Mateus 11

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የሱሳ ታጶ ናምኢ ታማርታይስ አዛዛ እንጌዛይፕ ጉየ ኤዛይፕ ደንዲ ታማርሶዳይስኔ ሳባኮዳይስ ጋልላ ካታምታይኮ ቅቴዛ።
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ዋንሳ አች ካራ የዛር ክርስቶሳ ኦዝ ባዝታ ስኢ፥ ፋ ታማርታይፕ ናምእታ ኤዝኮ ኪቲ፥
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 «የኦዳ ጊንትንቴዛይ ነናኔ? ኑ ሀራ ናጎ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «Ꮊንጊ ይ ስእዝባዝኔ ይ በኤዝ ባዝ ዋንሳስ ኦዶይታ።
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 ቶእታይ በአዳ፥ ሾልዝታይ የዳ፥ ቦርቆንቶር ሀርግንቴዝ አስታይ ጌዦዳ፥ ቱልታይ ስኦዳ፥ Ꮊይቄዝታይ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ፤ ማንቅታይስ ዎንግላይ ሳባክንቶዳ።
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 ታል ብንተካዛይ አንጅንቴዛያ» ዬጌዛ።
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 ዋንሳ ታማርታይ ጉየ ማቂ ቅትን፥ የሱሳ ዎያይስ ዋንሳ ባዝ ኦድታር፥ «Ꮊ ሊዦ ጋይድ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ጫርኮ ኤንእስዛ ማቃ በአዳይስ የኤነኔ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ሎኦ አፍላ ማኤዝ አስ በአዳይሶኔ? ሎኦ አፍላ ማኤዝታይ ካትታይ ኬ የዛ።
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 የዝን፥ አብ በአዳይስ ከዜኔ? ናበ በአዳይሶኔ? ዬዛኮ፥ ይ ናበፐካ ኣዛና ብእዛ።
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 «ነ ኦጋ ነ ቲናይር ጊግስዛ
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ማቻፕ የልንቴዝታይ ጋንጨፕ ጻማቅዛ ዋንሳፕ ኣዛይ ኦንካ ባያ፤ ሳሎ ካተት ኡባይፕ ጽቅዛይ፥ ኤዝፕ ኣዳ፥
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 ጻማቅዛ ዋንሳ ዎደፕ አይኪ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ ሳሎ ካተትይ ጋመ ኡርቅንትዛ፥ ሚንጊ ቡትንቴዝታይ የ አቃ ገሎዳ።
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 ናብታይ ኡቢታይኔ ሙሰ ህጋይ ዋንሳ ዎደ ሄሎዳይስ ሀኖድ ባዝ ትንቢተ ኦዴዛ።
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ይኬ፥ ይ ኡ ኪታ አማኖድ ማቅኮ፥ የኦድ ግንትንቴዝ ኤላሳ፥ የይ ኤ ዋንሳ።
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 ይኬ፥ ስእዝ ሀየር የዛይ ስኦ።
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 «ይኬ፥ Ꮊ ዎደ የለት አባራ ኣዝሶ? ጋበ ጋንጨ በቲ ዎል ጼጊ፥
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 « ‹ኑ ይንትስ እምፕልተ ፑግን፤
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 ጻማቅዛ ዋንሳ ሜካዛራኔ ኡዠካዛር ይእን፥ ‹ቱና አያናር የዛ› ይ ዬጌዛ።
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 አስ ናአይ ሚታራኔ ኡዥታር ይእን፥ ‹ዥምባራኔ ኡሺ ዣረ፥ ቃራጸ ጋችስዝታይኔ ናጋራንችታይ ዳቦ› ዬጌዛ። ይኬ፥ ኤጨት ቱማትይ ኤ ኦሳይር በንትዛ» ዬጌዛ።
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ጋመ ማላትታ ኦዝ ካታምታይድ የዝ አሳይ ፋ ናጋራፕ ማቂ ማሮት ገላም እጼዝ ግሾስ ኡንታን፥
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 «አየ ኮራዝኔ ካታማስ፥ አየ ቤተሳይዳ ካታማስ፥ አብስ ጊኮ፥ ይ ጋንጨ ኦንቴዝ ማላታይ ጽሮሳኔ ስዶና ኦንቴዝ ማቄዛኮ፥ ኡ ብኒ ቡዶ ትዥንቲ፥ ካዮ አፍላ ማኢ ፋ ናጋራይፕ ማቂ አቶዳ።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ፕርዳ ጋላስ ይንታፕ ኣ ጽሮሳስኔ ስዶናስ ፕርዳይ ካዉዦዳ።
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 ማ Ꮊኔ ቅፍርናሆማ፥ ነ ፑደ ሳሎ ከዞዳይስ ኮይኔ? ሀናሚ! ኔኒ ስኦለ ዎዳ። አብስ ጊኮ፥ ነ ጋንጨ ኦንቴዝ ማላትታይ ሶዶማ ኦስንቴዛኮ ሶዶመ Ꮊይኖ ሄሎዳይስ የሳዳዝን።
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 ዝን ታ ኔስ ኦድዛ፤ ፕርዳ ጋላስ ኔፕ ኣ ሶዶማስ ፕርዳይ ካዉዦዳ» ዬጊ ካጬዛ።
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 የ ዎደ የሱሳ፥ «አዳዮ፥ ሳሎኔ ሳአ ጎዳዮ፥ ኔኒ Ꮊያ ኤራንችታይፐኔ ኤጭታይፕ ቆሲ ዱደ ናእታይስ ቆንጭሴዝ ግሾስ ነና ታ ጋላትዛ።
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ኤ፥ ታ አዳዮ፥ Ꮊይ ነ ሎኦ ሸናይ ጋርክ ሀኔዛ።
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 «ኡባይ ታስ ታ አዳይፕ እንግንቴዛ። አዳይፕ ሀራ ናአ ኤርዛይ ባያ፥ ናአይፐኔ ኤ ኡንትስ ቆንጭሶዳይስ ኮይዝታይፕ ሀራ ኣዳ ኤሮዳይስ ዳንዳእዛይ ባያ።
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 «ይንታኖ፥ ዳቡሬዝታዮ፥ ቶፎ ዴጼዝ ኡቢታዮ ታኮ Ꮊና የኦይታ፤ ታ ይንታን ሸምፕሶዳ።
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 ታኒ ታ ዎዝናር ኬሃኔ ሃዮ ማቄዝ ግሾስ ታ ቃምባራይድ ገሎይታ፥ ታፕ ታማሮይታ፤ ይንቲ፥ ይ ሸምፖስ ሸምፖ ደማዳ።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ታ ቃምባራይ ሊቃማ፥ ማ ታ ቶፋይካ ሻዉኮ» ዬጌዛ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.