Marcos 8

mfxe (MFXE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጽቃ ዎደፕ ጉየ፥ ጋመ አሳይ የሱሳኮ ሺቄዛ። አሳይስ ሚዝባዝ ብን የሱሳ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Ꮊ አሳይ ታር ሀይ ጋላስ ሄሎዳይስ ጋምኢ፥ አብካ ሚዝ ባዝ ደንገካዛይ ግሾስ ታና አሳይ ቃዛ።
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 ታ አሳ ናየር ካራ ዳካሚ፥ አሳይ Ꮊንግታር ኦገላ ዳቡሪ ፖኮዳ፥ ባጋ አሳይ ሃኮፕ የኤዛ» ዬጌዛ።
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 የሱሳ ታማርታይ ማሂ፥ «Ꮊ ሊዣይድ Ꮊ አሳ ኡባ ሙዞዳይስ ግድዛ ካ ደንጎዳይስ ዳንዳእዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንታር ኣፑን ሶሎ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 የሱሳ አሳይ ሳአ በቶዳይ ጋርክ ኪቴዛ። ዬዜዛይፕ፥ ላፑን ሶሎ ኤኪ ጾስ ጋላቲ ማቂ የ ሶላ ዱር፥ አሳይስ ግሾድ ጋርክ ፋ ታማርታይስ እንጌዛ። ኤ ታማርታይ አሳይስ ግሼዛ።
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 ኡንትስ ማ ጽቃ ይሸ ሞልታይ የዛ። የሱሳ የ ሞልታይ ግሾስ ጾስ ጋላቲ፥ አሳይስ ግሾድ ጋርክ ፋ ታማርታ ኪቴዛ።
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 አሳይ ኡቢታይ ም ምዤዛ። ኤ ታማርታይ አቴዝ ጉፋ ላፑን ሌማተ ኩን ደንዛ።
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 ካ ሜዝ አሳይ ታይባይ ኦይዲ ሙኩለ ማቆዳ። የይፕ ጉየ፥ የሱሳ አሳ ዳኬዛ።
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 ኤ ማ ፋ ታማርታይር ኤል ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ ዳልማኑታ ግንትዝ ቢታ ቅቴዛ።
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 ፈርሳወ አስታይ ይኢ የሱሳ ፓጮዳይስ ኮዪ፥ ሳሎፕ ኡ ፋና ማላ ቤዞዳይ ጋርክ የሱሳር ፓላማ አይኬዛ።
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 የሱሳ ሼምቲ፥ «Ꮊ ዎደ አሳይ አብስ ማላ ኮዬ? ታ ይንትስ ቱማ ኦድዛ፤ Ꮊ ዎደ አስስ አባ ማላካ እንግንቴና» ዬጌዛ።
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 ኤ ኡንታን እዘ ኦሊ አሺ ማቂ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ አባይፕ ሰኮ ፕኖ ፒንጌዛ።
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 ኤ ታማርታይ ካ ኤኪ Ꮊሞ ዶጌዛ፤ ኡንትስ ዎጎላይ ጋንጨ ፐቲ ሶሎፕ ሀራ ካ ባያ።
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ይንታን ኤሮይታ። ፈርሳውታይ እርሾፐኔ ሄሮዶሳ እርሾፕ ናግንቶይታ» ዬጊ አዛዜዛ።
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 ኡንቲ ዎል ጋንጨ፥ «ኤ Ꮊያ ግዛይ ኑስ ሶሎ ባዛይ ግሾስ» ዬጌዛ።
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 የሱሳ ኡ ግዛና ኤሪ ኡንትኮ፥ «ይንትስ ሶሎ ባዛይ ግሾስ አብስ ኦድንቴ? Ꮊተካ ይ ኤሮሳ? ዎይ ይ አካኮሳ? ይ ዎዝናይ ዶጬኔ?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ይንትስ ኣፈ የዝን ቦኦሳ? ሀየ የዝን ስኦሳ? ይንትስ ዋይዚ አካክንቶሳ?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ታ እችን ሶሎ እችን ሙኩለ አስስ ፔዝ ዎደ ኣፑን ሌማተ ኩን ጉፋ ደንኔ?» ዬጌዛ።
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 «የይ ጋርክ፥ ታ ላፑን ሶሎ ኦይዲ ሙኩለ አስስ ፔን ኣፑን ሌማተ ኩን ጉፋ ደንኔ?» ዬጌዛ።
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 የዝን፥ «Ꮊተካ ይንትስ ቆፍንቶሳ?» ዬጌዛ።
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 ኡንቲ ቤተሳይዳ ካታማ Ꮊንጌዛ። ጽቃ አስታይ ቶአ አ የሱሳኮ ክኢ የ አ ቦቾድ ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 የሱሳ ቶአ አይ ኩሻ አይኪ ካታማፕ ጋጻ ከሴዛ። ኤ ኣፋተ ጩቲ ፋ ኩሻ ኤዛል አፋ ጋዲ፥ «ኔስ አኮ በንትኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 አይ ቅ ግ ብኢ፥ «ታስ አሳይ በንትዛ፥ ዝን አሳይ የታር ም ኣዝዛ» ዬጌዛ።
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 የይፕ ጉየ፥ የሱሳ ማሂ፥ አይ ኣፋይል ፋ ኩሸ ጋዴዛ። አይ ሎእ በኤዛ፥ ኤ ኣፋይ ፓጼዛ፥ ኡባ ባዝ ምልጽ ኡዲ በኤዛ።
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 የሱሳ አይኮ፥ «ነ ካራ ቅቶባ፥ ካታማ Ꮊንግፐ» ዬጊ ኪቴዛ።
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 የሱሳ ፋ ታማርታይር ቅሳረ ፍልጶሳ ካለ የዝ ሄራ Ꮊንጌዛ። ኡ Ꮊማዳር ኦገል አፋ የሱሳ፥ «ታና አሳይ ኦና ግነሻ?» ዬጊ ፋ ታማርታ ኦይጬዛ።
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 ኤ ታማርታይ፥ «ፐቲ ፐቲ አሳይ ነና፥ ‹ጻማቅዛ ዋንሳ› ግዛ፤ Ꮊንክታይ፥ ‹ኤላሳ ግዛ› ማ Ꮊንክታይ፥ ‹ናብታይፕ ፐታ› ግዛ» ዬጌዛ።
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 የሱሳ ኡንትኮ፥ «የዝን ይ ታና ኦና ጌ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 የሱሳ፥ «ታባጋ ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ናግንቶይታ» ዬጊ ኡንታን አዛዜዛ።
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 የሱሳ ፋ ታማርታይኮ፥ «አስ ናአይ፥ ጋመ መቶ ኤኮዳይስ ቤዝዛ፤ ጭምታይ፥ ቄሰ ሀላቅታይኔ ህገ አስታማርታይ ኤዛ እጾዳይስ ቤዝዛ። ኡንቲ ኤዛ ዎዳይስኔ ሀይ ጋላሳፕ ጉየ፥ ኤ Ꮊይቆፕ ደንዶዳይስ ቤዝዛ» ዬጊ ኡንታን ታማርሴዛ።
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 ኤ የያ ኡንትስ ጌሺ ኦዴዛ። ጵጽሮሳ ኣዳ ፐቲ ባጋ ኣ ካጬዛ።
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 ዝን የሱሳ ጉየ ማቂ፥ ፋ ታማርታ ብኢ፥ ጵጽሮሳር ካጭንቲ፥ «Ꮊ ጻላሃዮ፥ ታፕ ሃኮባ። ነ አሲ ዶስዝባዝ ቆፕዛፕ አትን ጾስ ዶስዝባዝ ቆፖያ» ዬጌዛ።
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 ማካ የሱሳ ጋመ አስታይራ ፋ ታማርታ ፋኮ ጼጊ፥ «ታና ካሎዳይስ ኮይዝ ኦንካ ፋና ካዶ፤ ፋ ማዝቃላና ቶኪ ታና ካሎ።
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 ፋ ሸምፖ አሾዳይስ ኮይዝ አይ ብስዛ። ዝን ታ ግሾኔ ዎንግለ ግሾስ ፋ ሸምፖ ብስዛ አይ አሽዛ።
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 አሲ ሳአል የዝ ሻሎ ኡባ ደንጊ ፋ ሸምፖ ብስኮ ኤዛ አብ አዶዴ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 አሲ ፋ ሸምፖ ዎዞዳይስ አብ እንጎዳይስ ዳንዳኤ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 ጾስ አማኖዋ Ꮊ ኢታ የለትይድ፥ አሲ ታላኔ ታ ቃላይድ ዬላትኮ፥ አስ ናአይ፥ ፋ አዳይ ቦንቻይር ጌሽ ኪታንችታይር ይእታር ኤ ባጋር ዬላቶዳ» ዬጌዛ።
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.