Marcos 9
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተትይ ዎልቃር ይእዛና በኤካዛር Ꮊይቃም ፐቲ ፐቲ አሳይ Ꮊይዳ የዛ» ዬጌዛ።
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 የሱሳ ኡሱፑን ጋላሳፕ ጉየ፥ ፓር ጵጽሮሳራ፥ ያይቆባራ ዋንሳራ ኣዳ ኤኪ ዳማ አምባል አፋ ከሲ ኡ ቲናይድ ላምንቴዛ።
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 ኤ አፍላይካ ፎጭዛ፤ ሳአ አፍላ ሜጭዛ ኦንካ ጌሾዳይስ ዳንዳኦዛይ ጋርክ ሙልጽ ግ ቦጼዛ።
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 የ ዎደ ኤላሳራ ሙሰራ የሱሳር ዎላ ናሾዳር በኤዛ።
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ Ꮊይዳ የዜዛኮ ኑስ ሎኦ፤ ኑ ሀይ ሻቃራ ፐታ ኔስ፥ ፐታ ሙሰስ፥ ማ ፐታ ኤላሳስ አጮዳ» ዬጌዛ።
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Ꮊንክታይ ኢታ ያሽቴዝ ግሾ ጵጽሮሳ አብ ግዛኮካ ኤረካያ።
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 የይፕ ጉየ፥ ሻራ ይኢ ኡንታን ጎልን ሻራይ ጋንጨፕ፥ «Ꮊይ ታ ቃዛ፥ ታ ናአያ፥ ኤ ግዝ ባዝ ስኦይታ» ግዝ ቃላ የኤዛ።
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ኤልሲ ኡ ዩዪ በአዳር የሱሳፕ አትን ሀራ ኦናካ ፋ ካለ ኡ በኤካያ።
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ኡንቲ አምባላፕ ዎዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ጋ፥ ይ በኤዝ ባዝ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ አዛዘዛ።
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ኤ አዛዜዛና ኡ፥ «ኤሮ» ዬጊ፥ «Ꮊ Ꮊይቆፕ ደንዶ ጉሳይ አብ ጉሶ» ዬጊ፥ ፋ ጋንጨር ዎላ ኦድንቴዛ።
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 ኡ ማቂ፥ «ህገ አስታማርታይ፥ ‹ኤላሳ ቲናቲ የኦዳይስ ቤዝዛ› አብስ ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 የሱሳ ማሂ «ኤላሳ ቲናቲ ይኢ፥ ኡባ ባዝ ሎእዛ፤ የዝን፥ አብስ ጌሻ ማጻፋይ፥ ‹አስ ናአይ ዴጾ መቶ ኤኮዳኔ ለቅንቶዳ› ዬጊ ጻፌዛይ ዋፋ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ኤላሳ ካሰ የኤዛ፤ ማ ኤ ባጋ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዛይ ጋርክ፥ አሳይ ኤዛል አፋ ፋ ኮዬዝ ባዝ ኡባ ኦዛ» ዬጌዛ።
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 የሱሳራኔ ሀይ ኤ ታማርታይ አቴዝታይኮ ማቂ የኦዳር ጋመ አስ ኡ ላንቃይድ በቴዝታኔ ህገ አስታማርታይ ኡንታር ፓላምዛና በኤዛ።
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 የ ጋመ አሳይ የሱሳ በኤዝ ዎደ ዳጋማር ማላባዝ ግ፥ ኤልሲ ኤዝኮ ላሲ ይኢ፥ ኤዛ ሳሮዛ።
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 የሱሳ ህገ አስታማርታይኮ፥ «ኡንታር ፓላምዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 የ ዎይታይ ጋንጨፕ ፐቲ አይ ማቂ፥ «አስታማራዮ፥ ታ ናአይል አፋ ፖጎዳ ካይዝ ቱና አያና የዛ ግሾስ ኤዛ ታ ኔኮ ከኤዛ።
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ያ አያናይ ደንዴዝ ዎደ፥ ኤዛ ሾጪ ኦሊ፤ ዶናይር ጋፑንቶ ክኢ፤ አች ጮንቺ፤ ጋላ ዛብሲ ጋምን ከሶዳይ ጋርክ ነ ታማርታይስ ኦድን፥ ኡ ከሶዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «አማኖዋ Ꮊ ላይ አስታዮ! ታኒ ይንታር አይደ ሄሎዳይስ የዞዴ? ማ ይንታን አይደ ሄሎዳይስ ዳንዳኦዴ? ናአ ታኮ Ꮊና ኤኪ የኦይታ» ዬጌዛ።
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 ኡንቲ ናአ ኤዝኮ ከኤዛ፤ የ ቱና አያናይ የሱሳ በኤዛን ጋርክ ናአ ኩኩርሲ፤ ፖክሲ፥ ዶናር ጋፑንቶ ክእ አይኬዛ።
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 የሱሳ የ ናአይ አዳይኮ፥ «Ꮊ ነ ናአ አይኬዛይፕ ኣፑን ላይ ማቆደ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 ኤዛ ዎዳይስ ጋመ ዎደ ታማ ጋንጨኔ ሃ ጋንጨ ኦልዛ፥ ዝን ነ ዳንዳእኮ፥ ኑስ ቃየ፥ ኑና ማዶየ» ዬጌዛ።
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 የሱሳ፥ « ‹ነ ዳንዳእኮ ግኔ?› አማንዛ ኦስካ ኡባ ባዝ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 ኤልሲ ናአይ አዳይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ አማንዛ፥ ዝን ጉጂ አማኖዳይ ጋርክ ታና ማዶየ» ዬጌዛ።
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 የሱሳ አሳይ ጋንጊ ጋንጊ Ꮊንግዛና ብኢ፥ ቱና አያና፥ «Ꮊ ቱለኔ ሙመ አያናዮ፥ Ꮊ ናአይፕ ከዞባ ነና ታ አዛዝዛ፤ ማ ናምእን ማቂ ኤዛል ገልፐ» ዬጌዛ።
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 የ ቱና አያናይ ኡኪ፥ ናአ ኢታ ኩኩርሲ፥ ኤዛፕ ከዜዝ። ናአይ Ꮊይቄዛ ኣዝን፥ ጋመ አሳይ፥ «ናአይ Ꮊይቄዛ» ዬጌዛ።
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 ዝን የሱሳ ናአይ ኩሻ አይኪ ደንን፥ ናአይ ደንዲ ኤቄዛ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 የሱሳ ካራ ገሌዛይፕ ጉየ ኤ ታማርታይ፥ «ኑኒ የ ቱና አያና ከሶዳይስ አብስ ዳንዳኤካሳ?» ዬጊ የሱሳ ኣዳ ኦይጬዛ።
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 የሱሳ ማሂ፥ «የይ ጋርከዛይ ዎሳራኔ [ጾማራፕ] አትን ሀራባዛር ከዞዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 ኡንቲ የ በሳይፕ ደንዲ፥ ጋልላር ኣ Ꮊንጌዛ፤ የሱሳ ፋ የዛበሳ ኦንካ ኤሮድ ጋርክ ኮየካያ።
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ኤ ፋ ታማርታይኮ፥ «አስ ናአ፥ አሲ አስታይ ኩሸ ኣ እማዳኔ ዎዳ፤ ኤ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጊ ታማርሴዛ።
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 ዝን ኡንትስ ኤ ጌዛይ ገለካያ፤ ማ ኤዛ ኦይጮዳይስካ ያሽቴዛ።
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮊንጊ ካራ ገሌዛይፕ ጉየ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ኦገል ይ አብስ ፓላምንቴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 ዝን ኡ፥ «ኑ ጋንጨ ኡባፕ ኣዳይ ኦኖ?» ዬጊ ፓላሜዝ ግሾስ ስኤ ጌዛ።
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 የሱሳ በቲ፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ጼጊ፥ «ኦንካ ቲና ኣዳይስ ኮይኮ፥ ኡባፕ ጉየ ኣ፥ ኡባይስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 ፐቲ ጽቃ ናአ ኤኪ፥ ኡ ጋንጨ ኤሴዛ፤ የ ጽቃ ናአ እድንጊ ኡንትኮ፥
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 «Ꮊይ ጋርክ ጽቃ ናእታይፕ ፐታ ታ ሱንይር ሞክዛ ኦንካ ታና ሞክዛ፤ ማ ታና ሞክዛ ኦንካ ታና ኪቴዛናካ ሞክዛፕ አትን ታ ኣዳ ሞኮያ» ዬጌዛ።
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 ዋንሳ፥ «አስታማራዮ፥ ፐቲ አሲ ነ ሱንር ቱና አያንታ ከሶዳር ኑ ብኢ፥ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኤዛ ካዬዛ» ዬጌዛ።
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 ዝን የሱሳ፥ «ኦንካ ታ ሱንር ጾሲ ኦዝ ማላታ ባዝ ኦ፥ ኤልሲ ታል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንቶዳይስ ዳንዳእዛይ ባ ግሾስ ካይፓተ።
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 ኑባዝ እጾዋ ኡቢታይ ኑ ባጋ።
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታስታ ማቄዝ ግሾስ ኦንካ ይንትስ ታ ሱንር ሀለ ሃ ኡዦዳይስ እንግኮካ፥ ፋ ጋተ ባሚ።
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 «ታና አማንዛ Ꮊ ጽቅታይፕ ፐታ ባልዳይፕ ኦንካ፥ ዳማ ዎጻ ፋ ቆል አጪ፥ አባ ጋንጨ ዎዛኮ ኤስ ሎኦዳ።
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 ነ ኩሻይ ነና ባልኮ፥ ጋቺ ኦሎባ። ኔኒ ናምኢ ኩሸር ቶኦዋ ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ዱጻ ኩሸር መና ደኦ ገሎ ኔስ ሎኦዳ።
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 ጋናመ ጉጽነካ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 ነ ቶካይ ነና ባልኮ፥ ጋቺ ኦሎባ። ነ ናምኢ ቶከር ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ዎቦ ማቂ ደኦ ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 ጋናመ ጉጽነ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 ነ ኣፋይ ነና ባልኮ፥ ዎጪ ከሲ ኦሎባ። ነ ናምኢ ኣፈር ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ፐቲ ኣፈር ጾስ ካተት ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ጋናመ ጉጽናይ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «ያርሾ ማጽነር ኦንትዛይ ጋርክ አሲ ኡባይ ታማር ሀርቅንቶዳ።
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ማጽነ ሎኦ፥ ዝን ማልአም እጽኮ፥ ማቂ ዋይዚ ማልእደ? ይንታር ማጽነ የዞ። ዬዚ ፐታይ ፐታይር ሳሮ የዞይታ» ዬጌዛ።
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.