Marcos 9

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተትይ ዎልቃር ይእዛና በኤካዛር Ꮊይቃም ፐቲ ፐቲ አሳይ Ꮊይዳ የዛ» ዬጌዛ።
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 የሱሳ ኡሱፑን ጋላሳፕ ጉየ፥ ፓር ጵጽሮሳራ፥ ያይቆባራ ዋንሳራ ኣዳ ኤኪ ዳማ አምባል አፋ ከሲ ኡ ቲናይድ ላምንቴዛ።
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ኤ አፍላይካ ፎጭዛ፤ ሳአ አፍላ ሜጭዛ ኦንካ ጌሾዳይስ ዳንዳኦዛይ ጋርክ ሙልጽ ግ ቦጼዛ።
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 የ ዎደ ኤላሳራ ሙሰራ የሱሳር ዎላ ናሾዳር በኤዛ።
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ Ꮊይዳ የዜዛኮ ኑስ ሎኦ፤ ኑ ሀይ ሻቃራ ፐታ ኔስ፥ ፐታ ሙሰስ፥ ማ ፐታ ኤላሳስ አጮዳ» ዬጌዛ።
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ꮊንክታይ ኢታ ያሽቴዝ ግሾ ጵጽሮሳ አብ ግዛኮካ ኤረካያ።
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 የይፕ ጉየ፥ ሻራ ይኢ ኡንታን ጎልን ሻራይ ጋንጨፕ፥ «Ꮊይ ታ ቃዛ፥ ታ ናአያ፥ ኤ ግዝ ባዝ ስኦይታ» ግዝ ቃላ የኤዛ።
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 ኤልሲ ኡ ዩዪ በአዳር የሱሳፕ አትን ሀራ ኦናካ ፋ ካለ ኡ በኤካያ።
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ኡንቲ አምባላፕ ዎዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ጋ፥ ይ በኤዝ ባዝ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ አዛዘዛ።
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ኤ አዛዜዛና ኡ፥ «ኤሮ» ዬጊ፥ «Ꮊ Ꮊይቆፕ ደንዶ ጉሳይ አብ ጉሶ» ዬጊ፥ ፋ ጋንጨር ዎላ ኦድንቴዛ።
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ኡ ማቂ፥ «ህገ አስታማርታይ፥ ‹ኤላሳ ቲናቲ የኦዳይስ ቤዝዛ› አብስ ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 የሱሳ ማሂ «ኤላሳ ቲናቲ ይኢ፥ ኡባ ባዝ ሎእዛ፤ የዝን፥ አብስ ጌሻ ማጻፋይ፥ ‹አስ ናአይ ዴጾ መቶ ኤኮዳኔ ለቅንቶዳ› ዬጊ ጻፌዛይ ዋፋ?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ኤላሳ ካሰ የኤዛ፤ ማ ኤ ባጋ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዛይ ጋርክ፥ አሳይ ኤዛል አፋ ፋ ኮዬዝ ባዝ ኡባ ኦዛ» ዬጌዛ።
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 የሱሳራኔ ሀይ ኤ ታማርታይ አቴዝታይኮ ማቂ የኦዳር ጋመ አስ ኡ ላንቃይድ በቴዝታኔ ህገ አስታማርታይ ኡንታር ፓላምዛና በኤዛ።
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 የ ጋመ አሳይ የሱሳ በኤዝ ዎደ ዳጋማር ማላባዝ ግ፥ ኤልሲ ኤዝኮ ላሲ ይኢ፥ ኤዛ ሳሮዛ።
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 የሱሳ ህገ አስታማርታይኮ፥ «ኡንታር ፓላምዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 የ ዎይታይ ጋንጨፕ ፐቲ አይ ማቂ፥ «አስታማራዮ፥ ታ ናአይል አፋ ፖጎዳ ካይዝ ቱና አያና የዛ ግሾስ ኤዛ ታ ኔኮ ከኤዛ።
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 ያ አያናይ ደንዴዝ ዎደ፥ ኤዛ ሾጪ ኦሊ፤ ዶናይር ጋፑንቶ ክኢ፤ አች ጮንቺ፤ ጋላ ዛብሲ ጋምን ከሶዳይ ጋርክ ነ ታማርታይስ ኦድን፥ ኡ ከሶዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «አማኖዋ Ꮊ ላይ አስታዮ! ታኒ ይንታር አይደ ሄሎዳይስ የዞዴ? ማ ይንታን አይደ ሄሎዳይስ ዳንዳኦዴ? ናአ ታኮ Ꮊና ኤኪ የኦይታ» ዬጌዛ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ኡንቲ ናአ ኤዝኮ ከኤዛ፤ የ ቱና አያናይ የሱሳ በኤዛን ጋርክ ናአ ኩኩርሲ፤ ፖክሲ፥ ዶናር ጋፑንቶ ክእ አይኬዛ።
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 የሱሳ የ ናአይ አዳይኮ፥ «Ꮊ ነ ናአ አይኬዛይፕ ኣፑን ላይ ማቆደ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 ኤዛ ዎዳይስ ጋመ ዎደ ታማ ጋንጨኔ ሃ ጋንጨ ኦልዛ፥ ዝን ነ ዳንዳእኮ፥ ኑስ ቃየ፥ ኑና ማዶየ» ዬጌዛ።
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 የሱሳ፥ « ‹ነ ዳንዳእኮ ግኔ?› አማንዛ ኦስካ ኡባ ባዝ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ኤልሲ ናአይ አዳይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ አማንዛ፥ ዝን ጉጂ አማኖዳይ ጋርክ ታና ማዶየ» ዬጌዛ።
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 የሱሳ አሳይ ጋንጊ ጋንጊ Ꮊንግዛና ብኢ፥ ቱና አያና፥ «Ꮊ ቱለኔ ሙመ አያናዮ፥ Ꮊ ናአይፕ ከዞባ ነና ታ አዛዝዛ፤ ማ ናምእን ማቂ ኤዛል ገልፐ» ዬጌዛ።
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 የ ቱና አያናይ ኡኪ፥ ናአ ኢታ ኩኩርሲ፥ ኤዛፕ ከዜዝ። ናአይ Ꮊይቄዛ ኣዝን፥ ጋመ አሳይ፥ «ናአይ Ꮊይቄዛ» ዬጌዛ።
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 ዝን የሱሳ ናአይ ኩሻ አይኪ ደንን፥ ናአይ ደንዲ ኤቄዛ።
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 የሱሳ ካራ ገሌዛይፕ ጉየ ኤ ታማርታይ፥ «ኑኒ የ ቱና አያና ከሶዳይስ አብስ ዳንዳኤካሳ?» ዬጊ የሱሳ ኣዳ ኦይጬዛ።
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 የሱሳ ማሂ፥ «የይ ጋርከዛይ ዎሳራኔ [ጾማራፕ] አትን ሀራባዛር ከዞዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ኡንቲ የ በሳይፕ ደንዲ፥ ጋልላር ኣ Ꮊንጌዛ፤ የሱሳ ፋ የዛበሳ ኦንካ ኤሮድ ጋርክ ኮየካያ።
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ኤ ፋ ታማርታይኮ፥ «አስ ናአ፥ አሲ አስታይ ኩሸ ኣ እማዳኔ ዎዳ፤ ኤ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጊ ታማርሴዛ።
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 ዝን ኡንትስ ኤ ጌዛይ ገለካያ፤ ማ ኤዛ ኦይጮዳይስካ ያሽቴዛ።
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮊንጊ ካራ ገሌዛይፕ ጉየ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ኦገል ይ አብስ ፓላምንቴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ዝን ኡ፥ «ኑ ጋንጨ ኡባፕ ኣዳይ ኦኖ?» ዬጊ ፓላሜዝ ግሾስ ስኤ ጌዛ።
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 የሱሳ በቲ፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ጼጊ፥ «ኦንካ ቲና ኣዳይስ ኮይኮ፥ ኡባፕ ጉየ ኣ፥ ኡባይስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 ፐቲ ጽቃ ናአ ኤኪ፥ ኡ ጋንጨ ኤሴዛ፤ የ ጽቃ ናአ እድንጊ ኡንትኮ፥
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 «Ꮊይ ጋርክ ጽቃ ናእታይፕ ፐታ ታ ሱንይር ሞክዛ ኦንካ ታና ሞክዛ፤ ማ ታና ሞክዛ ኦንካ ታና ኪቴዛናካ ሞክዛፕ አትን ታ ኣዳ ሞኮያ» ዬጌዛ።
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ዋንሳ፥ «አስታማራዮ፥ ፐቲ አሲ ነ ሱንር ቱና አያንታ ከሶዳር ኑ ብኢ፥ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኤዛ ካዬዛ» ዬጌዛ።
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ዝን የሱሳ፥ «ኦንካ ታ ሱንር ጾሲ ኦዝ ማላታ ባዝ ኦ፥ ኤልሲ ታል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንቶዳይስ ዳንዳእዛይ ባ ግሾስ ካይፓተ።
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 ኑባዝ እጾዋ ኡቢታይ ኑ ባጋ።
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታስታ ማቄዝ ግሾስ ኦንካ ይንትስ ታ ሱንር ሀለ ሃ ኡዦዳይስ እንግኮካ፥ ፋ ጋተ ባሚ።
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 «ታና አማንዛ Ꮊ ጽቅታይፕ ፐታ ባልዳይፕ ኦንካ፥ ዳማ ዎጻ ፋ ቆል አጪ፥ አባ ጋንጨ ዎዛኮ ኤስ ሎኦዳ።
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 ነ ኩሻይ ነና ባልኮ፥ ጋቺ ኦሎባ። ኔኒ ናምኢ ኩሸር ቶኦዋ ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ዱጻ ኩሸር መና ደኦ ገሎ ኔስ ሎኦዳ።
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ጋናመ ጉጽነካ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 ነ ቶካይ ነና ባልኮ፥ ጋቺ ኦሎባ። ነ ናምኢ ቶከር ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ዎቦ ማቂ ደኦ ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ጋናመ ጉጽነ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 ነ ኣፋይ ነና ባልኮ፥ ዎጪ ከሲ ኦሎባ። ነ ናምኢ ኣፈር ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ፐቲ ኣፈር ጾስ ካተት ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ጋናመ ጉጽናይ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 «ያርሾ ማጽነር ኦንትዛይ ጋርክ አሲ ኡባይ ታማር ሀርቅንቶዳ።
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 ማጽነ ሎኦ፥ ዝን ማልአም እጽኮ፥ ማቂ ዋይዚ ማልእደ? ይንታር ማጽነ የዞ። ዬዚ ፐታይ ፐታይር ሳሮ የዞይታ» ዬጌዛ።
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.