Marcos 9
mfxe (MFXE) vs NVT
1 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተትይ ዎልቃር ይእዛና በኤካዛር Ꮊይቃም ፐቲ ፐቲ አሳይ Ꮊይዳ የዛ» ዬጌዛ።
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 የሱሳ ኡሱፑን ጋላሳፕ ጉየ፥ ፓር ጵጽሮሳራ፥ ያይቆባራ ዋንሳራ ኣዳ ኤኪ ዳማ አምባል አፋ ከሲ ኡ ቲናይድ ላምንቴዛ።
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 ኤ አፍላይካ ፎጭዛ፤ ሳአ አፍላ ሜጭዛ ኦንካ ጌሾዳይስ ዳንዳኦዛይ ጋርክ ሙልጽ ግ ቦጼዛ።
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 የ ዎደ ኤላሳራ ሙሰራ የሱሳር ዎላ ናሾዳር በኤዛ።
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ Ꮊይዳ የዜዛኮ ኑስ ሎኦ፤ ኑ ሀይ ሻቃራ ፐታ ኔስ፥ ፐታ ሙሰስ፥ ማ ፐታ ኤላሳስ አጮዳ» ዬጌዛ።
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ꮊንክታይ ኢታ ያሽቴዝ ግሾ ጵጽሮሳ አብ ግዛኮካ ኤረካያ።
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 የይፕ ጉየ፥ ሻራ ይኢ ኡንታን ጎልን ሻራይ ጋንጨፕ፥ «Ꮊይ ታ ቃዛ፥ ታ ናአያ፥ ኤ ግዝ ባዝ ስኦይታ» ግዝ ቃላ የኤዛ።
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 ኤልሲ ኡ ዩዪ በአዳር የሱሳፕ አትን ሀራ ኦናካ ፋ ካለ ኡ በኤካያ።
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 ኡንቲ አምባላፕ ዎዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ጋ፥ ይ በኤዝ ባዝ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ አዛዘዛ።
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 ኤ አዛዜዛና ኡ፥ «ኤሮ» ዬጊ፥ «Ꮊ Ꮊይቆፕ ደንዶ ጉሳይ አብ ጉሶ» ዬጊ፥ ፋ ጋንጨር ዎላ ኦድንቴዛ።
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 ኡ ማቂ፥ «ህገ አስታማርታይ፥ ‹ኤላሳ ቲናቲ የኦዳይስ ቤዝዛ› አብስ ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 የሱሳ ማሂ «ኤላሳ ቲናቲ ይኢ፥ ኡባ ባዝ ሎእዛ፤ የዝን፥ አብስ ጌሻ ማጻፋይ፥ ‹አስ ናአይ ዴጾ መቶ ኤኮዳኔ ለቅንቶዳ› ዬጊ ጻፌዛይ ዋፋ?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ኤላሳ ካሰ የኤዛ፤ ማ ኤ ባጋ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዛይ ጋርክ፥ አሳይ ኤዛል አፋ ፋ ኮዬዝ ባዝ ኡባ ኦዛ» ዬጌዛ።
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 የሱሳራኔ ሀይ ኤ ታማርታይ አቴዝታይኮ ማቂ የኦዳር ጋመ አስ ኡ ላንቃይድ በቴዝታኔ ህገ አስታማርታይ ኡንታር ፓላምዛና በኤዛ።
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 የ ጋመ አሳይ የሱሳ በኤዝ ዎደ ዳጋማር ማላባዝ ግ፥ ኤልሲ ኤዝኮ ላሲ ይኢ፥ ኤዛ ሳሮዛ።
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 የሱሳ ህገ አስታማርታይኮ፥ «ኡንታር ፓላምዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 የ ዎይታይ ጋንጨፕ ፐቲ አይ ማቂ፥ «አስታማራዮ፥ ታ ናአይል አፋ ፖጎዳ ካይዝ ቱና አያና የዛ ግሾስ ኤዛ ታ ኔኮ ከኤዛ።
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 ያ አያናይ ደንዴዝ ዎደ፥ ኤዛ ሾጪ ኦሊ፤ ዶናይር ጋፑንቶ ክኢ፤ አች ጮንቺ፤ ጋላ ዛብሲ ጋምን ከሶዳይ ጋርክ ነ ታማርታይስ ኦድን፥ ኡ ከሶዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «አማኖዋ Ꮊ ላይ አስታዮ! ታኒ ይንታር አይደ ሄሎዳይስ የዞዴ? ማ ይንታን አይደ ሄሎዳይስ ዳንዳኦዴ? ናአ ታኮ Ꮊና ኤኪ የኦይታ» ዬጌዛ።
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 ኡንቲ ናአ ኤዝኮ ከኤዛ፤ የ ቱና አያናይ የሱሳ በኤዛን ጋርክ ናአ ኩኩርሲ፤ ፖክሲ፥ ዶናር ጋፑንቶ ክእ አይኬዛ።
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 የሱሳ የ ናአይ አዳይኮ፥ «Ꮊ ነ ናአ አይኬዛይፕ ኣፑን ላይ ማቆደ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 ኤዛ ዎዳይስ ጋመ ዎደ ታማ ጋንጨኔ ሃ ጋንጨ ኦልዛ፥ ዝን ነ ዳንዳእኮ፥ ኑስ ቃየ፥ ኑና ማዶየ» ዬጌዛ።
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 የሱሳ፥ « ‹ነ ዳንዳእኮ ግኔ?› አማንዛ ኦስካ ኡባ ባዝ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 ኤልሲ ናአይ አዳይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ አማንዛ፥ ዝን ጉጂ አማኖዳይ ጋርክ ታና ማዶየ» ዬጌዛ።
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 የሱሳ አሳይ ጋንጊ ጋንጊ Ꮊንግዛና ብኢ፥ ቱና አያና፥ «Ꮊ ቱለኔ ሙመ አያናዮ፥ Ꮊ ናአይፕ ከዞባ ነና ታ አዛዝዛ፤ ማ ናምእን ማቂ ኤዛል ገልፐ» ዬጌዛ።
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 የ ቱና አያናይ ኡኪ፥ ናአ ኢታ ኩኩርሲ፥ ኤዛፕ ከዜዝ። ናአይ Ꮊይቄዛ ኣዝን፥ ጋመ አሳይ፥ «ናአይ Ꮊይቄዛ» ዬጌዛ።
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 ዝን የሱሳ ናአይ ኩሻ አይኪ ደንን፥ ናአይ ደንዲ ኤቄዛ።
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 የሱሳ ካራ ገሌዛይፕ ጉየ ኤ ታማርታይ፥ «ኑኒ የ ቱና አያና ከሶዳይስ አብስ ዳንዳኤካሳ?» ዬጊ የሱሳ ኣዳ ኦይጬዛ።
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 የሱሳ ማሂ፥ «የይ ጋርከዛይ ዎሳራኔ [ጾማራፕ] አትን ሀራባዛር ከዞዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 ኡንቲ የ በሳይፕ ደንዲ፥ ጋልላር ኣ Ꮊንጌዛ፤ የሱሳ ፋ የዛበሳ ኦንካ ኤሮድ ጋርክ ኮየካያ።
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ኤ ፋ ታማርታይኮ፥ «አስ ናአ፥ አሲ አስታይ ኩሸ ኣ እማዳኔ ዎዳ፤ ኤ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጊ ታማርሴዛ።
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 ዝን ኡንትስ ኤ ጌዛይ ገለካያ፤ ማ ኤዛ ኦይጮዳይስካ ያሽቴዛ።
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮊንጊ ካራ ገሌዛይፕ ጉየ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ኦገል ይ አብስ ፓላምንቴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 ዝን ኡ፥ «ኑ ጋንጨ ኡባፕ ኣዳይ ኦኖ?» ዬጊ ፓላሜዝ ግሾስ ስኤ ጌዛ።
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 የሱሳ በቲ፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ጼጊ፥ «ኦንካ ቲና ኣዳይስ ኮይኮ፥ ኡባፕ ጉየ ኣ፥ ኡባይስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 ፐቲ ጽቃ ናአ ኤኪ፥ ኡ ጋንጨ ኤሴዛ፤ የ ጽቃ ናአ እድንጊ ኡንትኮ፥
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 «Ꮊይ ጋርክ ጽቃ ናእታይፕ ፐታ ታ ሱንይር ሞክዛ ኦንካ ታና ሞክዛ፤ ማ ታና ሞክዛ ኦንካ ታና ኪቴዛናካ ሞክዛፕ አትን ታ ኣዳ ሞኮያ» ዬጌዛ።
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 ዋንሳ፥ «አስታማራዮ፥ ፐቲ አሲ ነ ሱንር ቱና አያንታ ከሶዳር ኑ ብኢ፥ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኤዛ ካዬዛ» ዬጌዛ።
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 ዝን የሱሳ፥ «ኦንካ ታ ሱንር ጾሲ ኦዝ ማላታ ባዝ ኦ፥ ኤልሲ ታል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንቶዳይስ ዳንዳእዛይ ባ ግሾስ ካይፓተ።
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 ኑባዝ እጾዋ ኡቢታይ ኑ ባጋ።
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታስታ ማቄዝ ግሾስ ኦንካ ይንትስ ታ ሱንር ሀለ ሃ ኡዦዳይስ እንግኮካ፥ ፋ ጋተ ባሚ።
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 «ታና አማንዛ Ꮊ ጽቅታይፕ ፐታ ባልዳይፕ ኦንካ፥ ዳማ ዎጻ ፋ ቆል አጪ፥ አባ ጋንጨ ዎዛኮ ኤስ ሎኦዳ።
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 ነ ኩሻይ ነና ባልኮ፥ ጋቺ ኦሎባ። ኔኒ ናምኢ ኩሸር ቶኦዋ ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ዱጻ ኩሸር መና ደኦ ገሎ ኔስ ሎኦዳ።
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 ጋናመ ጉጽነካ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 ነ ቶካይ ነና ባልኮ፥ ጋቺ ኦሎባ። ነ ናምኢ ቶከር ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ዎቦ ማቂ ደኦ ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 ጋናመ ጉጽነ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 ነ ኣፋይ ነና ባልኮ፥ ዎጪ ከሲ ኦሎባ። ነ ናምኢ ኣፈር ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ፐቲ ኣፈር ጾስ ካተት ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 ጋናመ ጉጽናይ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 «ያርሾ ማጽነር ኦንትዛይ ጋርክ አሲ ኡባይ ታማር ሀርቅንቶዳ።
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 ማጽነ ሎኦ፥ ዝን ማልአም እጽኮ፥ ማቂ ዋይዚ ማልእደ? ይንታር ማጽነ የዞ። ዬዚ ፐታይ ፐታይር ሳሮ የዞይታ» ዬጌዛ።
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.