይ በአዳ፥ ሾልዝታይ የዳ፥ ቦርቆንቶር ሀርግንቴዝ አስታይ ጌዦዳ፥ ቱልታይ ስኦዳ፥ Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ፤ ማንቅታይስ ዎንግላይ ሳባክንቶዳ።
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ታል ብንተካዛይ አንጅንቴዛያ» ዬጌዛ።
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 ዋንሳ ታማርታይ ጉየ ማቂ ቅትን፥ የሱሳ ዎያይስ ዋንሳ ባዝ ኦድታር፥ «Ꮊ ሊዦ ጋይድ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ጫርኮ ኤንእስዛ ማቃ በአዳይስ የኤነኔ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ሎኦ አፍላ ማኤዝ አስ በአዳይሶኔ? ሎኦ አፍላ ማኤዝታይ ካትታይ ኬ የዛ።
8 Sim, que fostes ver?
9 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ናበ በአዳይሶኔ? ዬዛኮ፥ ይ ናበፐካ ኣዛና ብእዛ።
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 «ነ ኦጋ ነ ቲናይር ጊግስዛ
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ማቻፕ የልንቴዝታይ ጋንጨፕ ጻማቅዛ ዋንሳፕ ኣዛይ ኦንካ ባያ፤ ሳሎ ካተት ኡባይፕ ጽቅዛይ፥ ኤዝፕ ኣዳ፥
11 Em verdade vos digo
12 ጻማቅዛ ዋንሳ ዎደፕ አይኪ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሳሎ ካተትይ ጋመ ኡርቅንትዛ፥ ሚንጊ ቡትንቴዝታይ የ አቃ ገሎዳ።
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 ናብታይ ኡቢታይኔ ሙሰ ህጋይ ዋንሳ ዎደ ሄሎዳይስ ሀኖድ ባዝ ትንቢተ ኦዴዛ።
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ይኬ፥ ይ ኡ ኪታ አማኖድ ማቅኮ፥ የኦድ ግንትንቴዝ ኤላሳ፥ የይ ኤ ዋንሳ።
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ይኬ፥ ስእዝ ሀየር የዛይ ስኦ።
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 «ይኬ፥ Ꮊ ዎደ የለት አባራ ኣዝሶ? ጋበ ጋንጨ በቲ ዎል ጼጊ፥
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 « ‹ኑ ይንትስ እምፕልተ ፑግን፤
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ሜካዛራኔ ኡዠካዛር ይእን፥ ‹ቱና አያናር የዛ› ይ ዬጌዛ።
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 አስ ናአይ ሚታራኔ ኡዥታር ይእን፥ ‹ዥምባራኔ ኡሺ ዣረ፥ ቃራጸ ጋችስዝታይኔ ናጋራንችታይ ዳቦ› ዬጌዛ። ይኬ፥ ኤጨት ቱማትይ ኤ ኦሳይር በንትዛ» ዬጌዛ።
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጋመ ማላትታ ኦዝ ካታምታይድ የዝ አሳይ ፋ ናጋራፕ ማቂ ማሮት ገላም እጼዝ ግሾስ ኡንታን፥
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «አየ ኮራዝኔ ካታማስ፥ አየ ቤተሳይዳ ካታማስ፥ አብስ ጊኮ፥ ይ ጋንጨ ኦንቴዝ ማላታይ ጽሮሳኔ ስዶና ኦንቴዝ ማቄዛኮ፥ ኡ ብኒ ቡዶ ትዥንቲ፥ ካዮ አፍላ ማኢ ፋ ናጋራይፕ ማቂ አቶዳ።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ፕርዳ ጋላስ ይንታፕ ኣ ጽሮሳስኔ ስዶናስ ፕርዳይ ካዉዦዳ።
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 ማ Ꮊኔ ቅፍርናሆማ፥ ነ ፑደ ሳሎ ከዞዳይስ ኮይኔ? ሀናሚ! ኔኒ ስኦለ ዎዳ። አብስ ጊኮ፥ ነ ጋንጨ ኦንቴዝ ማላትታይ ሶዶማ ኦስንቴዛኮ ሶዶመ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ የሳዳዝን።
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 ዝን ታ ኔስ ኦድዛ፤ ፕርዳ ጋላስ ኔፕ ኣ ሶዶማስ ፕርዳይ ካዉዦዳ» ዬጊ ካጬዛ።
24 Porém eu vos digo
25 የ ዎደ የሱሳ፥ «አዳዮ፥ ሳሎኔ ሳአ ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊያ ኤራንችታይፐኔ ኤጭታይፕ ቆሲ ዱደ ናእታይስ ቆንጭሴዝ ግሾስ ነና ታ ጋላትዛ።
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 ኤ፥ ታ አዳዮ፥ Ꮊይ ነ ሎኦ ሸናይ ጋርክ ሀኔዛ።
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 «ኡባይ ታስ ታ አዳይፕ እንግንቴዛ። አዳይፕ ሀራ ናአ ኤርዛይ ባያ፥ ናአይፐኔ ኤ ኡንትስ ቆንጭሶዳይስ ኮይዝታይፕ ሀራ ኣዳ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛይ ባያ።
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 «ይንታኖ፥ ዳቡሬዝታዮ፥ ቶፎ ዴጼዝ ኡቢታዮ ታኮ Ꮊና የኦይታ፤ ታ ይንታን ሸምፕሶዳ።
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ታኒ ታ ዎዝናር ኬሃኔ ሃዮ ማቄዝ ግሾስ ታ ቃምባራይድ ገሎይታ፥ ታፕ ታማሮይታ፤ ይንቲ፥ ይ ሸምፖስ ሸምፖ ደማዳ።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 ታ ቃምባራይ ሊቃማ፥ ማ ታ ቶፋይካ ሻዉኮ» ዬጌዛ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.