Marcos 9

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ጾስ ካተትይ ዎልቃር ይእዛና በኤካዛር Ꮊይቃም ፐቲ ፐቲ አሳይ Ꮊይዳ የዛ» ዬጌዛ።
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 የሱሳ ኡሱፑን ጋላሳፕ ጉየ፥ ፓር ጵጽሮሳራ፥ ያይቆባራ ዋንሳራ ኣዳ ኤኪ ዳማ አምባል አፋ ከሲ ኡ ቲናይድ ላምንቴዛ።
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 ኤ አፍላይካ ፎጭዛ፤ ሳአ አፍላ ሜጭዛ ኦንካ ጌሾዳይስ ዳንዳኦዛይ ጋርክ ሙልጽ ግ ቦጼዛ።
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 የ ዎደ ኤላሳራ ሙሰራ የሱሳር ዎላ ናሾዳር በኤዛ።
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «አስታማራዮ፥ ኑኒ Ꮊይዳ የዜዛኮ ኑስ ሎኦ፤ ኑ ሀይ ሻቃራ ፐታ ኔስ፥ ፐታ ሙሰስ፥ ማ ፐታ ኤላሳስ አጮዳ» ዬጌዛ።
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ꮊንክታይ ኢታ ያሽቴዝ ግሾ ጵጽሮሳ አብ ግዛኮካ ኤረካያ።
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 የይፕ ጉየ፥ ሻራ ይኢ ኡንታን ጎልን ሻራይ ጋንጨፕ፥ «Ꮊይ ታ ቃዛ፥ ታ ናአያ፥ ኤ ግዝ ባዝ ስኦይታ» ግዝ ቃላ የኤዛ።
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ኤልሲ ኡ ዩዪ በአዳር የሱሳፕ አትን ሀራ ኦናካ ፋ ካለ ኡ በኤካያ።
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ኡንቲ አምባላፕ ዎዳር፥ የሱሳ ኡንትኮ፥ «አስ ናአይ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶድ ጋ፥ ይ በኤዝ ባዝ ኦስካ ኦድፓተ» ዬጊ አዛዘዛ።
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 ኤ አዛዜዛና ኡ፥ «ኤሮ» ዬጊ፥ «Ꮊ Ꮊይቆፕ ደንዶ ጉሳይ አብ ጉሶ» ዬጊ፥ ፋ ጋንጨር ዎላ ኦድንቴዛ።
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 ኡ ማቂ፥ «ህገ አስታማርታይ፥ ‹ኤላሳ ቲናቲ የኦዳይስ ቤዝዛ› አብስ ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 የሱሳ ማሂ «ኤላሳ ቲናቲ ይኢ፥ ኡባ ባዝ ሎእዛ፤ የዝን፥ አብስ ጌሻ ማጻፋይ፥ ‹አስ ናአይ ዴጾ መቶ ኤኮዳኔ ለቅንቶዳ› ዬጊ ጻፌዛይ ዋፋ?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 ዝን ታ ይንትስ ኦድዛ፤ ኤላሳ ካሰ የኤዛ፤ ማ ኤ ባጋ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዛይ ጋርክ፥ አሳይ ኤዛል አፋ ፋ ኮዬዝ ባዝ ኡባ ኦዛ» ዬጌዛ።
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 የሱሳራኔ ሀይ ኤ ታማርታይ አቴዝታይኮ ማቂ የኦዳር ጋመ አስ ኡ ላንቃይድ በቴዝታኔ ህገ አስታማርታይ ኡንታር ፓላምዛና በኤዛ።
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 የ ጋመ አሳይ የሱሳ በኤዝ ዎደ ዳጋማር ማላባዝ ግ፥ ኤልሲ ኤዝኮ ላሲ ይኢ፥ ኤዛ ሳሮዛ።
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 የሱሳ ህገ አስታማርታይኮ፥ «ኡንታር ፓላምዛይ አብሶ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 የ ዎይታይ ጋንጨፕ ፐቲ አይ ማቂ፥ «አስታማራዮ፥ ታ ናአይል አፋ ፖጎዳ ካይዝ ቱና አያና የዛ ግሾስ ኤዛ ታ ኔኮ ከኤዛ።
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ያ አያናይ ደንዴዝ ዎደ፥ ኤዛ ሾጪ ኦሊ፤ ዶናይር ጋፑንቶ ክኢ፤ አች ጮንቺ፤ ጋላ ዛብሲ ጋምን ከሶዳይ ጋርክ ነ ታማርታይስ ኦድን፥ ኡ ከሶዳይስ ዳንዳኤካያ» ዬጌዛ።
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 የሱሳ ማሂ ኡንትኮ፥ «አማኖዋ Ꮊ ላይ አስታዮ! ታኒ ይንታር አይደ ሄሎዳይስ የዞዴ? ማ ይንታን አይደ ሄሎዳይስ ዳንዳኦዴ? ናአ ታኮ Ꮊና ኤኪ የኦይታ» ዬጌዛ።
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 ኡንቲ ናአ ኤዝኮ ከኤዛ፤ የ ቱና አያናይ የሱሳ በኤዛን ጋርክ ናአ ኩኩርሲ፤ ፖክሲ፥ ዶናር ጋፑንቶ ክእ አይኬዛ።
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 የሱሳ የ ናአይ አዳይኮ፥ «Ꮊ ነ ናአ አይኬዛይፕ ኣፑን ላይ ማቆደ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ኤዛ ዎዳይስ ጋመ ዎደ ታማ ጋንጨኔ ሃ ጋንጨ ኦልዛ፥ ዝን ነ ዳንዳእኮ፥ ኑስ ቃየ፥ ኑና ማዶየ» ዬጌዛ።
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 የሱሳ፥ « ‹ነ ዳንዳእኮ ግኔ?› አማንዛ ኦስካ ኡባ ባዝ ዳንዳእንትዛ» ዬጌዛ።
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ኤልሲ ናአይ አዳይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ታ አማንዛ፥ ዝን ጉጂ አማኖዳይ ጋርክ ታና ማዶየ» ዬጌዛ።
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 የሱሳ አሳይ ጋንጊ ጋንጊ Ꮊንግዛና ብኢ፥ ቱና አያና፥ «Ꮊ ቱለኔ ሙመ አያናዮ፥ Ꮊ ናአይፕ ከዞባ ነና ታ አዛዝዛ፤ ማ ናምእን ማቂ ኤዛል ገልፐ» ዬጌዛ።
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 የ ቱና አያናይ ኡኪ፥ ናአ ኢታ ኩኩርሲ፥ ኤዛፕ ከዜዝ። ናአይ Ꮊይቄዛ ኣዝን፥ ጋመ አሳይ፥ «ናአይ Ꮊይቄዛ» ዬጌዛ።
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 ዝን የሱሳ ናአይ ኩሻ አይኪ ደንን፥ ናአይ ደንዲ ኤቄዛ።
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 የሱሳ ካራ ገሌዛይፕ ጉየ ኤ ታማርታይ፥ «ኑኒ የ ቱና አያና ከሶዳይስ አብስ ዳንዳኤካሳ?» ዬጊ የሱሳ ኣዳ ኦይጬዛ።
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 የሱሳ ማሂ፥ «የይ ጋርከዛይ ዎሳራኔ [ጾማራፕ] አትን ሀራባዛር ከዞዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 ኡንቲ የ በሳይፕ ደንዲ፥ ጋልላር ኣ Ꮊንጌዛ፤ የሱሳ ፋ የዛበሳ ኦንካ ኤሮድ ጋርክ ኮየካያ።
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ኤ ፋ ታማርታይኮ፥ «አስ ናአ፥ አሲ አስታይ ኩሸ ኣ እማዳኔ ዎዳ፤ ኤ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ Ꮊይቆፕ ደንዶዳ» ዬጊ ታማርሴዛ።
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 ዝን ኡንትስ ኤ ጌዛይ ገለካያ፤ ማ ኤዛ ኦይጮዳይስካ ያሽቴዛ።
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮊንጊ ካራ ገሌዛይፕ ጉየ የሱሳ ኡንትኮ፥ «ኦገል ይ አብስ ፓላምንቴ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 ዝን ኡ፥ «ኑ ጋንጨ ኡባፕ ኣዳይ ኦኖ?» ዬጊ ፓላሜዝ ግሾስ ስኤ ጌዛ።
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 የሱሳ በቲ፥ ታጶ ናምኢ ታማርታ ጼጊ፥ «ኦንካ ቲና ኣዳይስ ኮይኮ፥ ኡባፕ ጉየ ኣ፥ ኡባይስ አይለ ማቆዳይስ ቤዝዛ» ዬጌዛ።
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ፐቲ ጽቃ ናአ ኤኪ፥ ኡ ጋንጨ ኤሴዛ፤ የ ጽቃ ናአ እድንጊ ኡንትኮ፥
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 «Ꮊይ ጋርክ ጽቃ ናእታይፕ ፐታ ታ ሱንይር ሞክዛ ኦንካ ታና ሞክዛ፤ ማ ታና ሞክዛ ኦንካ ታና ኪቴዛናካ ሞክዛፕ አትን ታ ኣዳ ሞኮያ» ዬጌዛ።
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ዋንሳ፥ «አስታማራዮ፥ ፐቲ አሲ ነ ሱንር ቱና አያንታ ከሶዳር ኑ ብኢ፥ ኑ ባጋ ማቀካ ግሾስ ኤዛ ካዬዛ» ዬጌዛ።
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 ዝን የሱሳ፥ «ኦንካ ታ ሱንር ጾሲ ኦዝ ማላታ ባዝ ኦ፥ ኤልሲ ታል አፋ ኢታ ባዝ ኦድንቶዳይስ ዳንዳእዛይ ባ ግሾስ ካይፓተ።
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ኑባዝ እጾዋ ኡቢታይ ኑ ባጋ።
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ይ ታስታ ማቄዝ ግሾስ ኦንካ ይንትስ ታ ሱንር ሀለ ሃ ኡዦዳይስ እንግኮካ፥ ፋ ጋተ ባሚ።
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 «ታና አማንዛ Ꮊ ጽቅታይፕ ፐታ ባልዳይፕ ኦንካ፥ ዳማ ዎጻ ፋ ቆል አጪ፥ አባ ጋንጨ ዎዛኮ ኤስ ሎኦዳ።
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ነ ኩሻይ ነና ባልኮ፥ ጋቺ ኦሎባ። ኔኒ ናምኢ ኩሸር ቶኦዋ ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ዱጻ ኩሸር መና ደኦ ገሎ ኔስ ሎኦዳ።
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 ጋናመ ጉጽነካ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ነ ቶካይ ነና ባልኮ፥ ጋቺ ኦሎባ። ነ ናምኢ ቶከር ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ዎቦ ማቂ ደኦ ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 ጋናመ ጉጽነ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ነ ኣፋይ ነና ባልኮ፥ ዎጪ ከሲ ኦሎባ። ነ ናምኢ ኣፈር ጋናመ ታማ ጋንጨ ዎዛይፕ፥ ፐቲ ኣፈር ጾስ ካተት ገልዛኮ ኔስ ሎኦ።
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ጋናመ ጉጽናይ Ꮊይቆዋ፥ ታማይካ ቶኦዋ አቆ።
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 «ያርሾ ማጽነር ኦንትዛይ ጋርክ አሲ ኡባይ ታማር ሀርቅንቶዳ።
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ማጽነ ሎኦ፥ ዝን ማልአም እጽኮ፥ ማቂ ዋይዚ ማልእደ? ይንታር ማጽነ የዞ። ዬዚ ፐታይ ፐታይር ሳሮ የዞይታ» ዬጌዛ።
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.