Marcos 9

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተትይ ዎልቃር ይእዛና በኤካዛር Ꮊይቃም ፐቲ ፐቲ አሳይ Ꮊይዳ የዛ» ዬጌዛ።
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 የሱሳ ኡሱፑን ጋላሳፕ ጉየ፥ ፓር ጵጽሮሳራ፥ ያይቆባራ ዋንሳራ ኣዳ ኤኪ ዳማ አምባል አፋ ከሲ ኡ ቲናይድ ላምንቴዛ።
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ኤ አፍላይካ ፎጭዛ፤ ሳአ አፍላ ሜጭዛ ኦንካ ጌሾዳይስ ዳንዳኦዛይ ጋርክ ሙልጽ ግ ቦጼዛ።
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 የ ዎደ ኤላሳራ ሙሰራ የሱሳር ዎላ ናሾዳር በኤዛ።
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ Ꮊይዳ የዜዛኮ ኑስ ሎኦ፤ ኑ ሀይ ሻቃራ ፐታ ኔስ፥ ፐታ ሙሰስ፥ ማ ፐታ ኤላሳስ አጮዳ» ዬጌዛ።
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ꮊንክታይ ኢታ ያሽቴዝ ግሾ ጵጽሮሳ አብ ግዛኮካ ኤረካያ።
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 የይፕ ጉየ፥ ሻራ ይኢ ኡንታን ጎልን ሻራይ ጋንጨፕ፥ «Ꮊይ ታ ቃዛ፥ ታ ናአያ፥ ኤ ግዝ ባዝ ስኦይታ» ግዝ ቃላ የኤዛ።
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ኤልሲ ኡ ዩዪ በአዳር የሱሳፕ አትን ሀራ ኦናካ ፋ ካለ ኡ በኤካያ።
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 ኡንቲ አምባላፕ ዎዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ጋ፥ ይ በኤዝ ባዝ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ አዛዘዛ።
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 ኤ አዛዜዛና ኡ፥ «ኤሮ» ዬጊ፥ «Ꮊ Ꮊይቆፕ ደንዶ ጉሳይ አብ ጉሶ» ዬጊ፥ ፋ ጋንጨር ዎላ ኦድንቴዛ።
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 ኡ ማቂ፥ «ህገ አስታማርታይ፥ ‹ኤላሳ ቲናቲ የኦዳይስ ቤዝዛ› አብስ ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 የሱሳ ማሂ «ኤላሳ ቲናቲ ይኢ፥ ኡባ ባዝ ሎእዛ፤ የዝን፥ አብስ ጌሻ ማጻፋይ፥ ‹አስ ናአይ ዴጾ መቶ ኤኮዳኔ ለቅንቶዳ› ዬጊ ጻፌዛይ ዋፋ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ኤላሳ ካሰ የኤዛ፤ ማ ኤ ባጋ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዛይ ጋርክ፥ አሳይ ኤዛል አፋ ፋ ኮዬዝ ባዝ ኡባ ኦዛ» ዬጌዛ።
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 የሱሳራኔ ሀይ ኤ ታማርታይ አቴዝታይኮ ማቂ የኦዳር ጋመ አስ ኡ ላንቃይድ በቴዝታኔ ህገ አስታማርታይ ኡንታር ፓላምዛና በኤዛ።
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 የ ጋመ አሳይ የሱሳ በኤዝ ዎደ ዳጋማር ማላባዝ ግ፥ ኤልሲ ኤዝኮ ላሲ ይኢ፥ ኤዛ ሳሮዛ።
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 የሱሳ ህገ አስታማርታይኮ፥ «ኡንታር ፓላምዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 የ ዎይታይ ጋንጨፕ ፐቲ አይ ማቂ፥ «አስታማራዮ፥ ታ ናአይል አፋ ፖጎዳ ካይዝ ቱና አያና የዛ ግሾስ ኤዛ ታ ኔኮ ከኤዛ።
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ያ አያናይ ደንዴዝ ዎደ፥ ኤዛ ሾጪ ኦሊ፤ ዶናይር ጋፑንቶ ክኢ፤ አች ጮንቺ፤ ጋላ ዛብሲ ጋምን ከሶዳይ ጋርክ ነ ታማርታይስ ኦድን፥ ኡ ከሶዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «አማኖዋ Ꮊ ላይ አስታዮ! ታኒ ይንታር አይደ ሄሎዳይስ የዞዴ? ማ ይንታን አይደ ሄሎዳይስ ዳንዳኦዴ? ናአ ታኮ Ꮊና ኤኪ የኦይታ» ዬጌዛ።
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ኡንቲ ናአ ኤዝኮ ከኤዛ፤ የ ቱና አያናይ የሱሳ በኤዛን ጋርክ ናአ ኩኩርሲ፤ ፖክሲ፥ ዶናር ጋፑንቶ ክእ አይኬዛ።
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 የሱሳ የ ናአይ አዳይኮ፥ «Ꮊ ነ ናአ አይኬዛይፕ ኣፑን ላይ ማቆደ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 ኤዛ ዎዳይስ ጋመ ዎደ ታማ ጋንጨኔ ሃ ጋንጨ ኦልዛ፥ ዝን ነ ዳንዳእኮ፥ ኑስ ቃየ፥ ኑና ማዶየ» ዬጌዛ።
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 የሱሳ፥ « ‹ነ ዳንዳእኮ ግኔ?› አማንዛ ኦስካ ኡባ ባዝ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 ኤልሲ ናአይ አዳይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ አማንዛ፥ ዝን ጉጂ አማኖዳይ ጋርክ ታና ማዶየ» ዬጌዛ።
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 የሱሳ አሳይ ጋንጊ ጋንጊ Ꮊንግዛና ብኢ፥ ቱና አያና፥ «Ꮊ ቱለኔ ሙመ አያናዮ፥ Ꮊ ናአይፕ ከዞባ ነና ታ አዛዝዛ፤ ማ ናምእን ማቂ ኤዛል ገልፐ» ዬጌዛ።
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 የ ቱና አያናይ ኡኪ፥ ናአ ኢታ ኩኩርሲ፥ ኤዛፕ ከዜዝ። ናአይ Ꮊይቄዛ ኣዝን፥ ጋመ አሳይ፥ «ናአይ Ꮊይቄዛ» ዬጌዛ።
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ዝን የሱሳ ናአይ ኩሻ አይኪ ደንን፥ ናአይ ደንዲ ኤቄዛ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 የሱሳ ካራ ገሌዛይፕ ጉየ ኤ ታማርታይ፥ «ኑኒ የ ቱና አያና ከሶዳይስ አብስ ዳንዳኤካሳ?» ዬጊ የሱሳ ኣዳ ኦይጬዛ።
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 የሱሳ ማሂ፥ «የይ ጋርከዛይ ዎሳራኔ [ጾማራፕ] አትን ሀራባዛር ከዞዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ኡንቲ የ በሳይፕ ደንዲ፥ ጋልላር ኣ Ꮊንጌዛ፤ የሱሳ ፋ የዛበሳ ኦንካ ኤሮድ ጋርክ ኮየካያ።
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 ኤ ፋ ታማርታይኮ፥ «አስ ናአ፥ አሲ አስታይ ኩሸ ኣ እማዳኔ ዎዳ፤ ኤ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጊ ታማርሴዛ።
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 ዝን ኡንትስ ኤ ጌዛይ ገለካያ፤ ማ ኤዛ ኦይጮዳይስካ ያሽቴዛ።
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮊንጊ ካራ ገሌዛይፕ ጉየ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ኦገል ይ አብስ ፓላምንቴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ዝን ኡ፥ «ኑ ጋንጨ ኡባፕ ኣዳይ ኦኖ?» ዬጊ ፓላሜዝ ግሾስ ስኤ ጌዛ።
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 የሱሳ በቲ፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ጼጊ፥ «ኦንካ ቲና ኣዳይስ ኮይኮ፥ ኡባፕ ጉየ ኣ፥ ኡባይስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ፐቲ ጽቃ ናአ ኤኪ፥ ኡ ጋንጨ ኤሴዛ፤ የ ጽቃ ናአ እድንጊ ኡንትኮ፥
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Ꮊይ ጋርክ ጽቃ ናእታይፕ ፐታ ታ ሱንይር ሞክዛ ኦንካ ታና ሞክዛ፤ ማ ታና ሞክዛ ኦንካ ታና ኪቴዛናካ ሞክዛፕ አትን ታ ኣዳ ሞኮያ» ዬጌዛ።
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 ዋንሳ፥ «አስታማራዮ፥ ፐቲ አሲ ነ ሱንር ቱና አያንታ ከሶዳር ኑ ብኢ፥ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኤዛ ካዬዛ» ዬጌዛ።
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ዝን የሱሳ፥ «ኦንካ ታ ሱንር ጾሲ ኦዝ ማላታ ባዝ ኦ፥ ኤልሲ ታል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንቶዳይስ ዳንዳእዛይ ባ ግሾስ ካይፓተ።
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ኑባዝ እጾዋ ኡቢታይ ኑ ባጋ።
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታስታ ማቄዝ ግሾስ ኦንካ ይንትስ ታ ሱንር ሀለ ሃ ኡዦዳይስ እንግኮካ፥ ፋ ጋተ ባሚ።
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 «ታና አማንዛ Ꮊ ጽቅታይፕ ፐታ ባልዳይፕ ኦንካ፥ ዳማ ዎጻ ፋ ቆል አጪ፥ አባ ጋንጨ ዎዛኮ ኤስ ሎኦዳ።
42 E qualquer que escandalizar um
43 ነ ኩሻይ ነና ባልኮ፥ ጋቺ ኦሎባ። ኔኒ ናምኢ ኩሸር ቶኦዋ ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ዱጻ ኩሸር መና ደኦ ገሎ ኔስ ሎኦዳ።
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ጋናመ ጉጽነካ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 ነ ቶካይ ነና ባልኮ፥ ጋቺ ኦሎባ። ነ ናምኢ ቶከር ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ዎቦ ማቂ ደኦ ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ጋናመ ጉጽነ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ነ ኣፋይ ነና ባልኮ፥ ዎጪ ከሲ ኦሎባ። ነ ናምኢ ኣፈር ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ፐቲ ኣፈር ጾስ ካተት ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ጋናመ ጉጽናይ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 «ያርሾ ማጽነር ኦንትዛይ ጋርክ አሲ ኡባይ ታማር ሀርቅንቶዳ።
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ማጽነ ሎኦ፥ ዝን ማልአም እጽኮ፥ ማቂ ዋይዚ ማልእደ? ይንታር ማጽነ የዞ። ዬዚ ፐታይ ፐታይር ሳሮ የዞይታ» ዬጌዛ።
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.